Adverbs / Phrases 6 Flashcards
Directly
مُباشرةً
Shame on you!
!حَرَام عَلَيْك
يا عَيْبِ الشُوم
What a pity
يَا حَرَاْم = حَرَاْم
يَا حَسرَة [P] what a pity! it’s a terrible thing
يَا خْسَاْرَة = خْسَارَة [S] interjection: What a pity
The Crusades
الحَمَلات الصَليبيّة
I seek forgiveness from God
أَستَغفِرَ الله
You have (in a shop)
في عندك
Nothing wrong with it
Not that bad
ما بو شي
On Saturdays
إيام السبت
At your place
عندك
ما رح اقدر اجي اتغدى عندك بكرا
Something very important came up
جد عليي شي كتير ضروري
We would’ve like you to be with us
كنّا حابّينك تكون معانا
Its fine, its okay, what can I do, no big deal
When someone cancels on you for example
يلّا بسيطة
Who cares?!
مين فارقة معه؟!
After that
من بعدها
While I was speaking
أنا و عم إحكي
I broke down laughing
فرطت ضِحِك
I broke down crying
فرطت بِكي
The plan fell apart
فرط المشروع
Particle showing either exclamation or expressing a large amount
How many…! what a lot of…! how…!;
ياما
- To mean “so many” or “a lot of”:
It emphasizes a large quantity or frequency of something, often with nostalgia or exaggeration.
Examples:
• “ياما لعبنا هون نحنا وصغار.”
(“We played here so many times when we were kids.”)
• “ياما حذّرتك وما سمعت مني.”
(“I warned you so many times, but you didn’t listen.”)
- To express “Oh, how much” (emotional or dramatic emphasis):
Used to stress the intensity of a situation or feeling.
Examples:
• “ياما تعبنا بهالحياة.”
(“Oh, how much we’ve struggled in this life.”)
• “ياما فرحنا بهالبيت.”
(“Oh, how much joy we’ve had in this house.”)
- As a standalone exclamation:
It can be used alone to convey surprise, shock, or amazement, often in a reflective or nostalgic tone.
Example:
• “ياما!”
(Similar to saying “Oh wow!” or “Oh my!” in English.)
- In storytelling or recollections:
It’s often used to introduce stories or reflect on past experiences, adding a dramatic or nostalgic tone.
Example:
• “ياما صار معنا قصص غريبة بهداك الوقت.”
(“So many strange things happened to us back then.”)
Get to know each other
نتعرف لبعض
Probably, likely
على الأرجح
From now on…
من هلقّ و رايح…
Thank you in advance
شكرًا سَلَف
سَلَفاً
I don’t care
ما بيهمني
Who cares about you?
مين قاريك؟
I lost my temper
خسّيت أعصابي
طلعت من تيابي
End of discussion
نقطة عالسطر
Instead, in place of, as a substitute for, in exchange for
عَوَاْض
بْمَكَاْن + إضافة = بْمَحَلّ + إضافة
عَوَاض مَا
بدلاً من
بَدَل ما
ما فِيْكِ تْرُوْح عَوَاضِي [S] Couldn’t you go instead of me?
مِمْكِن آخُدِ كْتَاب عَوَاض هَادا [S] May I have another book in place of this one?
عَمِ نْدَوِّر على واحْدِ بَدَال سِكِرْتَيْرِتْنَا = عَمِ نْدَوِّر على واحْدِ عَوَاْض سِكِرْتَيْرِتْنَا [S] We’re looking for a replacement for our secretary
السَّمْنِة النَّبَاتِيِّة مِسْتَعْمَلِة كْتِير عَوَاضِ الزِّبْدِة [S] Margarine is frequently used as a substitute for butter
اْكْتُب (كْتَوْب) فَاصْلِة عَوَاض نِقِطْتَيْن [S] Use a comma instead of a colon
رِدّ عَ التَلِفَون عَوَاضِي عْمِيْل مَعْرُوْف [S] Would you answer the telephone for me please
عَطَيْتَو عِلْبِة سِيْگَاْرَاْت عَوَاض قَدَّاْحْتَو [S] I gave him a cigarette case in exchange for his lighter,
بَسّْ عَم اِشْتِغِل عَوَاض أَخِي هَللي مَرِيْض [S] I’m just helping out for my brother who’s ill
Consequently
بِالنَّتِيْجِة
و بِتالي
نتيجتاً
Clear, evident, (to) appear (that), seem that
تاري
Note that a pronoun can be added on, as in: تاريه مِش هَون [L] it seems he is not here
تاريه مِش هَون [L] it seems he is not here;
تاريك ما بْتِفْهَم [L] it seems you don’t understand;
تاري فيه زَوَايِد [L] It seemed there were some extras
تارِيك [L] it appears that you…
Here is, there is (this can also be followed by a pronoun suffix indicating the object, as in لَيْكَو الِكْتَاب )
هايّْ الِكْتَاب = لَيْك الِكْتَاب = لَيْكَو الِكْتَاب = شَعَو الِكْتَاب [S] Here’s the book
لَيْكْهَا هَوْن = شَحَّاْكِة [S] Here it is
لَيْكَك! نَكَتْتِ الدِّنْيِة عَلَيْك = شَعَك! نَكَتْتِ الدِّنْيِة عَلَيْك [S] There you are I was looking all over for you
Look! (اُنْظُر، تَطَلَّع), look over there!;
acts as an imperative verb. you must conjugate a pronoun suffix on the end. Since it acts as an imperative, it would only take the second person,
انت: لَيك
انتِ: لَيْكِ
انتن: لَيكُن
Same, -self
ذَات
تَقدِيْرِ الذَات [P] self-appreciation
وِصْلُوا بْذَاتِ الوَقِت [S] They arrived at the same time
بِدِّي اِحْكِي مَعَو بِالذَّات [S] I’d like to speak to him personally
Virgin Mary
مَرْيَمِ العَدْرَا / العَذْرَا
(a) saying, (an) opinion
قَوْلِة
قَوْل، ج أَقْوَاْل
قَوْلْتك [L] what do you think? what’s your opinion, as in:
شو قَوْلتَك [L] what do you think? what’s your opinion;
شُو رَح يَعْمْلُوا قَوْلْتِك [L] what are they going to do in your opinion;
على قَوْلْتَك [L] according to what you say, based on what you say
شُو قولَك [V] what do you say, what do you think, as in:
شوق قولَك تاخْدِي صَحن مْشَكِّل [V] what do you say, do you want a dish of mixed ice cream?
Under the impression
مْحَسِّب
كِنْتِ مْحَسِّب إِنَّو ما لَو أَمِيْن [S] I was under the impression that he isn’t honest
كِنْتِ مْحَسِّب إِنَّو بِدَّو يْرُوْح [S] I was under the impression that he wanted to go
To think, consider (ه = s.o., ه = to be s.th.), take (ه = s.th., ه = for s.th.)
حَسَّب، يْحَسِّب
حَسَّبتَك عَرَبي [P] I thought you were an Arab; {ḥassabtak ʕɑrɑby}
حَسَّبُوْهَا دُكتَوْرَة / طَبِيْبِة [P] they thought she was a doctor; {ḥassabūha doktōrɑ / ṭɑbībe}
حَسِّبَهْا هَدِيِّة [V] consider it a gift;
عَفْوًا حَسَّبْتَك زَلَمِة تانِي [S] Sorry, I took you for someone else,
شُو مْحَسِّبْنِي [V] What do you take me for?
حَسَّبْنَا إِنَّو رَاح = حَسَّبْنَاه رَاح [S] We thought he was gone
مْحَسِّب حَالَو ذَكِي كْتِير [V] He thinks he’s very clever
حَسَّبْتَك زَلَمِة تانِي [S] I thought you were someone else
بِيْشُوفَك رايِح بِيْحَسْبَك جاي [L] He sees you going, he thinks you are (said of one who looks good, or one that people like to spend time with)
اللي بِيْشُوفَك رايِح بِيْحَسْبَك جاي [P] The one who sees you going thinks you are coming
It’s useless
ما إِلُه عازِة
Therefore, thus
لِذَلِكَ
Nevertheless
مَع ذَلِك
بَرضُو
مَع ذَلِك لِسَّا ما عَم بِقْدِر اْصَدِّقَهْا (سَدِّئَا) [S] Nevertheless I still can’t believe it
I don’t feel like
ما إلي خلق
Up to, as many as
بِحدود
في بحدود خمسين شخص بالحفلة.
(Fī bi-7dood khamsīn shakhṣ bel-7afle.) – “There are up to 50 people at the party.”
Preoccupied
شاغل بالي
لما يكون شاغل بالي
At
عند
صَلَّيْنَا بْقَلِبْنَا عَنْدْ قَبْرَو [S] We said a silent
prayer at his grave
كَان عِندِ صْحَاب [P] he was at (his) friends
عِند حَكِيْمِ السْنَان [P] at the dentist’s
عِندِ السَمَّان [P] at the grocer’s / at the grocery store
لَمَّا وْصِلنَا السِكِّة وَقَّفنَا عِندِ الحَاجِز [P] when we reached the level crossing, we stopped at the barrier
To, over to, over at (a person or place “representing” a person)
لَعَنْد
لَيْشِ بْتِجِي لَعَنْدِي؟ رُوْح لَعَنْدَو [S] Why do you come to me? Go to him
رُوْح لَعَنْدِ الجِّيْرَان وِاْسْأَلُهْن [S] Go to the neighbors and ask them,
لَيْش ما بِتْرُوْح لَعَنْدْ طَبِيب [S] Why don’t you go to a doctor?
Pardon, what did you say?; (used to indicate that one did not hear, asking the speaker to repeat what was said. This is a very polite way of saying this, unlike شُو which is reserved for between peers and close friends (similar to in English saying “pardon?” and “what?”)
نَعَم
O ground, split open and swallow me! (a phrase said to mean “save me from this embarrassing situation”)
يا أَرْض اْنْشَقِّي وْاْبْلَعِيني
Respectful form of address, like sir or madam
حَضرَة
مِيْن حَضِرتَك [P] may I ask your name, sir?;
بَطلُب مِن حَضَرَاتكُم [P] I ask you, respected sirs…;
إِذَا حَضرِتهَا بْتِسمَح [P] If her ladyship will permit (in this case the usage is jocular, as indicated by the usage of the third person);
حَضْرَة [L] respectful form address someone or a dignitary;
لأ، ما بْيِصِير حَضْرَةِ العَرِيف [V] no, this didn’t happen sir corporal;
بِحَضْرْتَك [L] nice to meet you (literally: in your presence)
Though morphologically third person, حَضْرَتَك and حَضْرَتِك display second-person agreement (thus, verbs whose subject is حَضْرَتَك or حَضْرَتِك are conjugated in the second person). Similarly, although حَضْرَتَك is technically a form of the feminine noun حَضْرَة, it displays masculine gender agreement.
The formal/respectful equivalent of inta/inti, similar to the French “vous.” This would be used not only with someone older than you, but also with people like your boss, a judge, university professor, police officer, etc. You wouldn’t use it with “ya”; you’d simply plug it into a sentence where you’d ordinarily say enta/enti. Like ازي حضرتك؟ (izzayy HaDritak?), How are you? Or it can take the place of an object pronoun, like ممكن اسأل حضرتك سؤال؟ (mumkin as’al HaDritak su’aal?), Can I ask you a question?
In the place where
مَحَلّ مَا
مَحَلّ مَا اْشتَرَيْنَا [P] in the place where we bought
Pardon me, don’t take offense (can be used in a polite manner as well, like don’t take offense but I have to leave now)
ما تواخذني
Periodically
دَوْرِيًّا
Just right (not too loose or tight)
عالقدّ
Does the shirt fit you?
زابطة عليك القميص
It fits just right
جاية عالقدّ
It doesn’t fit
منّا زابطة
All (of)
كِلَّيَات
راحُوا جَمَّعُوا العَسَاكِر كِلَّيَاتُن وْصَفُّوهُن [S] they went and gathered all of the soldiers and lined them up;
All of, the whole of
Every, each
كِلّ
حَكَيْتَهْا لَلْكِلّ [S] I told it to everybody.
الكِلّْ ضِحْكُوْا [S] Everybody laughed
في كُلِّ العَالَم [P] all over the world
كُلّ وَاحَد [P] each one, every
As a whole
كَكِلّ
لازِم تِعْتِبِرِ النَّظَرِيِّة كَكِلّ [S] You have to consider the theory as a whole
Several, few (an unspecified but small number of something);
(the following noun should be singular, but note use of singular noun with plural adjective)
كَم + مفرد
كَم مَرَّة = أَكَم مِن مَرَّة [P] several times
مِمْكِن اِسْأَل كَم سُؤَال [S] May I ask a few questions
Relating to the night, night
لَيْلي
بْيِشْتِغِل حَارِس لَيْلِي بْمَغْزَنِ كْبِيْر [S] He works as a night watchman at a large department store
بَتعَلَّم في مَدرَسِة لِيلِيِّة [P] I study at night school
From behind, through
By means of
مِن وَرَا
مِخِبْرِيْنِ الصِّحُف سَأَلُوه عَن هَرَبَو مِن وَرَا السِّتَاْرِ الحَدِيْدِي [S] The reporters questioned him about his flight from behind the Iron Curtain
عَاْيْشِة مِن وَرَا الِخْيَاطَة [S] She earns her living as a dressmaker
At / in one go, all at once, at one fell swoop
سَحْبِة، ج سَحْبَاْت
شِرِبِ الكُبَّايِة سَحبِة وَحَدِة [P] he drank the whole glass in one go
فَرْد سَحْبِة [S] either 1. in one go, at a stretch, or 2. through (of a ticket)
حَجَزِت تَذْكَرَة فَرْد سَحْبِة لَأَتِيْنَا [S] I booked a through ticket to Athens
ما فِي طَيَّارَة فَرْد سَحْبِة لَلَنْدَن [S] Isn’t there a through flight to London
That / this much
هالقَدّ
In the last part of, late in…
بْأَوَاخِر + إضافة
وِلِد بْأَوَاخِرِ القَرْنِ التَّاسِع عَشِر [S] He was born late in the 19th century
Welcome!
You’re welcome
يا هَلَا
شُكْرًا – يا هَلَا [V] thank you — you’re welcome!
Around here, around there, in the general vicinity
بْهَالنَّوَاْحِي
هُوِّ) ساكِنِ بْهالنَّوَاحِي [S] He lives somewhere around here,
ما فِي مَدْرَسِة قَرِيْبِة بْهالنَّوَاْحِي [S] There’s no school in the immediate neighborhood
Full-time
دَوام كامِل
Part-time
نُصّ دَوَام
دوام جزئي
In the form of, in the way of
بْشَكل + صفة
بْشَكِل / اِبشَكِل عَامّ [P] generally
بْشَكِل / اِبشَكِل طَبِيْعي [P] naturally
Yet, to still be
بَعْد
بَعْدْني عَم بَطْبخ [V] I’m still cooking;
بيُوْتُهْن كِلَّهْا بَعْدَهْا بْبَيْرُوت [V] their houses, all of them are still in Beirut
بَعِد مَا إِجَا — بَعدُو [P] isn’t he here yet? — (not) yet;
بَعِد مَا دَفَعتِش — بَعِد [P] haven’t you paid yet? — (not) yet;
Fairly
بْإِنْصَاْف
ما بِفْتِكِر إِنَّو عَاْمَلُوْنَا بْإِنْصَاف أَبَدًا [S] I don’t think they dealt very fairly with us at all
To have been
صَاْر، يْصِيْر
البُكْرا [L] I’ve been (…) since yesterday morning;
صار لي ساعة ناطْرِك [L] I’ve been waiting for you for an hour;
صَار لي سِنِة مَا شُفتِش أَهلي [P] It has been a year since I saw my family; {ṣᾱr ly sine ma šuftᵉš ʔahly}
قَدَّيْش صَار لَك هَوْن [P] how long have you been here?;
صَاْر لِي هَوْنِ مْنِ مْبَارِح [S] I’ve been here since yesterday,
قَدَّيْش صار لَكِ بْهالِبْلَاد [S] How long have you been in this country?
صَاْرْ لِي (صَرْ لِي) بِلْبِس هالمَنْطَو تْلِتْةِ سْنِين [S] I’ve been wearing this coat for three years
صَاْرْ لُهْن (صَرْ لُهْن) زَمَان مَا لُهْن عَم يِسْمَعُوا مَنَّو [S] They haven’t heard from him for a long time
صَاْر لَو (صَرء لَو) خَمِسْةِ اْشْهُر ما سِمِع مِنْهَا [S] For five months he hasn’t had any news from her
فَدَّيْش صارْ لَك (صَر لَك) بِالشَّام [S] How long have you been in Damascus?
قَدَّيْش صارْ لَك (صَرْ لَك) عَم تِنْتِظِرْنِي [S] How long have you been waiting for me?
صَاْر لِي (صَرْ لِي) واقِف هَون ساعْتَيْن [S] I’ve been standing here for two hours
Merry Christmas!
عيد ميلاد مجيد!
Peacefully
سِلْميًّا
Impossible! Never! (interjection)
To call someone a liar
فَشَر
فَشَر يِنْزِعُوا لي مَرَاقِي، ولا يِعَلّْموا عَلِيِّ بالمَرَّة [S] they’ll never ruin my mood, and they’ll never lord it over me
• بيقول رح يغلبني؟ فشر!
(“He says he’ll beat me? No way!”)
• فشر! ما رح خليه ياخد حقي.
(“Over my dead body! I won’t let him take my right.”)
• بيقول عمل كل الشغل لحالو؟ فشر! (“He says he did all the work alone? He’s lying!”) • فشر إذا فكّر إنه أقوى مني. (“He’s lying if he thinks he’s stronger than me.” بيفكر حالو أفضل؟ فشر! (“He thinks he’s better? No way!”)
To add fuel to the fire
يصُبّ زَيْت عَالنّار
I was going to…
In Lebanese Arabic, to say “I almost…” you can use “كنت رح…” or “قربت…”, depending on the context. Here’s how you would use them:
- كنت رح… (Ként ra7…)
• Literally: “I was going to…”
• Used to express that you were on the verge of doing something but didn’t actually do it.
Examples:
• كنت رح وقع.
I almost fell.
• كنت رح انساه.
I almost forgot it.
- قربت… (2arrabit…)
• Literally: “I came close to…”
• Used to describe being close to doing or experiencing something.
Examples:
• قربت نام.
I almost fell asleep.
• قربت خلّص الشغل.
I almost finished the work.
What difference does it make to me?
شو فارق معي؟
Whatever else, and so on (when listing items)
مِدري شو
• جيب خبز، جبنة، طماطم، مِدري شو. (“Get bread, cheese, tomatoes, and whatever else.”)
Such that, so that
It often connects an action or state with its purpose, result, or reasoning.
حتّى
- شو عملت فيك حتى تتصرف معي هيك
(“What did I do to you such that you behave with me like this?”)
Here, حتى introduces the reasoning or cause behind the behavior.- مني يسوع المسيح حتى ابرم الخد التاني
(“I’m not Jesus Christ such that I would turn the other cheek.”)
- مني يسوع المسيح حتى ابرم الخد التاني
To get one’s own back
- Serious context (seeking justice):
• Lebanese Arabic: “أنا ما رح أسكت، لازم آخد حقّي منّه.”
• Translation: “I won’t stay silent; I have to get my own back against him.”- Playful context (teasing):
• Lebanese Arabic: “هو عم بمزح معي، بس رح آخد حقّي منّه بطريقتي.”
• Translation: “He’s teasing me, but I’ll get back at him in my own way.” - Talking about standing up for yourself:
• Lebanese Arabic: “ما حدا بيقدر يظلمني، دايمًا باخد حقّي.”
• Translation: “No one can wrong me; I always get my own back.”
- Playful context (teasing):
To settle a score
- يصفي حساب (yiṣaffi ḥsāb) – Literally means “to settle an account” or “to even things out.”
• Example:
Baddo yiṣaffi ḥsāb maʿo.
• بدو يصفي حساب معو.
• “He wants to settle a score with him.”- ينتقم منه (yentaʾem minno) – If the context is more about revenge, this means “to take revenge on him.”
• Example:
ʿam yfakkir yentaʾem minno ʿa-lly ṣār.
• عم يفكر ينتقم منو عاللي صار.
• “He’s thinking about settling a score with him for what happened.” - ياخد حقو (yākhod ḥaʾo) – Literally, “to take his right,” often used to mean someone is avenging themselves or getting justice.
• Example:
Rāḥ yaʾkhod ḥaʾo bi-īdo.
• راح ياخد حقو بإيدو.
• “He’ll settle the score himself.”
- ينتقم منه (yentaʾem minno) – If the context is more about revenge, this means “to take revenge on him.”
The exact phrasing depends on the context—whether it’s about justice, revenge, or simply clearing up a disagreement.
Minor / major diagnostic tests
- Minor Diagnostic Tests:
• فحوصات بسيطة (fuḥūṣāt basīṭa) = “simple tests” or “minor tests.”
• Example: الدكتور طلب فحوصات بسيطة.
(el-doctor ṭalab fuḥūṣāt basīṭa)
= “The doctor ordered minor diagnostic tests.” - Major Diagnostic Tests:
• فحوصات شاملة (fuḥūṣāt shāmila) = “comprehensive tests” or “major tests.”
• فحوصات كبيرة (fuḥūṣāt kbīra) = “big tests” (more casual for “major”).
• Example: الدكتور طلب فحوصات شاملة ليتأكد من التشخيص.
(el-doctor ṭalab fuḥūṣāt shāmila layt’akkad min el-tashkhīṣ)
= “The doctor ordered major diagnostic tests to confirm the diagnosis.”