Vocab 82 Flashcards
aguantar la risa
to hold back laughter
doblar
to turn
relatar
to relate
el ayuntamiento
el ayuntamiento = town hall
la pista
la pista = the trail
sudado
sweaty
averiguar
to check out, to verify
los acontecimientos
los acontecimientos = the events
la asamblea
la asamblea = the assembly
la clave
the key, the code
la corte
the court
la cuestión
the issue
la defensa
the defense
el juicio
the judgment
el prejuicio
the prejudice
el veredicto
el veredicto = the verdict
culpable
culpable = guilty
sagaz
wise
la cláusula
cláusula significa clause en inglés. En gramática, una cláusula es un grupo de palabras con un sujeto y un verbo que puede formar parte de una oración más grande. También se usa en el ámbito legal para referirse a una disposición o sección dentro de un contrato o documento oficial.
1️⃣ (Presente - Yo)
Siempre que le pregunto sobre su trabajo, echa balones fuera y cambia de tema.
(Whenever I ask him about his work, he avoids the question and changes the subject.)
“echar balones fuera” significa evitar responder directamente a una pregunta o asumir responsabilidad por algo, desviando la atención hacia otro tema. Se usa cuando alguien esquiva una cuestión incómoda o trata de culpar a otros en lugar de asumir su parte.
2️⃣ (Pretérito - Tú)
Cuando te preguntaron por el error en la reunión, echaste balones fuera en lugar de admitirlo.
(When they asked you about the mistake in the meeting, you avoided responsibility instead of admitting it.)
“echar balones fuera” significa evitar responder directamente a una pregunta o asumir responsabilidad por algo, desviando la atención hacia otro tema. Se usa cuando alguien esquiva una cuestión incómoda o trata de culpar a otros en lugar de asumir su parte.
3️⃣ (Futuro - Él/Ella)
Sé que cuando le mencionemos el problema, echará balones fuera para no quedar mal.
(I know that when we mention the problem to him, he will avoid taking responsibility so he doesn’t look bad.)
“echar balones fuera” significa evitar responder directamente a una pregunta o asumir responsabilidad por algo, desviando la atención hacia otro tema. Se usa cuando alguien esquiva una cuestión incómoda o trata de culpar a otros en lugar de asumir su parte.
4️⃣ (Condicional - Nosotros)
Si nos culparan por el retraso, echaríamos balones fuera diciendo que no recibimos las instrucciones.
(If they blamed us for the delay, we would shift the blame by saying we didn’t receive the instructions.)
“echar balones fuera” significa evitar responder directamente a una pregunta o asumir responsabilidad por algo, desviando la atención hacia otro tema. Se usa cuando alguien esquiva una cuestión incómoda o trata de culpar a otros en lugar de asumir su parte.
5️⃣ (Subjuntivo - Vosotros)
No quiero que echeis balones fuera, sed sinceros sobre lo que pasó.
(I don’t want you all to avoid the issue, be honest about what happened.)
“echar balones fuera” significa evitar responder directamente a una pregunta o asumir responsabilidad por algo, desviando la atención hacia otro tema. Se usa cuando alguien esquiva una cuestión incómoda o trata de culpar a otros en lugar de asumir su parte.
6️⃣ (Imperativo - Ellos/Ellas)
¡No echen balones fuera y enfrenten la realidad!
(Don’t avoid the issue and face reality!)
“echar balones fuera” significa evitar responder directamente a una pregunta o asumir responsabilidad por algo, desviando la atención hacia otro tema. Se usa cuando alguien esquiva una cuestión incómoda o trata de culpar a otros en lugar de asumir su parte.
suceder
suceder = ocurrir
1️⃣ (Presente - Yo)
Mi jefe siempre pone pegas a mis ideas, nunca le parecen lo suficientemente buenas.
(My boss always finds faults in my ideas; they never seem good enough to him.)
La expresión “poner pegas” significa buscar problemas o dificultades en algo, hacer objeciones o mostrar resistencia ante una situación o decisión. Se usa cuando alguien insiste en encontrar defectos o razones para no aceptar algo fácilmente.
2️⃣ (Pretérito - Tú)
Cuando organizamos la cena, pusiste pegas a cada restaurante que sugerimos.
(When we organized the dinner, you found faults with every restaurant we suggested.)
La expresión “poner pegas” significa buscar problemas o dificultades en algo, hacer objeciones o mostrar resistencia ante una situación o decisión. Se usa cuando alguien insiste en encontrar defectos o razones para no aceptar algo fácilmente.
3️⃣ (Futuro - Él/Ella)
Seguro que pondrá pegas cuando le demos la propuesta, siempre encuentra algo que cambiar.
(I’m sure he will object when we give him the proposal; he always finds something to change.)
La expresión “poner pegas” significa buscar problemas o dificultades en algo, hacer objeciones o mostrar resistencia ante una situación o decisión. Se usa cuando alguien insiste en encontrar defectos o razones para no aceptar algo fácilmente.
4️⃣ (Condicional - Nosotros)
Si nos invitaran a un viaje gratis, no pondríamos pegas, lo aceptaríamos encantados.
(If they invited us on a free trip, we wouldn’t make objections; we would gladly accept it.)
La expresión “poner pegas” significa buscar problemas o dificultades en algo, hacer objeciones o mostrar resistencia ante una situación o decisión. Se usa cuando alguien insiste en encontrar defectos o razones para no aceptar algo fácilmente.
5️⃣ (Subjuntivo - Vosotros)
No quiero que pongáis pegas al plan, intentemos disfrutar sin buscar problemas.
(I don’t want you all to object to the plan; let’s try to enjoy without finding problems.)
La expresión “poner pegas” significa buscar problemas o dificultades en algo, hacer objeciones o mostrar resistencia ante una situación o decisión. Se usa cuando alguien insiste en encontrar defectos o razones para no aceptar algo fácilmente.
6️⃣ (Imperativo - Ellos/Ellas)
¡No pongan pegas y ayuden a encontrar una solución!
(Don’t make objections and help find a solution!)
La expresión “poner pegas” significa buscar problemas o dificultades en algo, hacer objeciones o mostrar resistencia ante una situación o decisión. Se usa cuando alguien insiste en encontrar defectos o razones para no aceptar algo fácilmente.
1️⃣ (Presente - Yo)
Siempre me hago el remolón cuando me piden que ordene mi cuarto.
(I always pretend to be slow when they ask me to clean my room.)
“remolón” refers to someone who is lazy, reluctant, or tries to avoid work or responsibilities. It describes a person who delays doing something on purpose or pretends to be slow to avoid a task.
“hacerse el remolón” significa evitar hacer algo intencionadamente, retrasarse a propósito o fingir desinterés para no asumir una responsabilidad o tomar una decisión. Se usa cuando alguien se muestra perezoso o intenta esquivar una tarea.
2️⃣ (Pretérito - Tú)
Ayer te hiciste el remolón para no ayudar con la mudanza.
(Yesterday, you acted reluctant to avoid helping with the move.)
“remolón” refers to someone who is lazy, reluctant, or tries to avoid work or responsibilities. It describes a person who delays doing something on purpose or pretends to be slow to avoid a task.
“hacerse el remolón” significa evitar hacer algo intencionadamente, retrasarse a propósito o fingir desinterés para no asumir una responsabilidad o tomar una decisión. Se usa cuando alguien se muestra perezoso o intenta esquivar una tarea.
3️⃣ (Futuro - Él/Ella)
Seguro que se hará el remolón cuando le pidamos que nos ayude.
(I’m sure he will drag his feet when we ask him to help us.)
“remolón” refers to someone who is lazy, reluctant, or tries to avoid work or responsibilities. It describes a person who delays doing something on purpose or pretends to be slow to avoid a task.
“hacerse el remolón” significa evitar hacer algo intencionadamente, retrasarse a propósito o fingir desinterés para no asumir una responsabilidad o tomar una decisión. Se usa cuando alguien se muestra perezoso o intenta esquivar una tarea.
4️⃣ (Condicional - Nosotros)
Si pudiéramos quedarnos en casa, nos haríamos los remolones para no ir a la reunión.
(If we could stay home, we would pretend to be reluctant to avoid going to the meeting.)
“remolón” refers to someone who is lazy, reluctant, or tries to avoid work or responsibilities. It describes a person who delays doing something on purpose or pretends to be slow to avoid a task.
“hacerse el remolón” significa evitar hacer algo intencionadamente, retrasarse a propósito o fingir desinterés para no asumir una responsabilidad o tomar una decisión. Se usa cuando alguien se muestra perezoso o intenta esquivar una tarea.
5️⃣ (Subjuntivo - Vosotros)
No quiero que os hagáis los remolones, necesitamos empezar ya.
(I don’t want you all to drag your feet; we need to start now.)
“remolón” refers to someone who is lazy, reluctant, or tries to avoid work or responsibilities. It describes a person who delays doing something on purpose or pretends to be slow to avoid a task.
“hacerse el remolón” significa evitar hacer algo intencionadamente, retrasarse a propósito o fingir desinterés para no asumir una responsabilidad o tomar una decisión. Se usa cuando alguien se muestra perezoso o intenta esquivar una tarea.
6️⃣ (Imperativo - Ellos/Ellas)
¡No se hagan los remolones y pónganse a trabajar!
(Don’t act reluctant and get to work!)
“remolón” refers to someone who is lazy, reluctant, or tries to avoid work or responsibilities. It describes a person who delays doing something on purpose or pretends to be slow to avoid a task.
“hacerse el remolón” significa evitar hacer algo intencionadamente, retrasarse a propósito o fingir desinterés para no asumir una responsabilidad o tomar una decisión. Se usa cuando alguien se muestra perezoso o intenta esquivar una tarea.
1️⃣ (Presente - Yo)
Siempre estoy al loro de las novedades en tecnología.
(I’m always up to date with tech news.)
“estar al loro” significa estar atento, informado o alerta sobre algo. Se usa cuando alguien está pendiente de lo que sucede a su alrededor o bien cuando se mantiene informado sobre un tema específico.
to be alert, to be on top of things
2️⃣ (Pretérito - Tú)
Ayer estuviste al loro y te enteraste antes que nadie de la noticia.
(Yesterday, you were alert and found out about the news before anyone else.)
“estar al loro” significa estar atento, informado o alerta sobre algo. Se usa cuando alguien está pendiente de lo que sucede a su alrededor o bien cuando se mantiene informado sobre un tema específico.
to be alert, to be on top of things
3️⃣ (Futuro - Él/Ella)
Si le interesa el tema, seguro que estará al loro de cualquier actualización.
(If he’s interested in the topic, he will definitely stay informed about any updates.)
“estar al loro” significa estar atento, informado o alerta sobre algo. Se usa cuando alguien está pendiente de lo que sucede a su alrededor o bien cuando se mantiene informado sobre un tema específico.
to be alert, to be on top of things
4️⃣ (Condicional - Nosotros)
Si trabajáramos en bolsa, estaríamos al loro de todas las fluctuaciones del mercado.
(If we worked in the stock market, we would be alert to all market fluctuations.)
“estar al loro” significa estar atento, informado o alerta sobre algo. Se usa cuando alguien está pendiente de lo que sucede a su alrededor o bien cuando se mantiene informado sobre un tema específico.
to be alert, to be on top of things
5️⃣ (Subjuntivo - Vosotros)
Es importante que estéis al loro de los cambios en la empresa.
(It’s important that you all stay alert about the changes in the company.)
“estar al loro” significa estar atento, informado o alerta sobre algo. Se usa cuando alguien está pendiente de lo que sucede a su alrededor o bien cuando se mantiene informado sobre un tema específico.
to be alert, to be on top of things
6️⃣ (Imperativo - Ellos/Ellas)
¡Estad al loro y no os perdáis ninguna oferta especial!
(Stay alert and don’t miss any special offers!)
“estar al loro” significa estar atento, informado o alerta sobre algo. Se usa cuando alguien está pendiente de lo que sucede a su alrededor o bien cuando se mantiene informado sobre un tema específico.
to be alert, to be on top of things