Vocab 47 Flashcards
Halloween es la noche más aterradora del año.
(Halloween is the scariest night of the year.)
aterrador, aterradora = scary
- Pretérito, primera persona plural (indicativo):
Nosotros no sabíamos que las estafas en línea estuvieron a la orden del día.
(We didn’t know that online scams were so frequent.)
Estar a la orden del día significa que algo es común, habitual o frecuente en un contexto determinado. Se usa para describir cosas que están de moda, situaciones que suceden con frecuencia o tendencias actuales.
- Futuro, tercera persona plural (indicativo):
Las tecnologías de inteligencia artificial estarán a la orden del día en el futuro cercano.
(AI technologies will be commonplace in the near future.)
Estar a la orden del día significa que algo es común, habitual o frecuente en un contexto determinado. Se usa para describir cosas que están de moda, situaciones que suceden con frecuencia o tendencias actuales.
- Subjuntivo, primera persona singular (presente):
Es posible que yo no entienda por qué estas cosas están a la orden del día.
(It’s possible that I don’t understand why these things are so common.)
Estar a la orden del día significa que algo es común, habitual o frecuente en un contexto determinado. Se usa para describir cosas que están de moda, situaciones que suceden con frecuencia o tendencias actuales.
- Condicional, segunda persona singular (indicativo):
Tú también lo aceptarías si algo así estuviera a la orden del día en tu país.
(You would also accept it if something like that were common in your country.)
Estar a la orden del día significa que algo es común, habitual o frecuente en un contexto determinado. Se usa para describir cosas que están de moda, situaciones que suceden con frecuencia o tendencias actuales.
“No existe el bajón del domingo por la noche.”
(Literalmente refiere a la falta de ese sentimiento melancólico asociado con el fin del fin de semana).
El bajón (The slump or comedown) is a colloquial term in Spanish used in different contexts. Here are its meanings and examples:
Emotional or mood slump: It refers to a sudden drop in mood or energy, like feeling sad or down.
Hunger pangs: In some regions, it can mean a sudden, intense feeling of hunger.
Drug comedown: Informally, it can refer to the negative after-effects of drug use.
Infinitive form: bajar (to lower, to go down)
Después de la fiesta, tuve un bajón emocional.
(After the party, I had an emotional slump.)
El bajón (The slump or comedown) is a colloquial term in Spanish used in different contexts. Here are its meanings and examples:
Emotional or mood slump: It refers to a sudden drop in mood or energy, like feeling sad or down.
Hunger pangs: In some regions, it can mean a sudden, intense feeling of hunger.
Drug comedown: Informally, it can refer to the negative after-effects of drug use.
Cuando me dijeron la noticia, me dio un bajón.
(When they told me the news, I felt a slump.)
El bajón (The slump or comedown) is a colloquial term in Spanish used in different contexts. Here are its meanings and examples:
Emotional or mood slump: It refers to a sudden drop in mood or energy, like feeling sad or down.
Hunger pangs: In some regions, it can mean a sudden, intense feeling of hunger.
Drug comedown: Informally, it can refer to the negative after-effects of drug use.
Siempre me da un bajón a las cinco de la tarde si no he comido.
(I always get a slump at five in the afternoon if I haven’t eaten.)
El bajón (The slump or comedown) is a colloquial term in Spanish used in different contexts. Here are its meanings and examples:
Emotional or mood slump: It refers to a sudden drop in mood or energy, like feeling sad or down.
Hunger pangs: In some regions, it can mean a sudden, intense feeling of hunger.
Drug comedown: Informally, it can refer to the negative after-effects of drug use.
El bajón después de tomar tanto café fue horrible.
(The comedown after drinking so much coffee was horrible.)
El bajón (The slump or comedown) is a colloquial term in Spanish used in different contexts. Here are its meanings and examples:
Emotional or mood slump: It refers to a sudden drop in mood or energy, like feeling sad or down.
Hunger pangs: In some regions, it can mean a sudden, intense feeling of hunger.
Drug comedown: Informally, it can refer to the negative after-effects of drug use.
¿Tienes algo para comer? Me está dando un bajón.
(Do you have something to eat? I’m getting really hungry.)
El bajón (The slump or comedown) is a colloquial term in Spanish used in different contexts. Here are its meanings and examples:
Emotional or mood slump: It refers to a sudden drop in mood or energy, like feeling sad or down.
Hunger pangs: In some regions, it can mean a sudden, intense feeling of hunger.
Drug comedown: Informally, it can refer to the negative after-effects of drug use.
Subió al escenario con energía, pero luego tuvo un bajón y se puso nervioso.
(He went on stage full of energy, but then he had a slump and got nervous.
El bajón (The slump or comedown) is a colloquial term in Spanish used in different contexts. Here are its meanings and examples:
Emotional or mood slump: It refers to a sudden drop in mood or energy, like feeling sad or down.
Hunger pangs: In some regions, it can mean a sudden, intense feeling of hunger.
Drug comedown: Informally, it can refer to the negative after-effects of drug use.
it was five o’clock
it was one o’clock
Eran las cinco.
Era la una
use imperfect tense to express time
Eran las cinco
Era la una
it was five o’clock
it was one o’clock
use imperfect tense to express time
Que horas eran?
Que hora era?
use imperfect tense to express time
He was a good man
Era un buen hombre
use imperfect tense to express identification in the past
My uncle was always taller than me
Mi tío siempre era más alto que yo.
use imperfect tense to express identification in the past
We were always good friends
We were good friends
Éramos siempre buenos amigos
use imperfect tense to express identification in the past
We were good friends = Fuimos / Éramos buenos amigos (depending on the speaker)
Ella descubrió un talento que no sabía que tenía.
(She discovered a talent she didn’t know she had.)
descubrir = to discover
Nosotros descubrimos la verdad sobre lo que sucedió.
(We discovered the truth about what happened.)
El verbo “suceder” significa “ocurrir” o “pasar”.
Vosotros descubristeis una cafetería increíble en el centro.
(You all discovered an amazing café downtown.)
el centro = downtown
Ellos descubrieron un error en los cálculos del proyecto.
(They discovered a mistake in the project’s calculations.)
el cálculo = the calculation
Futuro: Saldré de vacaciones la próxima semana.
(I will go on vacation next week.)
salir = to go out
Subjuntivo presente: Espero que tú salgas a divertirte esta noche.
(I hope you go out and have fun tonight.)
salir = to go out
Condicional: Yo saldría, pero está lloviendo mucho.
(I would go out, but it’s raining a lot.)
salir = to go out
Subjuntivo pasado: Si él saliera más, conocería a más personas.
(If he went out more, he would meet more people.)
salir = to go out
Imperativo: ¡Sal ahora mismo!
(Go out right now!)
salir = to go out
Ella mintió sobre su edad para poder entrar a la fiesta.
(She lied about her age to get into the party.)
mintió = s/he/YOU lied
mintieron = they/YOU ALL lied
mentimos = we lied
mentí = I lied
mentiste = you lied
mentisteis = you all lied
mentir = to lie
Ellos mintieron para evitar un castigo.
(They lied to avoid punishment.)
mintió = s/he/YOU lied
mintieron = they/YOU ALL lied
mentimos = we lied
mentí = I lied
mentiste = you lied
mentisteis = you all lied
mentir = to lie
Ellos durmieron en el tren camino a la ciudad.
(They slept on the train on the way to the city.)
dormir: For ellos/ello for: preterite form change to dur-
ella durmió
ellos durmieron
yo dormí
Ella durmió toda la tarde después del viaje.
(She slept all afternoon after the trip.)
dormir: For ellos/ello for: preterite form change to dur-
ella durmió
ellos durmieron
yo dormí
Él pidió permiso para salir temprano del trabajo.
(He asked for permission to leave work early.)
pedir: For ellos/ello for: preterite form change to pid-
ella pidió
ellos pidieron
yo pedí
tu pediste
nosotros pedimos
vosotros pedisteis
Ellos pidieron un descuento en la tienda.
(They asked for a discount at the store.)
pedir: For ellos/ello for: preterite form change to pid-
ella pidió
ellos pidieron
yo pedí
tu pediste
nosotros pedimos
vosotros pedisteis
tengo un gusto musical muy amplio, pero reguetón simplemente no me atrae.
I don’t like
1. no me gusta / atrae / interesa / agrada
2. no es de mi agrado/ de mi gusto
3. no lo/la soporto
(I can’t stand him/her)
4. no es lo mío
soy fan de casi todos géneros de musicales, menos del reguetón
except
1. excepto sth
2. menos (de) sth
3. salvo sth
4. a excepción de
5. fuera de sth
la batería
drums
I already don’t know how to play flute
ya no sé tocar la flauta
el bajo
bass guitar
el colegio
= la escuela 包括小学,中学,大学
en cambio
in contrast
Tuve que madrugar para coger el primer tren.
(I had to wake up very early to catch the first train.)
madrugar = despertarse temprano
6点以前或者6点左右起床
- Necesito hablar contigo a solas.
(I need to talk to you alone.)
- “A solas” tiene un tono más formal o íntimo y se enfoca en la privacidad.
- “Solo/sola” es más neutro y cotidiano.
- Prefiero pasar un rato a solas para reflexionar.
(I prefer to spend some time alone to reflect.)
- “A solas” tiene un tono más formal o íntimo y se enfoca en la privacidad.
- “Solo/sola” es más neutro y cotidiano.
el himno mexicano
el himno = anthem
Mira a ese Firulais, está buscando comida.
(Look at that dog, it’s looking for food.)
“Firulais” podría derivar de la frase “free of lice” (libre de piojos)
- Vamos a pasear al Firulais.
(Let’s take the dog for a walk.)
“Firulais” podría derivar de la frase “free of lice” (libre de piojos)
- ¿Qué onda, Firulais? (Hey, Firulais?)
(Used jokingly to refer to someone.)
“Firulais” podría derivar de la frase “free of lice” (libre de piojos)
in the past
“antes” es más común y más versátil que “en el pasado”
Quiero dejarlo todo y mudarme a otro país.
(I want to leave everything behind and move to another country.)
“Dejarlo todo” significa “to leave everything behind” o “to give everything up” en inglés
En esta relación, he decidido dejarlo todo por ti.
(In this relationship, I’ve decided to give everything for you.)
“Dejarlo todo” significa “to leave everything behind” o “to give everything up” en inglés
Estoy tan cansado que quiero dejarlo todo.
(I’m so tired that I want to give everything up.)
“Dejarlo todo” significa “to leave everything behind” o “to give everything up” en inglés
¡Hoy he tenido un día tan malo que quisiera dejarlo todo y desaparecer!
(I’ve had such a bad day today that I’d like to leave everything behind and disappear!)
“Dejarlo todo” significa “to leave everything behind” o “to give everything up” en inglés