Vocab 12 Flashcards
go to party
ir de pari
the owner
el dueño
la dueña
los anfitriones reciben a los invitados. mean
The hosts welcome the guests.
* Anfitriones = hosts * Reciben = welcome/receive * Invitados = guests
el anfitrión
la anfitriona
No es considerado/a
“No es considerado” means “it is not considered” or “he/she is not considerate,” depending on the context:
1. It is not considered 2. He/She is not considerate
invitado ir/llevar
yo voy al evento yo llevo vino”
anfitrión venir/traer
tú vienes a mi evento, tú traes el vino”
traer是带来 llevar是带去
1. Invitado ir/llevar: A guest (invitado) goes to the event and brings something. For example:
* “Yo voy al evento” = “I go to the event.”
* “Yo llevo vino” = “I bring wine.”
2. Anfitrión venir/traer: A host (anfitrión) invites someone to come to their event and expects them to bring something. For example:
* “Tú vienes a mi evento” = “You come to my event.”
* “Tú traes el vino” = “You bring the wine.”
This highlights the typical roles: a guest attends and brings an item, while a host invites guests who may bring something.
El anfitrión saca algo
El anfitrión sirve algo
If the host brings something out, like food or drinks, you can say:
* El anfitrión saca algo = “The host brings out something.” * El anfitrión saca la comida / bebida = “The host brings out the food/drinks.” * El anfitrión sirve algo = “The host serves something.”
In this context, sacar (to bring out) and servir (to serve) are both common ways to describe the host bringing items out for guests.
do as little as possible
what’s the opposite?
hacer lo menos/mínimo posible
hacer lo más/máximo posible = to do as much as possible
hacer todo lo posible = to do everything possible
Haz lo mejor posible = Do the best possible.
(dog/cat) treats
premios
¿El qué? (Esp)
¿Qué cosa? (Latam)
- El qué: Common in Spain, it’s often used to clarify or emphasize what something is, typically in situations where the question feels direct or specific.
- Example: ¿Cómo que el qué? – “What do you mean, what?”
2. Qué cosa: More common in Latin America, it’s often used to ask “what thing?” or “what are you talking about?” It has a slightly softer, conversational tone. - Example: ¿Qué cosa dijiste? – “What did you say?”
- Example: ¿Cómo que el qué? – “What do you mean, what?”
friend
coworker
Spain
1. Friend: el/la colega (gender-neutral, often informal). 2. Coworker: compañero/a de trabajo.
Latin America
1. Friend: amigo/a (more commonly used for friends). 2. Coworker: colega (used professionally to mean colleague or coworker).
Le dieron un presente en la ceremonia.
Tengo un regalo para ti.
- Tengo un regalo para ti. – “I have a gift for you.”
- Le dieron un presente en la ceremonia. – “They gave him a present at the ceremony.”
Voy a prevenir a los vecinos sobre la fiesta de esta noche.
In this context, prevenir implies giving the neighbors a heads-up about something, such as an event, potential noise, or any situation that might affect them. It’s a way of notifying them in advance.
sin preocuparme por los preparativos
without worrying about the preparations
details
detalles
planned activities
las actividades planeadas
everyone feels comfortable
todos se sientan cómodos
pedir comida a domicilio
“Pedir comida a domicilio” means “to order food for delivery.”
celeste
light blue
Qué tengo que llevar?
Qué debo vestir?
Qué tengo que llevar? = what do i have to bring?
Qué debo vestir? = what should I wear?
el animador
invitar una amiga para que sea mi animadora
cheerleader
Para que means “so that” or “in order that” in this context, introducing the reason or purpose behind inviting the friend.
la peluca
wig
el maquillaje
makeup
practicar la voz y los gestos
practice the voice and guestures
amar un disfraz acorde
Las acciones deben ser acordes a tus palabras.
Ella se viste acorde a la ocasión.
amar: to assemble, to put together
acorde: “in accordance with,” “consistent with,” or “appropriate to.”
1. In accordance with or consistent with: * Las acciones deben ser acordes a tus palabras. – “Actions should be in accordance with your words.” 2. Appropriate to: * Ella se viste acorde a la ocasión. – “She dresses appropriately for the occasion.”
El público aplaudió al final de la obra.
La audiencia disfrutó de la presentación.
- El público – Commonly used to refer to the audience in general, such as at a performance or event.
- Example: El público aplaudió al final de la obra. – “The audience applauded at the end of the play.”
2. La audiencia – Can also mean “the audience,” especially in formal contexts like a court or a media audience. - Example: La audiencia disfrutó de la presentación. – “The audience enjoyed the presentation.”
- Example: El público aplaudió al final de la obra. – “The audience applauded at the end of the play.”
In most cases, el público is the preferred term for a general audience.
necesito preparar un discurso corto para el brindis
el brindis = toast
discurso = speech
eventos literarios
ferias de libros
ferias de libros = book fairs
nos encontramos
vs
quedamos
nos encontramos (Latam)
vs
quedamos (Esp)
gustación de vino
wine tasting
eventos de caridad
caridad = charity
El servicio fúnebre será el lunes.
servicio fúnebre = funeral
¿Estás discutiendo conmigo o tratando de entender mi perspectiva?
Are you arguing with me or seeking to understand my perspective?
¿Vamos a intentar convencernos de que tenemos razón o vamos a escuchar las perspectivas del otro con mente abierta para tratar de averiguar qué es cierto y qué hacer al respecto?
Are we going to try to convince each other that we are right or are we going to open-mindedly hear each other’s perspectives to try to figure out what’s true and what to do about it?
¿Prefieres que sea abierta con mis pensamientos y preguntas o que me los guarde para mí?
Would you rather I be open with my thoughts and questions or keep them to myself?
Soy espontánea y tiendo a seguir mis sentimientos, pero me entreno para ser más disciplinada mediante la organización y las rutinas.
I am spontaneous and tend to follow my feelings, but I train myself to be more disciplined through organization and routines.
Por naturaleza, soy una persona espontánea que sigue sus sentimientos, pero me esfuerzo por ser más disciplinada creando organización y rutinas.
By nature, I am a spontaneous person who follows their feelings, but I strive to be more disciplined by creating organization and routines.
Mi rutina mañanera empieza con un café recién hecho
My morning routine starts with freshly brewed coffee.
* Recién hecho = “Just made” or “Freshly made.” * Recién llegado = “Just arrived” or “Recently arrived.” * Recién nacido = “Newborn” (literally, “just born”).
alcanzar los objetivos
to reach, to achieve
¿Vives en el hemisferio norte o sur?
el hemisferio = hemisphere
No estoy acostumbrada.
No estoy hecha a esto.
I’m not used to it
I’m not made for this
un volante de un concierto
volante = flyer
a los años setenta
in the 70s
el mercado pulgas
pulgas = fleas
un álbum enmarcado
enmarcado = framed
enmarcar = to frame
un marco = a frame
centro de reciclaje de electrónicos
reciclaje = recycle
do laundry
hacer la colada (Esp)
lavar la ropa (Latam)
I keep procrastinating
estoy posponiendo …
sigo aplazando …
aplazar = posponer
I do like it
I like it too
I don’t like it either
A mí sí
A mí también
A mí tampoco
venga
¡Venga, que tú puedes!
¡Venga, date prisa!
Venga, hasta luego.
Yes, “venga” can be translated as “right on” in some informal contexts, but its meaning and usage depend heavily on tone and context. It’s a versatile word in Spanish, often used in casual conversations, particularly in Spain, to express encouragement, agreement, or as a way to wrap up a conversation.
Common Uses of “Venga”:
1. Encouragement or motivation Similar to “Come on!” or “Let’s go!” * ¡Venga, que tú puedes! (Come on, you can do it!) 2. Agreement Similar to “Alright” or “Fine.” * ¿Vamos al cine? (Shall we go to the movies?) Venga, vale. (Alright, fine.) 3. Ending a conversation Similar to “Right on,” “Okay then,” or “Alright, bye.” * Venga, hasta luego. (Alright, see you later.) 4. Expressing impatience Similar to “Come on!” or “Hurry up!” * ¡Venga, date prisa! (Come on, hurry up!)
In informal speech, “venga” often conveys a relaxed, casual vibe, making it a go-to word in friendly chats. The closest English equivalent depends on the context and tone.
Marquen un encuentro
The use of “marquen” is due to the verb “marcar” (to mark, schedule, arrange) being conjugated in the imperative mood for ustedes (you all). Here’s a breakdown:
Why “marquen”?
1. Imperative Mood: * The imperative is used to give commands or make requests. * “Marquen” is the command form for ustedes, addressing multiple people formally or in general. 2. Plural Subject: * If the request is directed at more than one person, “marquen” (you all mark) is appropriate. * For example: * Marquen un encuentro para discutir el tema. (Set up a meeting to discuss the topic.) 3. Formality: * In many Spanish-speaking contexts, ustedes is the default plural “you,” whether formal or informal (especially in Latin America). * If the command were directed at one person informally, it would be “marca.”
Comparison Table for marcar in the imperative:
Subject Imperative Form Example
Tú (informal) Marca Marca un encuentro. (Set up a meeting.)
Usted (formal) Marque Marque un encuentro. (Set up a meeting.)
Vosotros (Spain) Marcad Marcad un encuentro. (Set up a meeting.)
Ustedes Marquen Marquen un encuentro. (Set up a meeting.)
Summary:
“Marquen” is used to address multiple people (ustedes) in a formal or plural context, making it the correct choice when speaking to a group.
a la semana = por semana
Trabajo tres días a la semana.
Estudio español cinco horas por semana.
- Trabajo tres días a la semana.
(I work three days per week.)- Estudio español cinco horas por semana.
(I study Spanish five hours per week.)
- Estudio español cinco horas por semana.
Key Differences:
* “A la semana”: Often used to describe recurring actions or habits, especially when referring to a specific number or frequency. It’s slightly more conversational. * Example: Hago ejercicio dos veces a la semana. (I exercise twice a week.) * “Por semana”: Used more generally and often in formal or quantitative contexts, such as statistics or schedules. * Example: Gano 500 dólares por semana. (I earn 500 dollars per week.)
In most casual contexts, they are interchangeable. Choose based on personal preference or regional norms
una ciudad a la que fui a la universidad
ser viuda/o
estoy en pareja
venta de garage
mercado de pulgas
garage sale (venta = sale)
flea market
Tengo varios pagos fijos cada mes, como la renta y la luz.
Tengo varios pagos fijos cada mes, como la renta y la luz.
(I have several fixed payments each month, like rent and electricity.)
media maratón
half marathon
El francés tiene vocales nasales, pero el español no las tiene.
El francés tiene vocales nasales, pero el español no las tiene.
(French has nasal vowels, but Spanish does not have them.)