Vocab 61 Flashcards
Mi hermano de cariño
“Mi hermano de cariño” means “my brother by affection” or “my brother in a caring/affectionate way.”
Hay un restaurante muy bueno al lado de mi casa.
A la derecha de la oficina de correo están las tiendas.
Hay + un, unas, muchos, algunos, various
Hay + información. No precisa
[WRONG] hay el, la, los, las
estar el, la, los, las
day after tomorrow
后天
pasado mañana
llevarse
Te lo llevas?
llevarse = compar
Te lo llevas? = do you buy it?
The vertical measurement of an object, person, or structure:
* La altura de este edificio es impresionante.
(The height of this building is impressive.)
“La altura” means “the height”
- Elevation or altitude, especially in relation to sea level:
- Estamos a una gran altura sobre el nivel del mar.
(We are at a high altitude above sea level.)
- Estamos a una gran altura sobre el nivel del mar.
“La altura” means “the height”
- A metaphorical or figurative sense of level or standard:
- Está a la altura de las expectativas.
(He/She/It is up to the expectations.)
- Está a la altura de las expectativas.
“La altura” means “the height”
Seguimos el sendero hasta llegar al río.
(We followed the path until we reached the river.)
“El sendero” means “the path” or “the trail”
Debes elegir el sendero correcto en tu vida.
(You must choose the right path in your life.)
“El sendero” means “the path” or “the trail”
Hoy no se habla más del tema, ¡y sanseacabó!
(Today we won’t talk about this anymore, and that’s that!)
”¡Y sanseacabó!” is an informal and emphatic Spanish expression that means “And that’s that!” or “And that’s the end of it!”
It is often used to indicate that something is final or settled, leaving no room for further discussion or argument.
“Sanseacabó” is a contraction of “se acabó” (which comes from the verb acabar, meaning “to finish” or “to end”).
* “Se acabó” translates to “it’s over” or “it’s finished.”
Te comes las verduras, ¡y sanseacabó!
(You eat your vegetables, and that’s that!)
”¡Y sanseacabó!” is an informal and emphatic Spanish expression that means “And that’s that!” or “And that’s the end of it!”
It is often used to indicate that something is final or settled, leaving no room for further discussion or argument.
“Sanseacabó” is a contraction of “se acabó” (which comes from the verb acabar, meaning “to finish” or “to end”).
* “Se acabó” translates to “it’s over” or “it’s finished.”
- Friend making a decision:
- Vamos a la playa este fin de semana, ¡y sanseacabó!
(We’re going to the beach this weekend, and that’s that!)
- Vamos a la playa este fin de semana, ¡y sanseacabó!
”¡Y sanseacabó!” is an informal and emphatic Spanish expression that means “And that’s that!” or “And that’s the end of it!”
It is often used to indicate that something is final or settled, leaving no room for further discussion or argument.
“Sanseacabó” is a contraction of “se acabó” (which comes from the verb acabar, meaning “to finish” or “to end”).
* “Se acabó” translates to “it’s over” or “it’s finished.”
- Work situation:
- El jefe dijo que el informe se entrega mañana, ¡y sanseacabó!
(The boss said the report is due tomorrow, and that’s final!)
- El jefe dijo que el informe se entrega mañana, ¡y sanseacabó!
”¡Y sanseacabó!” is an informal and emphatic Spanish expression that means “And that’s that!” or “And that’s the end of it!”
It is often used to indicate that something is final or settled, leaving no room for further discussion or argument.
“Sanseacabó” is a contraction of “se acabó” (which comes from the verb acabar, meaning “to finish” or “to end”).
* “Se acabó” translates to “it’s over” or “it’s finished.”
- Relationship argument:
- No vamos a seguir discutiendo por esto, ¡y sanseacabó!
(We’re not going to keep arguing about this, and that’s the end of it!)
- No vamos a seguir discutiendo por esto, ¡y sanseacabó!
”¡Y sanseacabó!” is an informal and emphatic Spanish expression that means “And that’s that!” or “And that’s the end of it!”
It is often used to indicate that something is final or settled, leaving no room for further discussion or argument.
“Sanseacabó” is a contraction of “se acabó” (which comes from the verb acabar, meaning “to finish” or “to end”).
* “Se acabó” translates to “it’s over” or “it’s finished.”
- Making a life choice:
- Dejo este trabajo, ¡y sanseacabó!
(I’m quitting this job, and that’s that!)
- Dejo este trabajo, ¡y sanseacabó!
”¡Y sanseacabó!” is an informal and emphatic Spanish expression that means “And that’s that!” or “And that’s the end of it!”
It is often used to indicate that something is final or settled, leaving no room for further discussion or argument.
“Sanseacabó” is a contraction of “se acabó” (which comes from the verb acabar, meaning “to finish” or “to end”).
* “Se acabó” translates to “it’s over” or “it’s finished.”
walk two blocks (give direction)
“Camina dos cuadras” (Walk two blocks).
exit the station (give direction)
Sal de la estación (Exit the station).
“Sal” es la forma del imperativo afirmativo de “salir” para la segunda persona del singular (tú).
- Sal de la casa. (Leave the house.)
“Sal” es la forma del imperativo afirmativo de “salir” para la segunda persona del singular (tú). Se usa para dar órdenes o instrucciones, como en:
- Sal temprano. (Leave early.)
“Sal” es la forma del imperativo afirmativo de “salir” para la segunda persona del singular (tú). Se usa para dar órdenes o instrucciones, como en:
la cuadra
el cuadro
la cuadra = street block, stable for animals like horses
el cuadro = the painting
Rutina personal:
* “En un día promedio, me despierto a las 7, trabajo hasta las 5 y hago ejercicio por la tarde.”
(On an average day, I wake up at 7, work until 5, and exercise in the evening.)
Un día promedio (An average day) describe un día típico en la vida de una persona o en una situación específica.
- Clima o ambiente:
- “La temperatura en un día promedio de verano es de 30 grados.”
(The temperature on an average summer day is 30 degrees.)
- “La temperatura en un día promedio de verano es de 30 grados.”
Un día promedio (An average day) describe un día típico en la vida de una persona o en una situación específica.
- Trabajo o estudios:
- “Un día promedio en la oficina implica muchas reuniones y correos electrónicos.”
(An average day at the office involves many meetings and emails.)
- “Un día promedio en la oficina implica muchas reuniones y correos electrónicos.”
Un día promedio (An average day) describe un día típico en la vida de una persona o en una situación específica.
The imperfect subjunctive of mentir (to lie) has two forms in Spanish, depending on the ending used: -ra or -se. Both are correct and used interchangeably, though the -ra form is more common in modern usage.
* yo mintiera
* tú mintieras
* él/ella/usted mintiera
* nosotros/as mintiéramos
* vosotros/as mintierais
* ellos/ellas/ustedes mintieran
third-person preterit of mentir:
mintió