Vocab 68 Flashcards

1
Q

Causar mareo o náuseas (to make dizzy or nauseous):
Ejemplo: El movimiento del barco me marea.
(The movement of the boat makes me dizzy.)

A

Here’s a concise summary of the meanings of marear in English:

To cause dizziness or nausea.
To confuse or overwhelm.
To bother or annoy.
(Reflexive: marearse) To feel dizzy or nauseous oneself.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Confundir o distraer (to confuse or overwhelm):
Ejemplo: Me mareas con tantas preguntas.
(You confuse me with so many questions.)

A

Here’s a concise summary of the meanings of marear in English:

To cause dizziness or nausea.
To confuse or overwhelm.
To bother or annoy.
(Reflexive: marearse) To feel dizzy or nauseous oneself.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Molestar o fastidiar (to bother or annoy):
Ejemplo: Deja de marearme con tus historias.
(Stop bothering me with your stories.)

A

Here’s a concise summary of the meanings of marear in English:

To cause dizziness or nausea.
To confuse or overwhelm.
To bother or annoy.
(Reflexive: marearse) To feel dizzy or nauseous oneself.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Marearse (to feel dizzy or nauseous):
Ejemplo: Me mareo cuando leo en el coche.
(I feel dizzy when I read in the car.)

A

Here’s a concise summary of the meanings of marear in English:

To cause dizziness or nausea.
To confuse or overwhelm.
To bother or annoy.
(Reflexive: marearse) To feel dizzy or nauseous oneself.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Mareo (dizziness or nausea):
Ejemplo: Sentí un mareo al levantarme rápidamente.
(I felt dizzy when I stood up quickly.)

A

Here’s a concise summary of the meanings of marear in English:

To cause dizziness or nausea.
To confuse or overwhelm.
To bother or annoy.
(Reflexive: marearse) To feel dizzy or nauseous oneself.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

“Soy incapaz de lastimar a alguien intencionadamente.”
English: “I am incapable of hurting someone intentionally.”

“Está incapacitado para caminar debido a una lesión en la pierna.”
“He is incapacitated from walking due to a leg injury.”

A

ser incapaz de = be incapable of = identidad

estar incapacitado/a = be in capacitated from = estado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Spanish: “Eres incapaz de guardar un secreto, por eso no te cuento nada.”
English: “You are incapable of keeping a secret, that’s why I don’t tell you anything.”

Spanish: “Está incapacitada para trabajar después del accidente de coche.”
English: “She is incapacitated from working after the car accident.”

A

ser incapaz de = be incapable of = identidad

estar incapacitado/a = be in capacitated from = estado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Spanish: “Es incapaz de entender por qué su actitud molesta a los demás.”
English: “He is incapable of understanding why his attitude bothers others.”

“El soldado quedó/estuvo incapacitado para el servicio militar tras la herida.”
English: “The soldier became incapacitated for military service after the injury.”

A

ser incapaz de = be incapable of = identidad

estar incapacitado/a = be in capacitated from = estado

tras = after

la herida = the injury

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Spanish: “Fui incapaz de concentrarme con tanto ruido alrededor.”
English: “I was incapable of concentrating with so much noise around.”

Spanish: “Después de la cirugía, estuvo incapacitado para conducir durante dos semanas.”
English: “After the surgery, he was incapacitated from driving for two weeks.”

A

ser incapaz de = be incapable of = identidad

estar incapacitado/a = be in capacitated from = estado

la cirugía = the surgery

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

la primera planta

A

la primera planta = el primer piso

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

El agua está muy fresca.

La lechuga es fresca.

A

El agua está muy fresca. fresca significa fría here.
La lechuga es fresca. = fresh
but in Ecuador, it’s always ser fresco/a

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

estar en algodón

A

Tu hermana es muy bonita y simpática. Está en algodón.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Spanish: “Mi sobrina está en algodón, siempre tiene una sonrisa para todos.”

English: “My niece is so sweet and lovely, she always has a smile for everyone.”

A

“estar en algodón” con el significado de ser bonita y simpática,

la sobrina = niece

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Spanish: “Esa chica nueva en la oficina está en algodón, es muy amable con todos.”

English: “That new girl in the office is so sweet and lovely; she’s very kind to everyone.”

A

“estar en algodón” con el significado de ser bonita y simpática,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Spanish: “No me sorprende que todos hablen de ella, está en algodón y se lleva bien con cualquiera.”

English: “I’m not surprised everyone talks about her; she’s so sweet and gets along with everyone.”

A

“estar en algodón” con el significado de ser bonita y simpática,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Spanish: “Estaba tan nervioso durante la entrevista que apenas pude pronunciar una palabra.”

English: “I was so nervous during the interview that I could barely pronounce a word.”

A

la entrevista = the interview
apenas = barely

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q
  1. Spanish: “El discurso fue tan impactante que nadie pudo pronunciar una palabra al final.”

English: “The speech was so moving that no one could pronounce a word at the end.”

A

impactante = moving

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q
  1. Spanish: “Le costó pronunciar una palabra en español cuando llegó al país por primera vez.”

English: “He struggled to pronounce a word in Spanish when he first arrived in the country.”

A

Costar (sin reflexivo):
* Se refiere a que algo requiere esfuerzo, trabajo, o es difícil de realizar.
* Ejemplo: “Le costó aprender español.”
* Traducción: “It was difficult for him to learn Spanish.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q
  1. Spanish: “En el escenario, olvidó todo el texto y no pudo pronunciar una palabra.”

English: “On stage, he forgot all the lines and couldn’t pronounce a word.”

A

el escenario = the stage

todo el text = all the lines

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

to be located at / situated at

6 ways to express this

A

El castillo
1. está
2. queda
3. se halla
4. se sitúa
5. se ubica
6. se encuentra

21
Q

el salón de actos

A

“The assembly hall” o “the auditorium”

22
Q

el acontecimiento

A

event
happening

23
Q

Cristian está muy pálido. ¿Se habrá mareado?

Cristian es pálido y se puede hablar sin gritar, incluso si toma el sol.

A

pálido/a = pale
¿Se habrá mareado? = could he have gotten dizzy?
marear = to make dizzy, to cause nausea

incluso si = even if

24
Q

echarse a perder

A

(food) goes bad

25
estoy malo/a
estoy malo/a = I'm sick
26
Cambio leve o total?
leve = slight slight or total change
27
La quedada para estudiar
La quedada para estudiar = the study meet-up
28
la sala de juntas
la sala de juntas = the conference room
29
El calentamiento es en la cancha deportiva antes de la clase de Zumba.
El calentamiento (warm-up) es en la cancha deportiva antes de la clase de Zumba. la cancha deportiva = “The sports court” o simplemente “the court”
30
- **Ser abierto:** Carlos es muy abierto a nuevas ideas. (Carlos is very open-minded.) → **Describe una cualidad de personalidad.**
- **Estar abierto:** La puerta está abierta. (The door is open.) → **Describe una condición física temporal.**
31
- **Ser libre:** Ahora soy libre de hacer lo que quiera. (I am now free to do what I want.) → **Indica independencia o ausencia de restricciones.** ser libre = tener libertad
- **Estar libre:** ¿Esta silla está libre? (Is this chair available?) → **Indica disponibilidad en un momento específico.**
32
**Ser decidido:** Marta es muy decidida y siempre actúa con seguridad. (Marta is very determined and always acts confidently.) → **Indica una cualidad de personalidad.**
- **Estar decidido:** Estoy decidido a mejorar mis calificaciones. (I am determined to improve my grades.) → **Indica un estado temporal de resolución.**
33
- **Estar delicado:** Mi abuelo está delicado de salud. (My grandfather is in delicate health.) → **Indica un estado temporal de fragilidad.**
- **Ser delicado:** Este jarrón es muy delicado y frágil. (This vase is very delicate and fragile.) → **Indica una cualidad inherente.**
34
- **Estar grave:** El paciente está grave en el hospital. (The patient is in critical condition in the hospital.) → **Indica un estado crítico temporal.**
- **Ser grave:** Este problema es grave y debe resolverse rápido. (This problem is serious and must be solved quickly.) → **Indica una característica inherente de la situación.**
35
- **Estar limpio:** El suelo está limpio después de barrer. (The floor is clean after sweeping.) → **Indica un estado temporal del objeto.** barrer = to sweep
- **Ser limpio:** Ella es una persona muy limpia y organizada. (She is a very clean and organized person.) → **Indica un rasgo permanente de la persona.**
36
- **Ser vivo:** Ese niño es muy vivo y aprende rápido. (That child is very clever and learns quickly.) → **Describe una cualidad inherente de la persona.** ser vivo usually is negative. like someone is 聪明狡猾的
- **Estar vivo:** Mi abuela está viva y disfruta de buena salud. (My grandmother is alive and enjoys good health.) → **Indica el estado físico de estar con vida.**
37
* “Él es difícil de conquistar, no se deja impresionar fácilmente.” * Translation: “He’s hard to win over; he doesn’t get impressed easily.”
ser difícil 1. complicated 2. hard to get / win over * “Ser difícil” puede significar: * Complicated: Describe a situación o persona complicada de manejar o entender. * Hard to get: Describe a alguien que parece inaccesible en un sentido social o romántico.
38
* “Siempre actúa como si fuera difícil, pero en realidad solo quiere atención.” * Translation: “She always acts hard to get, but she just wants attention.”
ser difícil 1. complicated 2. hard to get / win over * “Ser difícil” puede significar: * Complicated: Describe a situación o persona complicada de manejar o entender. * Hard to get: Describe a alguien que parece inaccesible en un sentido social o romántico.
39
la laptop se encarga de descifrar el pasado.
encargarse = takes care of, in charge of Encargar: To entrust, to assign a responsibility, to be in charge of. Encargarse (pronominal): To take care of, to be responsible for something. descifrar = to decipher
40
“El territorio fue ocupado por el ejército enemigo.” * “The territory was occupied by the enemy army.” “Estar ocupado/a.” * Ejemplo: “Estoy ocupado con el trabajo.” (I’m busy with work.)
ser ocupado/a = Para un lugar tomado o ocupado estar ocupado/a = busy
41
1. Cuando se toma acción inmediata: * “Tenemos que ponernos manos a la obra si queremos terminar el proyecto a tiempo.” * “We need to get to work if we want to finish the project on time.”
“Ponerse manos a la obra” es una expresión idiomática en español que significa “to get to work”, “to get down to business”, o “to roll up your sleeves” en inglés. Se utiliza para indicar que alguien empieza a trabajar o a actuar en algo de manera activa.
42
2. Cuando se empieza algo importante: * “Después de tantas reuniones, por fin nos ponemos manos a la obra.” * “After so many meetings, we’re finally getting down to business.”
“Ponerse manos a la obra” es una expresión idiomática en español que significa “to get to work”, “to get down to business”, o “to roll up your sleeves” en inglés. Se utiliza para indicar que alguien empieza a trabajar o a actuar en algo de manera activa.
43
3. En un contexto más motivacional: * “No esperes más, ponte manos a la obra y haz que tus sueños se hagan realidad.” * “Don’t wait any longer, get to work and make your dreams come true.”
“Ponerse manos a la obra” es una expresión idiomática en español que significa “to get to work”, “to get down to business”, o “to roll up your sleeves” en inglés. Se utiliza para indicar que alguien empieza a trabajar o a actuar en algo de manera activa.
44
tener una vida de película
tener una vida perfecta
45
banda sonora
soundtrack
46
correspondencia
pen pal
47
conmovedor/a
touching
48
melancholic atmosphere
atmósfera melancólica
49
no todos los géneros se mezclan bien, pero cuando se hace correctamente, puede resultar en películas memorables
se hace correctamente = it's done right