Vocab 68 Flashcards
Causar mareo o náuseas (to make dizzy or nauseous):
Ejemplo: El movimiento del barco me marea.
(The movement of the boat makes me dizzy.)
Here’s a concise summary of the meanings of marear in English:
To cause dizziness or nausea.
To confuse or overwhelm.
To bother or annoy.
(Reflexive: marearse) To feel dizzy or nauseous oneself.
Confundir o distraer (to confuse or overwhelm):
Ejemplo: Me mareas con tantas preguntas.
(You confuse me with so many questions.)
Here’s a concise summary of the meanings of marear in English:
To cause dizziness or nausea.
To confuse or overwhelm.
To bother or annoy.
(Reflexive: marearse) To feel dizzy or nauseous oneself.
Molestar o fastidiar (to bother or annoy):
Ejemplo: Deja de marearme con tus historias.
(Stop bothering me with your stories.)
Here’s a concise summary of the meanings of marear in English:
To cause dizziness or nausea.
To confuse or overwhelm.
To bother or annoy.
(Reflexive: marearse) To feel dizzy or nauseous oneself.
Marearse (to feel dizzy or nauseous):
Ejemplo: Me mareo cuando leo en el coche.
(I feel dizzy when I read in the car.)
Here’s a concise summary of the meanings of marear in English:
To cause dizziness or nausea.
To confuse or overwhelm.
To bother or annoy.
(Reflexive: marearse) To feel dizzy or nauseous oneself.
Mareo (dizziness or nausea):
Ejemplo: Sentí un mareo al levantarme rápidamente.
(I felt dizzy when I stood up quickly.)
Here’s a concise summary of the meanings of marear in English:
To cause dizziness or nausea.
To confuse or overwhelm.
To bother or annoy.
(Reflexive: marearse) To feel dizzy or nauseous oneself.
“Soy incapaz de lastimar a alguien intencionadamente.”
English: “I am incapable of hurting someone intentionally.”
“Está incapacitado para caminar debido a una lesión en la pierna.”
“He is incapacitated from walking due to a leg injury.”
ser incapaz de = be incapable of = identidad
estar incapacitado/a = be in capacitated from = estado
Spanish: “Eres incapaz de guardar un secreto, por eso no te cuento nada.”
English: “You are incapable of keeping a secret, that’s why I don’t tell you anything.”
Spanish: “Está incapacitada para trabajar después del accidente de coche.”
English: “She is incapacitated from working after the car accident.”
ser incapaz de = be incapable of = identidad
estar incapacitado/a = be in capacitated from = estado
Spanish: “Es incapaz de entender por qué su actitud molesta a los demás.”
English: “He is incapable of understanding why his attitude bothers others.”
“El soldado quedó/estuvo incapacitado para el servicio militar tras la herida.”
English: “The soldier became incapacitated for military service after the injury.”
ser incapaz de = be incapable of = identidad
estar incapacitado/a = be in capacitated from = estado
tras = after
la herida = the injury
Spanish: “Fui incapaz de concentrarme con tanto ruido alrededor.”
English: “I was incapable of concentrating with so much noise around.”
Spanish: “Después de la cirugía, estuvo incapacitado para conducir durante dos semanas.”
English: “After the surgery, he was incapacitated from driving for two weeks.”
ser incapaz de = be incapable of = identidad
estar incapacitado/a = be in capacitated from = estado
la cirugía = the surgery
la primera planta
la primera planta = el primer piso
El agua está muy fresca.
La lechuga es fresca.
El agua está muy fresca. fresca significa fría here.
La lechuga es fresca. = fresh
but in Ecuador, it’s always ser fresco/a
estar en algodón
Tu hermana es muy bonita y simpática. Está en algodón.
Spanish: “Mi sobrina está en algodón, siempre tiene una sonrisa para todos.”
English: “My niece is so sweet and lovely, she always has a smile for everyone.”
“estar en algodón” con el significado de ser bonita y simpática,
la sobrina = niece
Spanish: “Esa chica nueva en la oficina está en algodón, es muy amable con todos.”
English: “That new girl in the office is so sweet and lovely; she’s very kind to everyone.”
“estar en algodón” con el significado de ser bonita y simpática,
Spanish: “No me sorprende que todos hablen de ella, está en algodón y se lleva bien con cualquiera.”
English: “I’m not surprised everyone talks about her; she’s so sweet and gets along with everyone.”
“estar en algodón” con el significado de ser bonita y simpática,
Spanish: “Estaba tan nervioso durante la entrevista que apenas pude pronunciar una palabra.”
English: “I was so nervous during the interview that I could barely pronounce a word.”
la entrevista = the interview
apenas = barely
- Spanish: “El discurso fue tan impactante que nadie pudo pronunciar una palabra al final.”
English: “The speech was so moving that no one could pronounce a word at the end.”
impactante = moving
- Spanish: “Le costó pronunciar una palabra en español cuando llegó al país por primera vez.”
English: “He struggled to pronounce a word in Spanish when he first arrived in the country.”
Costar (sin reflexivo):
* Se refiere a que algo requiere esfuerzo, trabajo, o es difícil de realizar.
* Ejemplo: “Le costó aprender español.”
* Traducción: “It was difficult for him to learn Spanish.”
- Spanish: “En el escenario, olvidó todo el texto y no pudo pronunciar una palabra.”
English: “On stage, he forgot all the lines and couldn’t pronounce a word.”
el escenario = the stage
todo el text = all the lines
to be located at / situated at
6 ways to express this
El castillo
1. está
2. queda
3. se halla
4. se sitúa
5. se ubica
6. se encuentra
el salón de actos
“The assembly hall” o “the auditorium”
el acontecimiento
event
happening
Cristian está muy pálido. ¿Se habrá mareado?
Cristian es pálido y se puede hablar sin gritar, incluso si toma el sol.
pálido/a = pale
¿Se habrá mareado? = could he have gotten dizzy?
marear = to make dizzy, to cause nausea
incluso si = even if
echarse a perder
(food) goes bad
estoy malo/a
estoy malo/a = I’m sick
Cambio leve o total?
leve = slight
slight or total change
La quedada para estudiar
La quedada para estudiar = the study meet-up
la sala de juntas
la sala de juntas = the conference room
El calentamiento es en la cancha deportiva antes de la clase de Zumba.
El calentamiento (warm-up) es en la cancha deportiva antes de la clase de Zumba.
la cancha deportiva = “The sports court” o simplemente “the court”
- Ser abierto: Carlos es muy abierto a nuevas ideas. (Carlos is very open-minded.) → Describe una cualidad de personalidad.
- Estar abierto: La puerta está abierta. (The door is open.) → Describe una condición física temporal.
- Ser libre: Ahora soy libre de hacer lo que quiera. (I am now free to do what I want.) → Indica independencia o ausencia de restricciones.
ser libre = tener libertad
- Estar libre: ¿Esta silla está libre? (Is this chair available?) → Indica disponibilidad en un momento específico.
Ser decidido: Marta es muy decidida y siempre actúa con seguridad. (Marta is very determined and always acts confidently.) → Indica una cualidad de personalidad.
- Estar decidido: Estoy decidido a mejorar mis calificaciones. (I am determined to improve my grades.) → Indica un estado temporal de resolución.
- Estar delicado: Mi abuelo está delicado de salud. (My grandfather is in delicate health.) → Indica un estado temporal de fragilidad.
- Ser delicado: Este jarrón es muy delicado y frágil. (This vase is very delicate and fragile.) → Indica una cualidad inherente.
- Estar grave: El paciente está grave en el hospital. (The patient is in critical condition in the hospital.) → Indica un estado crítico temporal.
- Ser grave: Este problema es grave y debe resolverse rápido. (This problem is serious and must be solved quickly.) → Indica una característica inherente de la situación.
- Estar limpio: El suelo está limpio después de barrer. (The floor is clean after sweeping.) → Indica un estado temporal del objeto.
barrer = to sweep
- Ser limpio: Ella es una persona muy limpia y organizada. (She is a very clean and organized person.) → Indica un rasgo permanente de la persona.
- Ser vivo: Ese niño es muy vivo y aprende rápido. (That child is very clever and learns quickly.) → Describe una cualidad inherente de la persona.
ser vivo usually is negative. like someone is 聪明狡猾的
- Estar vivo: Mi abuela está viva y disfruta de buena salud. (My grandmother is alive and enjoys good health.) → Indica el estado físico de estar con vida.
- “Él es difícil de conquistar, no se deja impresionar fácilmente.”
- Translation: “He’s hard to win over; he doesn’t get impressed easily.”
ser difícil
1. complicated
2. hard to get / win over
* “Ser difícil” puede significar: * Complicated: Describe a situación o persona complicada de manejar o entender. * Hard to get: Describe a alguien que parece inaccesible en un sentido social o romántico.
- “Siempre actúa como si fuera difícil, pero en realidad solo quiere atención.”
- Translation: “She always acts hard to get, but she just wants attention.”
ser difícil
1. complicated
2. hard to get / win over
* “Ser difícil” puede significar: * Complicated: Describe a situación o persona complicada de manejar o entender. * Hard to get: Describe a alguien que parece inaccesible en un sentido social o romántico.
la laptop se encarga de descifrar el pasado.
encargarse = takes care of, in charge of
Encargar: To entrust, to assign a responsibility, to be in charge of.
Encargarse (pronominal): To take care of, to be responsible for something.
descifrar = to decipher
“El territorio fue ocupado por el ejército enemigo.”
* “The territory was occupied by the enemy army.”
“Estar ocupado/a.”
* Ejemplo: “Estoy ocupado con el trabajo.” (I’m busy with work.)
ser ocupado/a = Para un lugar tomado o ocupado
estar ocupado/a = busy
- Cuando se toma acción inmediata:
- “Tenemos que ponernos manos a la obra si queremos terminar el proyecto a tiempo.”
- “We need to get to work if we want to finish the project on time.”
“Ponerse manos a la obra” es una expresión idiomática en español que significa “to get to work”, “to get down to business”, o “to roll up your sleeves” en inglés. Se utiliza para indicar que alguien empieza a trabajar o a actuar en algo de manera activa.
- Cuando se empieza algo importante:
- “Después de tantas reuniones, por fin nos ponemos manos a la obra.”
- “After so many meetings, we’re finally getting down to business.”
“Ponerse manos a la obra” es una expresión idiomática en español que significa “to get to work”, “to get down to business”, o “to roll up your sleeves” en inglés. Se utiliza para indicar que alguien empieza a trabajar o a actuar en algo de manera activa.
- En un contexto más motivacional:
- “No esperes más, ponte manos a la obra y haz que tus sueños se hagan realidad.”
- “Don’t wait any longer, get to work and make your dreams come true.”
“Ponerse manos a la obra” es una expresión idiomática en español que significa “to get to work”, “to get down to business”, o “to roll up your sleeves” en inglés. Se utiliza para indicar que alguien empieza a trabajar o a actuar en algo de manera activa.
tener una vida de película
tener una vida perfecta
banda sonora
soundtrack
correspondencia
pen pal
conmovedor/a
touching
melancholic atmosphere
atmósfera melancólica
no todos los géneros se mezclan bien, pero cuando se hace correctamente, puede resultar en películas memorables
se hace correctamente = it’s done right