Vocab 27 Flashcards
Te hospedas / alojas en un hotel o en un hostal?
hospedarse = alojarse = to say
El hotel ofrece media pensión por un precio adicional. = The hotel offers half board for an additional price.
Decidimos reservar la habitación con pensión completa. = We decided to book the room with full board.
Media pensión significa half board en inglés. Se refiere a un tipo de alojamiento que incluye desayuno y una comida principal (generalmente cena, aunque a veces puede ser almuerzo), pero no todas las comidas del día.
Pensión completa significa full board en inglés. Se refiere a un tipo de alojamiento que incluye todas las comidas del día: desayuno, almuerzo y cena. Sin embargo, generalmente no incluye bebidas fuera de las comidas.
la habitación simple
la habitación doble
single room
double room
¿En qué tipo de alojamiento te hospedas?
alojamiento = el alojamiento
los cuates
buddies
Viajo por tierra en autobús
por tierra = by land
En la puerta de embarque hay una sala de espera.
la puerta de embarque = boarding gate
No compré el vestido rojo; en cambio, compré uno azul.
(I didn’t buy the red dress; instead, I bought a blue one.)
en cambio = on the other hand, instead, however
quiso = s/he/YOU wanted
estar dispuesto = be willing
disponer = “to arrange,” “to have at one’s disposal,” “to provide,” o “to prepare.”
¿Le late a tu hermano ir con nosotros? (Does your brother feel like going with us?)
The verb “late” comes from “latir”, which means “to beat” (as in a heart beating). The expression figuratively implies if something “beats” or resonates with you.
¿Te late salir al parque? (Do you feel like going to the park?)
The verb “late” comes from “latir”, which means “to beat” (as in a heart beating). The expression figuratively implies if something “beats” or resonates with you.
Me emborracho fácilmente con solo un par de copas.
(I get drunk easily with just a couple of drinks.)
emborracharse = to get drunk
Se emborrachó en la boda y empezó a cantar karaoke.
(He/She got drunk at the wedding and started singing karaoke.)
emborracharse = to get drunk
Condicional (Tú, negativo):
No te emborracharías tan rápido si comieras algo antes.
(You wouldn’t get drunk so quickly if you ate something beforehand.)
emborracharse = to get drunk
¡No se emborrachen antes de que lleguen los invitados!
(Don’t get drunk before the guests arrive!)
emborracharse = to get drunk
Subjuntivo (Yo, hipotético):
Si me emborrachara, no podría conducir a casa.
(If I got drunk, I wouldn’t be able to drive home.)
emborracharse = to get drunk
Futuro (Nosotros, afirmativo):
Nos emborracharemos si no tenemos cuidado con el tequila.
(We will get drunk if we’re not careful with the tequila.)
emborracharse = to get drunk
Presente (Yo, afirmativo):
Yo alardeo de mis logros cuando estoy orgulloso.
(I boast about my achievements when I am proud.)
alardear de = to show off, to boast
lardear = to baste (in cooking)
Ella alardeó de su conocimiento en la reunión.
(She boasted about her knowledge in the meeting.)
alardear de = to show off, to boast
lardear = to baste (in cooking)
Futuro (Nosotros, afirmativo):
Alardearemos de nuestras habilidades en la competencia.
(We will show off our skills in the competition.)
alardear de = to show off, to boast
lardear = to baste (in cooking)
Condicional (Tú, negativo):
No alardearías tanto si entendieras cómo se sienten los demás.
(You wouldn’t boast so much if you understood how others feel.)
alardear de = to show off, to boast
lardear = to baste (in cooking)
Imperativo (Ustedes, negativo):
¡No alardeen frente a los nuevos empleados!
(Don’t boast in front of the new employees!)
alardear de = to show off, to boast
lardear = to baste (in cooking)
Subjuntivo (Yo, hipotético):
Si alardeara menos, sería más humilde.
(If I boasted less, I would be more humble.)
alardear de = to show off, to boast
lardear = to baste (in cooking)
Presente (Yo, afirmativo):
Hoy me toca limpiar la cocina.
(Today, it’s my turn to clean the kitchen.)
The expression “tocarle (a uno)” in Spanish means “to have to” or “to be someone’s turn (to do something).” It implies obligation, chance, or responsibility assigned to a specific person. The verb “tocar” is conjugated based on what is “assigned” (singular or plural), and the indirect object pronoun (me, te, le, nos, les) indicates who it applies to.
Pretérito (Tú, afirmativo):
Ayer te tocó presentar el informe en la reunión.
(Yesterday, you had to present the report in the meeting.)
The expression “tocarle (a uno)” in Spanish means “to have to” or “to be someone’s turn (to do something).” It implies obligation, chance, or responsibility assigned to a specific person. The verb “tocar” is conjugated based on what is “assigned” (singular or plural), and the indirect object pronoun (me, te, le, nos, les) indicates who it applies to.
Futuro (Él/Ella, afirmativo):
Mañana le tocará tomar la decisión final.
(Tomorrow, he/she will have to make the final decision.)
The expression “tocarle (a uno)” in Spanish means “to have to” or “to be someone’s turn (to do something).” It implies obligation, chance, or responsibility assigned to a specific person. The verb “tocar” is conjugated based on what is “assigned” (singular or plural), and the indirect object pronoun (me, te, le, nos, les) indicates who it applies to.
Condicional (Nosotros, afirmativo):
Si no llegaran a tiempo, nos tocaría esperarlos afuera.
(If they didn’t arrive on time, we would have to wait for them outside.)
The expression “tocarle (a uno)” in Spanish means “to have to” or “to be someone’s turn (to do something).” It implies obligation, chance, or responsibility assigned to a specific person. The verb “tocar” is conjugated based on what is “assigned” (singular or plural), and the indirect object pronoun (me, te, le, nos, les) indicates who it applies to.
Imperativo (Ustedes, afirmativo):
¡Prepárense, porque les toca trabajar extra hoy!
(Get ready, because it’s your turn to work extra today!)
The expression “tocarle (a uno)” in Spanish means “to have to” or “to be someone’s turn (to do something).” It implies obligation, chance, or responsibility assigned to a specific person. The verb “tocar” is conjugated based on what is “assigned” (singular or plural), and the indirect object pronoun (me, te, le, nos, les) indicates who it applies to.
Subjuntivo (Yo, hipotético):
Si me tocara viajar solo, lo haría sin problema.
(If I had to travel alone, I would do it without any problem.)
The expression “tocarle (a uno)” in Spanish means “to have to” or “to be someone’s turn (to do something).” It implies obligation, chance, or responsibility assigned to a specific person. The verb “tocar” is conjugated based on what is “assigned” (singular or plural), and the indirect object pronoun (me, te, le, nos, les) indicates who it applies to.
el pastel de calabaza
los calamares
los camarones
el pastel de calabaza = pumpkin pie
los calamares = squid
los camarones = shrimp
la chuleta
pork chop
la judía verde
the string bean
la nuez, las nueces
nut, nuts
la pasa
the raisin
el pato
el pavo
el pato = duck
el pavo = turkey
el plato fuerte
main course
el pollo asado
roast chicken
¿Puedes esperar un rato más?
(Can you wait a little longer?)
No tardaré mucho, solo será un rato.
(I won’t take long, it will just be a little while.)
un rato = for a while
no need to add ‘por’
but ‘por un tiempo’ has por
A fuerza de trabajar tanto, logró ahorrar para su casa.
(By working so hard, he managed to save for his house.)
Meaning: Persistent hard work led to the result.
The phrase “a fuerza de” in Spanish translates to “by force of”, “by means of”, or “through” in English. It’s used to express the idea of achieving something through repeated effort, insistence, or persistence.
A fuerza de practicar, mejoró su español.
(Through practicing, he improved his Spanish.)
Meaning: Consistent practice led to improvement.
The phrase “a fuerza de” in Spanish translates to “by force of”, “by means of”, or “through” in English. It’s used to express the idea of achieving something through repeated effort, insistence, or persistence.
Por favor, no entren todos a la vez.
(Please don’t all come in at once.)
The phrase “a la vez” in Spanish translates to “at the same time” or “simultaneously” in English. It’s used to express simultaneous actions or occurrences. Depending on the context, it can also mean “all at once” or “at once.”
Los niños intentaron hablar con la profesora a la vez.
(The kids tried to talk to the teacher all at once.)
The phrase “a la vez” in Spanish translates to “at the same time” or “simultaneously” in English. It’s used to express simultaneous actions or occurrences. Depending on the context, it can also mean “all at once” or “at once.”
El barco desapareció a lo lejos en el horizonte.
(The ship disappeared far away on the horizon.)
The phrase “a lo lejos” in Spanish means “in the distance” or “far away.” It is used to describe something that is visible or audible from afar.
A lo lejos se veía el castillo iluminado por la luna.
(In the distance, the castle could be seen illuminated by the moon.)
The phrase “a lo lejos” in Spanish means “in the distance” or “far away.” It is used to describe something that is visible or audible from afar.
Escuché un tren a lo lejos y me recordó mi infancia.
(I heard a train in the distance, and it reminded me of my childhood.)
The phrase “a lo lejos” in Spanish means “in the distance” or “far away.” It is used to describe something that is visible or audible from afar.
Prefiero hablar contigo a solas para evitar malentendidos.
(I prefer to talk to you in private to avoid misunderstandings.)
The phrase “a solas” in Spanish means “alone”, “by oneself”, or “in private.” It is used to describe a situation where someone is alone, either physically or emotionally, or when something is done privately.
No me gusta estar a solas en casa cuando hay tormenta.
(I don’t like being alone at home when there’s a storm.)
The phrase “a solas” in Spanish means “alone”, “by oneself”, or “in private.” It is used to describe a situation where someone is alone, either physically or emotionally, or when something is done privately.
Él decidió enfrentarse a sus problemas a solas, sin pedir ayuda.
(He decided to face his problems on his own, without asking for help.)
The phrase “a solas” in Spanish means “alone”, “by oneself”, or “in private.” It is used to describe a situation where someone is alone, either physically or emotionally, or when something is done privately.
El río fluye a través de la ciudad, dividiéndola en dos.
(The river flows through the city, dividing it in two.)
The phrase “a través de” in Spanish translates to “through” or “by means of” in English. It is used to indicate movement across something, passage, or the means by which something is done.
fluir = to flow
Aprendí mucho a través de mis experiencias personales.
(I learned a lot through my personal experiences.)
The phrase “a través de” in Spanish translates to “through” or “by means of” in English. It is used to indicate movement across something, passage, or the means by which something is done.
La luz entraba a través de las grietas en la puerta.
(The light came in through the cracks in the door.)
The phrase “a través de” in Spanish translates to “through” or “by means of” in English. It is used to indicate movement across something, passage, or the means by which something is done.
El mensaje llegó a través de un correo electrónico.
(The message arrived through an email.)
The phrase “a través de” in Spanish translates to “through” or “by means of” in English. It is used to indicate movement across something, passage, or the means by which something is done.
Miré el paisaje a través de la ventana.
(I looked at the scenery through the window.)
The phrase “a través de” in Spanish translates to “through” or “by means of” in English. It is used to indicate movement across something, passage, or the means by which something is done.
Conocí a muchas personas interesantes a través de mi trabajo.
(I met many interesting people through my work.)
The phrase “a través de” in Spanish translates to “through” or “by means of” in English. It is used to indicate movement across something, passage, or the means by which something is done.
Él no quiso ayudar, en cambio tú siempre estás dispuesto.
(He didn’t want to help; however, you are always willing.)
en cambio = on the other hand, instead, however
quiso = s/he/YOU wanted
estar dispuesto = be willing
disponer = “to arrange,” “to have at one’s disposal,” “to provide,” o “to prepare.”
ser una ganga
ser muy barato
- En cuanto a tus preguntas, las responderé más tarde.
(As for your questions, I will answer them later.)
“en cuanto a” se traduce como “regarding,” “as for,” o “with respect to”
* “Respecto a” (Respecting) * “En relación con” (In relation to)
- En cuanto a la calidad, este producto es excelente.
(With respect to quality, this product is excellent.)
“en cuanto a” se traduce como “regarding,” “as for,” o “with respect to”
* “Respecto a” (Respecting) * “En relación con” (In relation to)
- En efecto, el proyecto fue un éxito.
(In fact, the project was a success.)
“en efecto” se traduce como “indeed,” “in fact,” o “that’s right”
- Pensé que llegarías tarde, y en efecto, llegaste después de las 10.
(I thought you’d be late, and indeed, you arrived after 10.)
“en efecto” se traduce como “indeed,” “in fact,” o “that’s right”