Vocab 21 Flashcards
Presente: Si no llegan a un acuerdo, pondrán pleito para resolver el problema.
(If they don’t reach an agreement, they will file a lawsuit to resolve the issue.)
poner pleito = to sue
Pretérito: María puso pleito a su vecino porque invadió su propiedad.
(María filed a lawsuit against her neighbor because he invaded her property.)
poner pleito = to sue
Pleito means “dispute,” “argument,” or “fight.”
invadir = to invade
Futuro: Pondré pleito si no me pagan lo que me deben.
(I will file a lawsuit if they don’t pay me what they owe.)
poner pleito = to sue
Subjuntivo: Es posible que pongan pleito si no se respetan las condiciones del contrato.
(It’s possible they will file a lawsuit if the terms of the contract aren’t respected.)
poner pleito = to sue
Condicional: Si tuviera los recursos, pondría pleito contra la empresa por los daños causados.
(If I had the resources, I would file a lawsuit against the company for the damages caused.)
poner pleito = to sue
Presente: Siempre que llega del trabajo, se pone a cocinar para su familia.
(Whenever he gets home from work, he starts to cook for his family.)
ponerse a = to start to
Pretérito: Ayer, nos pusimos a limpiar la casa porque estaba muy desordenada.
(Yesterday, we started to clean the house because it was very messy.)
ponerse a = to start to
Futuro: Mañana me pondré a trabajar en el proyecto desde temprano.
(Tomorrow, I will start to work on the project early in the morning.)
ponerse a = to start to
Subjuntivo: Espero que te pongas a practicar más si quieres mejorar en el piano.
(I hope you start to practice more if you want to improve at the piano.)
ponerse a = to start to
Condicional: Si tuvieras más tiempo, te pondrías a aprender un nuevo idioma.
(If you had more time, you would start to learn a new language.)
ponerse a = to start to
Presente: Siempre quedo boquiabierto cuando veo un truco de magia bien hecho.
(I am always left speechless when I see a well-performed magic trick.)
La frase “quedar boquiabierto” significa quedarse sorprendido o asombrado, generalmente por algo impactante, inesperado o impresionante. En inglés, podría traducirse como “to be left speechless” o “to be left open-mouthed.”
Pretérito: Todos quedaron boquiabiertos al escuchar la noticia de su ascenso.
(Everyone was left speechless upon hearing the news of his promotion.)
La frase “quedar boquiabierto” significa quedarse sorprendido o asombrado, generalmente por algo impactante, inesperado o impresionante. En inglés, podría traducirse como “to be left speechless” o “to be left open-mouthed.”
Futuro: Te aseguro que quedarás boquiabierto cuando veas la vista desde la cima de la montaña.
(I assure you that you will be left speechless when you see the view from the top of the mountain.)
La frase “quedar boquiabierto” significa quedarse sorprendido o asombrado, generalmente por algo impactante, inesperado o impresionante. En inglés, podría traducirse como “to be left speechless” o “to be left open-mouthed.”
Subjuntivo: Es probable que quedemos boquiabiertos con los efectos especiales de la película.
(It’s likely that we will be amazed by the special effects in the movie.)
La frase “quedar boquiabierto” significa quedarse sorprendido o asombrado, generalmente por algo impactante, inesperado o impresionante. En inglés, podría traducirse como “to be left speechless” o “to be left open-mouthed.”
Condicional: Si hubiera asistido al concierto, habría quedado boquiabierto con su talento.
(If I had attended the concert, I would have been amazed by his talent.)
La frase “quedar boquiabierto” significa quedarse sorprendido o asombrado, generalmente por algo impactante, inesperado o impresionante. En inglés, podría traducirse como “to be left speechless” o “to be left open-mouthed.”
Presente: Siempre quedamos en un lugar central para que sea más fácil para todos.
(We always agree on a central location to make it easier for everyone.)
La expresión “quedar en” se utiliza para indicar que dos o más personas llegan a un acuerdo sobre algo. En inglés, se traduce como “to agree on” o “to agree to.”
Pretérito: Finalmente, quedaron en compartir los gastos del viaje.
(They finally agreed to split the travel expenses.)
compartir = to split
los gastos = expenses
La expresión “quedar en” se utiliza para indicar que dos o más personas llegan a un acuerdo sobre algo. En inglés, se traduce como “to agree on” o “to agree to.”
Futuro: Si no hay problemas, quedaremos en enviar el informe esta semana.
(If there are no problems, we will agree to send the report this week.)
La expresión “quedar en” se utiliza para indicar que dos o más personas llegan a un acuerdo sobre algo. En inglés, se traduce como “to agree on” o “to agree to.”
Subjuntivo: Es importante que quedemos en una solución que beneficie a ambas partes.
(It’s important that we agree on a solution that benefits both parties.)
beneficiar = to benefit
La expresión “quedar en” se utiliza para indicar que dos o más personas llegan a un acuerdo sobre algo. En inglés, se traduce como “to agree on” o “to agree to.”
Condicional: Si nos consultaras antes, quedaríamos en una fecha más conveniente para todos.
(If you consulted us first, we would agree on a more convenient date for everyone.)
consultar = to consult
La expresión “quedar en” se utiliza para indicar que dos o más personas llegan a un acuerdo sobre algo. En inglés, se traduce como “to agree on” o “to agree to.”
Presente: Siempre me quedo con las fotos que tomo en mis viajes.
(I always keep the photos I take on my trips.)
quedarse con = to keep
Pretérito: Se quedó con el cambio después de comprar el periódico.
(He kept the change after buying the newspaper.)
quedarse con = to keep
Futuro: Si no lo necesitas, me quedaré con el abrigo para usarlo en invierno.
(If you don’t need it, I’ll keep the coat to use it in winter.)
quedarse con = to keep
Subjuntivo: Espero que te quedes con el mejor asiento para disfrutar del concierto.
(I hope you keep the best seat to enjoy the concert.)
quedarse con = to keep
Condicional: Si tuviera suficiente espacio, me quedaría con todos los muebles antiguos.
(If I had enough space, I would keep all the antique furniture.)
quedarse con = to keep
Presente: Siempre tomo en serio las críticas constructivas, me ayudan a mejorar.
(I always take constructive criticism seriously; it helps me improve.)
tomar en serio = to take seriously
Pretérito: No tomaron en serio las advertencias, y ahora tienen problemas.
(They didn’t take the warnings seriously, and now they have problems.)
tomar en serio = to take seriously
Futuro: Si sigues haciendo bromas, nadie te tomará en serio en el trabajo.
(If you keep joking, no one will take you seriously at work.)
tomar en serio = to take seriously
Subjuntivo: Es importante que tomemos en serio la situación antes de que sea tarde.
(It’s important that we take the situation seriously before it’s too late.)
tomar en serio = to take seriously
Condicional: Si prestaras más atención, tomarías en serio lo que te digo.
(If you paid more attention, you would take what I’m telling you seriously.)
tomar en serio = to take seriously
Presente: Siempre me tomas el pelo cuando digo algo serio.
(You always pull my leg when I say something serious.)
The expression “tomar el pelo” is a colloquial phrase in Spanish that means to deceive or make fun of someone, usually in a playful way or without bad intentions. In English, it translates as “to pull someone’s leg.”
Pretérito: Me tomaron el pelo con esa historia sobre un premio falso.
(They pulled my leg with that story about a fake prize.)
The expression “tomar el pelo” is a colloquial phrase in Spanish that means to deceive or make fun of someone, usually in a playful way or without bad intentions. In English, it translates as “to pull someone’s leg.”
Futuro: Si dices algo raro, seguro que te tomarán el pelo en la oficina.
(If you say something weird, they will definitely pull your leg at the office.)
The expression “tomar el pelo” is a colloquial phrase in Spanish that means to deceive or make fun of someone, usually in a playful way or without bad intentions. In English, it translates as “to pull someone’s leg.”
Subjuntivo: Espero que no me tomes el pelo con tus promesas.
(I hope you’re not pulling my leg with your promises.)
The expression “tomar el pelo” is a colloquial phrase in Spanish that means to deceive or make fun of someone, usually in a playful way or without bad intentions. In English, it translates as “to pull someone’s leg.”
Condicional: Si no conociera la verdad, pensarías que podrías tomarme el pelo fácilmente.
(If I didn’t know the truth, you’d think you could easily pull my leg.)
The expression “tomar el pelo” is a colloquial phrase in Spanish that means to deceive or make fun of someone, usually in a playful way or without bad intentions. In English, it translates as “to pull someone’s leg.”
Presente: Siempre se lo toma con calma cuando enfrenta problemas difíciles.
(He always takes it easy when facing difficult problems.)
La expresión “tomárselo con calma” significa abordar una situación de manera tranquila, sin prisa o estrés. En inglés, se traduce como “to take it easy” o “to take it slow.”
Pretérito: Ayer me lo tomé con calma y no me preocupé tanto por los plazos.
(Yesterday, I took it easy and didn’t worry much about the deadlines.)
La expresión “tomárselo con calma” significa abordar una situación de manera tranquila, sin prisa o estrés. En inglés, se traduce como “to take it easy” o “to take it slow.”
Futuro: Si trabajas demasiado, tendrás que tomártelo con calma para no enfermarte.
(If you work too much, you’ll have to take it easy to avoid getting sick.)
La expresión “tomárselo con calma” significa abordar una situación de manera tranquila, sin prisa o estrés. En inglés, se traduce como “to take it easy” o “to take it slow.”
Subjuntivo: Es importante que te lo tomes con calma y no te estreses tanto.
(It’s important that you take it easy and don’t stress so much.)
La expresión “tomárselo con calma” significa abordar una situación de manera tranquila, sin prisa o estrés. En inglés, se traduce como “to take it easy” o “to take it slow.”
Condicional: Si estuviera de vacaciones, me lo tomaría con calma y disfrutaría más.
(If I were on vacation, I would take it easy and enjoy more.)
La expresión “tomárselo con calma” significa abordar una situación de manera tranquila, sin prisa o estrés. En inglés, se traduce como “to take it easy” o “to take it slow.”
escaparate
en inglés se traduce como “display window” o “shop window”.
Sin embargo, cuando se usa en la expresión “ir de escaparates”, se refiere a la acción de “window shopping”,
suelt@
ajustad@
suelt@ = loose
ajustad@ = tight
etiqueta de precio
price tag
se venden por peso
they sell by weight
liquidación
clearance sale
“Fuimos al mercado de pulgas y compramos cosas vintage.”
(We went to the flea market and bought vintage items.)
“Los sábados hay un mercadillo en la plaza del pueblo.”
(On Saturdays, there’s a small market in the town square.)
Mostrar algo en público:
* “Van a exhibir sus pinturas en la galería.”
(They are going to exhibit their paintings in the gallery.)
El verbo “exhibir” significa “mostrar”, “presentar” o “exponer algo al público”, dependiendo del contexto. Es similar a “exhibit” en inglés.
Presumir o alardear:
* “Le gusta exhibir sus logros.”
(He/She likes to show off their achievements.)
el logro = achievement
El verbo “exhibir” significa “mostrar”, “presentar” o “exponer algo al público”, dependiendo del contexto. Es similar a “exhibit” en inglés.
Mostrar películas o espectáculos:
* “La película se exhibirá en todos los cines.”
(The movie will be shown in all theaters.)
El verbo “exhibir” significa “mostrar”, “presentar” o “exponer algo al público”, dependiendo del contexto. Es similar a “exhibit” en inglés.