Vacab 10 Flashcards
“¿Le viene bien el lunes a las 8?”
“¿Le viene bien el lunes a las 8?”
(Is Monday at 8 convenient for you?)
De acuerdo, tomo asiento. ¿Tarda mucho el doctor?
“De acuerdo, tomo asiento. ¿Tarda mucho el doctor?”
(Okay, I’ll take a seat. Will the doctor take long?)
10 words for pepper
- Chile – Used primarily in Mexico and some parts of Central and South America to refer to spicy chili peppers.
- Ají – Common in South America (e.g., Peru, Colombia) for spicy peppers.
- Pimiento – Refers to sweet bell peppers (non-spicy).
- Pimiento morrón – Specifically refers to bell peppers.
- Guindilla – Used in Spain to refer to small, spicy chili peppers.
- Pimiento picante – Refers to spicy peppers, literally “spicy pepper.”
- Pimiento verde/rojo/amarillo – Green/red/yellow bell peppers.
- Pimiento de padrón – A type of small green pepper typical of Spain, which can be mild or spicy.
- Pimiento choricero – A specific type of dried red pepper used in Spanish cuisine.
- Pepperoncino – Borrowed term often used for small hot peppers, more common in Italian contexts but understood in Spanish.
jalapeño
chili vs chile
The terms “chile” and “chili” refer to similar things but have differences in usage and meaning:
- Chile:
- Language/Region: This is the common term in Spanish, especially in Mexico and many parts of Latin America, to refer to chili peppers.
- Meaning: Refers specifically to hot or spicy peppers, such as jalapeños, serranos, or habaneros.
- Example: Me gusta el chile en mis tacos. (I like chili pepper in my tacos.)
- Chili:
- Language/Region: This term is used in English to refer to the same type of spicy peppers, but it can also mean a dish.
- Meaning:
- In English, “chili” can mean chili peppers or the dish “chili,” a stew made with meat, beans, and spices.
- In Spanish, “chili” is not commonly used unless referring to the English dish.
- Example: I made chili for dinner. (Referring to the stew.)
Key Differences:
* “Chile” is the correct and common term for spicy peppers in Spanish. * “Chili” is used in English and can also refer to a dish, not just the pepper.
In summary, use “chile” when speaking in Spanish about peppers and “chili” for the English context.
la enfermedad
malestar
In Spanish, you can say:
* “Disease” as “enfermedad”. * “Sickness” as “enfermedad” or “malestar” (which implies feeling unwell or discomfort).
Both terms can be used, but “enfermedad” is more common and can refer to both a disease and general sickness. “Malestar” is more about feeling unwell or having symptoms of sickness without specifying a disease.
pulgar
índice
medio
anular (anillo)
meñique
pulgar = thumb
índice = index finger
medio / corazón / dedo medio = middle finger
anular (anillo) = ring finger
meñique = pinky
el hombro
el hombro = shoulder
el pecho
el pecho = chest
dedo del pie
el dedo
脚趾
el dedo = finger
el pulmón
el pulmón = lung
los oídos (interno)
what about externo?
las orejas
la nuca
the nape
the back of the neck
words for belly:
el abdomen
la barriga
la panza
el vientre
el abdomen (It is used in more formal or medical contexts )
* “La barriga” – Refers to the external part of the belly; it is commonly used in everyday language to refer to the stomach or tummy.
* “La panza” (or “pancita”) – This term is more informal and sometimes childish or endearing, often used when speaking to or about children.
* “El vientre” – Refers to the internal abdominal area and can also be used to mean the womb in some contexts, emphasizing the part of the body that houses the reproductive organs.
la fiebre
la liebre
la fiebre = fever
la liebre = hare
-mbre: masculino (except hambre, but el hambre)
-umbre: feminino
-iebre: feminino
el nombre
el hambre
el hombre
el calambre
el septiembre, el octubre, el noviembre, el diciembre
- “El nombre” – meaning “the name”.
- “El hombre” – meaning “the man”.
- “El calambre” – meaning “the cramp”.
meaning “the custom” or “tradition”. - “El septiembre” – meaning “September”.
- “El octubre” – meaning “October”.
- “El noviembre” – meaning “November”.
- “El diciembre” – meaning “December”.
-mbre: masculino (except hambre, but el hambre)
-umbre: feminino
-iebre: feminino
la costumbre
la cumbre
la lumbre
la incertidumbre
la muchedumbre
la penumbra
la pesadumbre
la podredumbre
- La costumbre – the custom/tradition
- La cumbre – the summit/peak
- La lumbre – the fire/light
- La incertidumbre – the uncertainty
5. La muchedumbre – the crowd/multitude - La penumbra – the semi-darkness/twilight
- La pesadumbre – the grief/sorrow
- La podredumbre – the rottenness/decay
-mbre: masculino (except hambre, but el hambre)
-umbre: feminino
-iebre: feminino
la tos
el cumpleaños
el análisis
los vómitos
the cough
the birthday
the analysis
the vomits
Puede llenar este formulario?
Complete este formulario.
tarjeta de identidad
carné de identidad
cédula de identidad
identificación: A broader term meaning personal identification, which could refer to any form of ID (e.g., driver’s license, passport, or national ID card).
“Cédula” in Spanish refers to an official document or card used for identification purposes. It is commonly used in various Latin American countries to mean a national ID card or identity document. In some contexts, it can also refer to certificates or official records related to personal or legal information.
prefiero atender = lo dice el doctor
prefiero atenderme = lo dice el paciente
“Prefiero atender” (said by the doctor):
1. El doctor dijo: “Prefiero atender a mis pacientes por la mañana, ya que estoy más concentrado.” (The doctor said: “I prefer to attend to my patients in the morning, as I am more focused.”) 2. La doctora comentó: “Prefiero atender en la clínica los fines de semana porque hay menos distracciones.” (The doctor said: “I prefer to attend at the clinic on weekends because there are fewer distractions.”)
“Prefiero atenderme” (said by the patient):
1. El paciente mencionó: “Prefiero atenderme en casa con remedios naturales antes de ir al hospital.” (The patient mentioned: “I prefer to take care of myself at home with natural remedies before going to the hospital.”) 2. La paciente dijo: “Prefiero atenderme con mi médico de confianza porque conoce mi historial.” (The patient said: “I prefer to take care of myself with my trusted doctor because they know my history.”)
In these examples, “atender” means to provide care or attend to someone, and “atenderme” means to take care of oneself.
Anoche tuve una pesadilla y me desperté asustado.
asustar?
Anoche tuve una pesadilla y me desperté asustado. (Last night I had a nightmare and woke up scared.)
“Asustar” in Spanish means “to scare” or “to frighten”.
amigos imaginarios
imaginario = imaginary / imagined