Vocab 56 Flashcards
- “El argumento de esa película no tiene ni pies ni cabeza, no entendí nada.”
(“The plot of that movie makes no sense, I didn’t understand anything.”)
La expresión “no tener ni pies ni cabeza” se usa para describir algo que no tiene lógica, sentido o coherencia. (The expression “no tener ni pies ni cabeza” is used to describe something that lacks logic, sense, or coherence.)
- “Intenté leer el informe, pero está tan mal escrito que no tiene ni pies ni cabeza.”
(“I tried to read the report, but it’s so poorly written that it makes no sense.”)
La expresión “no tener ni pies ni cabeza” se usa para describir algo que no tiene lógica, sentido o coherencia. (The expression “no tener ni pies ni cabeza” is used to describe something that lacks logic, sense, or coherence.)
- “La historia que me contaste no tiene ni pies ni cabeza, ¿seguro que es verdad?”
(“The story you told me doesn’t make any sense, are you sure it’s true?”)
La expresión “no tener ni pies ni cabeza” se usa para describir algo que no tiene lógica, sentido o coherencia. (The expression “no tener ni pies ni cabeza” is used to describe something that lacks logic, sense, or coherence.)
- “Su plan para ahorrar dinero no tiene ni pies ni cabeza, gasta más de lo que gana.”
(“Their plan to save money makes no sense; they spend more than they earn.”)
La expresión “no tener ni pies ni cabeza” se usa para describir algo que no tiene lógica, sentido o coherencia. (The expression “no tener ni pies ni cabeza” is used to describe something that lacks logic, sense, or coherence.)
- “El dibujo que hizo el niño no tiene ni pies ni cabeza, pero es muy creativo.”
(“The drawing the child made makes no sense, but it’s very creative.”)
La expresión “no tener ni pies ni cabeza” se usa para describir algo que no tiene lógica, sentido o coherencia. (The expression “no tener ni pies ni cabeza” is used to describe something that lacks logic, sense, or coherence.)
tico
tica
costarricense
un nativo de Costa Rica
¿Me puedes dar un aventón al trabajo?
(Can you give me a ride to work?)
pedir aventón = ask for a ride
hacer autostop (España) = hitchhiking
dar un aventón = give a ride
No te preocupes por el autobús, yo te doy aventón.
(Don’t worry about the bus; I’ll give you a ride.)
pedir aventón = ask for a ride
hacer autostop (España) = hitchhiking
dar un aventón = give a ride
Se me hizo tarde y tuve que pedirle un aventón a mi vecino.
(I was running late and had to ask my neighbor for a ride.)
pedir aventón = ask for a ride
hacer autostop (España) = hitchhiking
dar un aventón = give a ride
Nunca he pedido un aventón a extraños, me da miedo.
(I’ve never hitchhiked; it scares me.)
pedir aventón = ask for a ride
hacer autostop (España) = hitchhiking
dar un aventón = give a ride
Gracias por el aventón, me salvaste de llegar tarde.
(Thanks for the ride; you saved me from being late.)
pedir aventón = ask for a ride
hacer autostop (España) = hitchhiking
dar un aventón = give a ride
Yo aparezco en la reunión a las ocho.
(I show up at the meeting at eight.)
La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.
Tú apareciste en la fiesta muy tarde.
(You appeared at the party very late.)
La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.
Él aparecerá en la película como protagonista.
(He will appear in the movie as the protagonist.)
La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.
Nosotros siempre aparecemos en las fotos familiares.
(We always appear in the family photos.)
La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.
Si ellas aparecieran a tiempo, empezaríamos la presentación.
(If they showed up on time, we would start the presentation.)
La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.
¡Que aparezca el ganador en el escenario ahora!
(Let the winner appear on the stage now!)
La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.
el escenario = the stage
Yo confieso mis errores cuando es necesario.
(I confess my mistakes when necessary.)
La palabra “confesar” se traduce al inglés como “to confess”.
Tú confesaste la verdad frente a todos.
(You confessed the truth in front of everyone.)
La palabra “confesar” se traduce al inglés como “to confess”.