Vocab 56 Flashcards

1
Q
  1. “El argumento de esa película no tiene ni pies ni cabeza, no entendí nada.”
    (“The plot of that movie makes no sense, I didn’t understand anything.”)
A

La expresión “no tener ni pies ni cabeza” se usa para describir algo que no tiene lógica, sentido o coherencia. (The expression “no tener ni pies ni cabeza” is used to describe something that lacks logic, sense, or coherence.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q
  1. “Intenté leer el informe, pero está tan mal escrito que no tiene ni pies ni cabeza.”
    (“I tried to read the report, but it’s so poorly written that it makes no sense.”)
A

La expresión “no tener ni pies ni cabeza” se usa para describir algo que no tiene lógica, sentido o coherencia. (The expression “no tener ni pies ni cabeza” is used to describe something that lacks logic, sense, or coherence.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q
  1. “La historia que me contaste no tiene ni pies ni cabeza, ¿seguro que es verdad?”
    (“The story you told me doesn’t make any sense, are you sure it’s true?”)
A

La expresión “no tener ni pies ni cabeza” se usa para describir algo que no tiene lógica, sentido o coherencia. (The expression “no tener ni pies ni cabeza” is used to describe something that lacks logic, sense, or coherence.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q
  1. “Su plan para ahorrar dinero no tiene ni pies ni cabeza, gasta más de lo que gana.”
    (“Their plan to save money makes no sense; they spend more than they earn.”)
A

La expresión “no tener ni pies ni cabeza” se usa para describir algo que no tiene lógica, sentido o coherencia. (The expression “no tener ni pies ni cabeza” is used to describe something that lacks logic, sense, or coherence.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q
  1. “El dibujo que hizo el niño no tiene ni pies ni cabeza, pero es muy creativo.”
    (“The drawing the child made makes no sense, but it’s very creative.”)
A

La expresión “no tener ni pies ni cabeza” se usa para describir algo que no tiene lógica, sentido o coherencia. (The expression “no tener ni pies ni cabeza” is used to describe something that lacks logic, sense, or coherence.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

tico
tica
costarricense

A

un nativo de Costa Rica

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

¿Me puedes dar un aventón al trabajo?
(Can you give me a ride to work?)

A

pedir aventón = ask for a ride
hacer autostop (España) = hitchhiking
dar un aventón = give a ride

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

No te preocupes por el autobús, yo te doy aventón.
(Don’t worry about the bus; I’ll give you a ride.)

A

pedir aventón = ask for a ride
hacer autostop (España) = hitchhiking
dar un aventón = give a ride

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Se me hizo tarde y tuve que pedirle un aventón a mi vecino.
(I was running late and had to ask my neighbor for a ride.)

A

pedir aventón = ask for a ride
hacer autostop (España) = hitchhiking
dar un aventón = give a ride

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Nunca he pedido un aventón a extraños, me da miedo.
(I’ve never hitchhiked; it scares me.)

A

pedir aventón = ask for a ride
hacer autostop (España) = hitchhiking
dar un aventón = give a ride

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Gracias por el aventón, me salvaste de llegar tarde.
(Thanks for the ride; you saved me from being late.)

A

pedir aventón = ask for a ride
hacer autostop (España) = hitchhiking
dar un aventón = give a ride

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Yo aparezco en la reunión a las ocho.
(I show up at the meeting at eight.)

A

La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Tú apareciste en la fiesta muy tarde.
(You appeared at the party very late.)

A

La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Él aparecerá en la película como protagonista.
(He will appear in the movie as the protagonist.)

A

La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Nosotros siempre aparecemos en las fotos familiares.
(We always appear in the family photos.)

A

La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Si ellas aparecieran a tiempo, empezaríamos la presentación.
(If they showed up on time, we would start the presentation.)

A

La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

¡Que aparezca el ganador en el escenario ahora!
(Let the winner appear on the stage now!)

A

La palabra “aparecer” se traduce al inglés como “to appear” o “to show up”. Su forma infinitiva es aparecer.

el escenario = the stage

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Yo confieso mis errores cuando es necesario.
(I confess my mistakes when necessary.)

A

La palabra “confesar” se traduce al inglés como “to confess”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Tú confesaste la verdad frente a todos.
(You confessed the truth in front of everyone.)

A

La palabra “confesar” se traduce al inglés como “to confess”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Ella confesará su amor mañana.
(She will confess her love tomorrow.)

A

La palabra “confesar” se traduce al inglés como “to confess”.

21
Q

Nosotros confesábamos nuestros temores en confianza.
(We used to confess our fears in confidence.)

A

La palabra “confesar” se traduce al inglés como “to confess”.

22
Q

Si ellos confesaran su participación, el problema se resolvería.
(If they confessed their involvement, the problem would be resolved.)

A

La palabra “confesar” se traduce al inglés como “to confess”.

23
Q

¡Que confiese el culpable ahora mismo!
(Let the guilty person confess right now!)

A

La palabra “confesar” se traduce al inglés como “to confess”.

24
Q

El barco emerge lentamente del agua.
(The ship emerges slowly from the water.)

A

La palabra “emerger” se traduce al inglés como “to emerge” o “to surface”.

25
Q

Tú emergiste de la oscuridad con valentía.
(You emerged from the darkness with courage.)

A

La palabra “emerger” se traduce al inglés como “to emerge” o “to surface”.

26
Q

La verdad emergerá tarde o temprano.
(The truth will emerge sooner or later.)

A

La palabra “emerger” se traduce al inglés como “to emerge” o “to surface”.

27
Q

Nosotros emergíamos de situaciones difíciles con más fuerza.
(We used to emerge from difficult situations stronger.)

A

La palabra “emerger” se traduce al inglés como “to emerge” o “to surface”.

28
Q

Si ella emergiera de su timidez, podría liderar el grupo.
(If she emerged from her shyness, she could lead the group.)

A

La palabra “emerger” se traduce al inglés como “to emerge” o “to surface”.

29
Q

¡Que emerja la isla perdida del océano!
(Let the lost island emerge from the ocean!)

A

La palabra “emerger” se traduce al inglés como “to emerge” o “to surface”.

30
Q

Al escuchar la música, me sentí muy relajado.
(Upon hearing the music, I felt very relaxed.)

A

La frase “al escuchar” se traduce al inglés como “upon hearing” o “when listening”.

31
Q

Ella lloró al escuchar las noticias sobre su amigo.
(She cried upon hearing the news about her friend.)
Al escuchar tu voz, siempre sonrío.
(When listening to your voice, I always smile.)

A

La frase “al escuchar” se traduce al inglés como “upon hearing” o “when listening”.

32
Q

Nos emocionamos al escuchar que ganamos el premio.
(We got excited upon hearing that we won the prize.)

A

La frase “al escuchar” se traduce al inglés como “upon hearing” o “when listening”.

emocionarse = to get excited

33
Q

Al escuchar sus palabras, comprendí su punto de vista.
(Upon hearing his words, I understood his point of view.)

A

La frase “al escuchar” se traduce al inglés como “upon hearing” o “when listening”.

34
Q

Ellos se quedaron en silencio al escuchar el ruido extraño.
(They fell silent upon hearing the strange noise.)

A

La frase “al escuchar” se traduce al inglés como “upon hearing” o “when listening”.

35
Q

Yo estoy inquieto porque todavía no tengo noticias del examen.
(I am restless because I still haven’t received news about the exam.)

A

La expresión “estar inquieto” se traduce al inglés como “to be restless” o “to be uneasy”. Se usa para describir un estado de intranquilidad o nerviosismo.

36
Q

Tú estabas inquieto antes de la entrevista de trabajo.
(You were uneasy before the job interview.)

A

La expresión “estar inquieto” se traduce al inglés como “to be restless” o “to be uneasy”. Se usa para describir un estado de intranquilidad o nerviosismo.

37
Q

Ella estará inquieta hasta que reciba una respuesta.
(She will be restless until she receives an answer.)

A

La expresión “estar inquieto” se traduce al inglés como “to be restless” o “to be uneasy”. Se usa para describir un estado de intranquilidad o nerviosismo.

38
Q

Nosotros estábamos inquietos durante la espera en el hospital.
(We were restless during the wait at the hospital.)

A

La expresión “estar inquieto” se traduce al inglés como “to be restless” o “to be uneasy”. Se usa para describir un estado de intranquilidad o nerviosismo.

39
Q

Si ellos estuvieran inquietos, podríamos intentar calmarlos.
(If they were restless, we could try to calm them.)

A

La expresión “estar inquieto” se traduce al inglés como “to be restless” o “to be uneasy”. Se usa para describir un estado de intranquilidad o nerviosismo.

40
Q

¡No estés inquieto, todo saldrá bien!
(Don’t be restless; everything will be fine!)

A

La expresión “estar inquieto” se traduce al inglés como “to be restless” o “to be uneasy”. Se usa para describir un estado de intranquilidad o nerviosismo.

41
Q

el consultorio

A

the doctor’s office

42
Q

El rincón de lectura está junto a la ventana.
(The reading corner is next to the window.)

A

El rincón: Espacio interior o apartado, asociado a un ambiente cerrado.
La esquina: Punto exterior donde dos líneas, paredes, o calles se encuentran.

43
Q

El gato se escondió en un rincón de la habitación.
(The cat hid in a corner of the room.)

A

El rincón: Espacio interior o apartado, asociado a un ambiente cerrado.
La esquina: Punto exterior donde dos líneas, paredes, o calles se encuentran.

44
Q

Se le olvidó el libro en casa.
(He/She forgot the book at home.)

A

“Se le” is typically used when referring to something happening to a singular third person or “usted.”
“Se les” refers to the plural third person or “ustedes.”
Both structures often imply accidental or unintentional actions.

45
Q

Se les rompieron los vasos durante la fiesta.
(The glasses broke on them during the party.)

A

“Se le” is typically used when referring to something happening to a singular third person or “usted.”
“Se les” refers to the plural third person or “ustedes.”
Both structures often imply accidental or unintentional actions.

46
Q

Siempre se le ocurre una idea brillante.
(He/She always comes up with a brilliant idea.)

A

“Se le” is typically used when referring to something happening to a singular third person or “usted.”
“Se les” refers to the plural third person or “ustedes.”
Both structures often imply accidental or unintentional actions.

47
Q

No quiero que se les pase la oportunidad de participar.
(I don’t want them to miss the opportunity to participate.)

A

“Se le” is typically used when referring to something happening to a singular third person or “usted.”
“Se les” refers to the plural third person or “ustedes.”
Both structures often imply accidental or unintentional actions.

48
Q

Ayer se le perdió la cartera en el mercado.
(Yesterday, he/she lost his/her wallet in the market.)

A

“Se le” is typically used when referring to something happening to a singular third person or “usted.”
“Se les” refers to the plural third person or “ustedes.”
Both structures often imply accidental or unintentional actions.

49
Q

Si no estudian, se les olvidará todo para el examen.
(If they don’t study, they will forget everything for the exam.)

A

“Se le” is typically used when referring to something happening to a singular third person or “usted.”
“Se les” refers to the plural third person or “ustedes.”

Both structures often imply accidental or unintentional actions.