Vocab 53 Flashcards
Cambio de entorno:
* Es importante adaptarse rápidamente cuando te mudas a otro país.
(It’s important to adapt quickly when you move to another country.)
El verbo “adaptarse” significa ajustarse, acomodarse o adecuarse a nuevas condiciones, situaciones, ambientes o cambios. Es similar a “acostumbrarse,” pero “adaptarse” se enfoca más en el proceso de ajuste y menos en el hábito que se forma después.
- Trabajo o estudio:
- Los empleados deben adaptarse a los nuevos sistemas tecnológicos.
(Employees must adapt to the new technological systems.)
- Los empleados deben adaptarse a los nuevos sistemas tecnológicos.
El verbo “adaptarse” significa ajustarse, acomodarse o adecuarse a nuevas condiciones, situaciones, ambientes o cambios. Es similar a “acostumbrarse,” pero “adaptarse” se enfoca más en el proceso de ajuste y menos en el hábito que se forma después.
- Cambio personal:
- Me tomó tiempo, pero logré adaptarme a trabajar desde casa.
(It took me time, but I managed to adapt to working from home.)
- Me tomó tiempo, pero logré adaptarme a trabajar desde casa.
El verbo “adaptarse” significa ajustarse, acomodarse o adecuarse a nuevas condiciones, situaciones, ambientes o cambios. Es similar a “acostumbrarse,” pero “adaptarse” se enfoca más en el proceso de ajuste y menos en el hábito que se forma después.
- Comentario general:
- Los seres humanos tienen una gran capacidad para adaptarse a diferentes situaciones.
(Humans have a great ability to adapt to different situations.)
- Los seres humanos tienen una gran capacidad para adaptarse a diferentes situaciones.
El verbo “adaptarse” significa ajustarse, acomodarse o adecuarse a nuevas condiciones, situaciones, ambientes o cambios. Es similar a “acostumbrarse,” pero “adaptarse” se enfoca más en el proceso de ajuste y menos en el hábito que se forma después.
- Naturaleza:
- Los animales se adaptan a su entorno para sobrevivir.
(Animals adapt to their environment to survive.)
- Los animales se adaptan a su entorno para sobrevivir.
El verbo “adaptarse” significa ajustarse, acomodarse o adecuarse a nuevas condiciones, situaciones, ambientes o cambios. Es similar a “acostumbrarse,” pero “adaptarse” se enfoca más en el proceso de ajuste y menos en el hábito que se forma después.
Planificando una celebración:
* Este fin de semana vamos a echar fiesta en mi casa.
(This weekend we’re going to throw a party at my house.)
La expresión “echar fiesta” es una forma coloquial de decir “tener una fiesta” o “celebrar”.
- Reacción entusiasta:
- ¡Qué buena noticia! Hay que echar fiesta para celebrarlo.
(What great news! We need to party to celebrate it.)
- ¡Qué buena noticia! Hay que echar fiesta para celebrarlo.
La expresión “echar fiesta” es una forma coloquial de decir “tener una fiesta” o “celebrar”.
- Contexto casual:
- Siempre que nos juntamos con mis amigos, echamos fiesta hasta tarde.
(Whenever I get together with my friends, we party until late.)
- Siempre que nos juntamos con mis amigos, echamos fiesta hasta tarde.
La expresión “echar fiesta” es una forma coloquial de decir “tener una fiesta” o “celebrar”.
Fui a la iglesia al catecismo
catecismo = catechism
* Catecismo (catechism): A structured teaching of religious principles, often used for instruction. * Catholicism: Refers to the Catholic religion or faith as a whole.
Leo la Biblia todas las noches para reflexionar y meditar.
(I read the Bible every night to reflect and meditate.)
la Biblia = the Bible
ir al infierno
go to hell
go to hell
ir al infierno
Las Torres Gemelas
“The Twin Towers”
gemelo/a = twin
twin
gemelo/a
algunas personas amenazaban
amenazar = to threaten
to threaten
amenazar
Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Merry Christmas and Happy New Year
En clase o trabajo:
* María no respondió a la pregunta del profesor porque estaba en las nubes.
(María didn’t answer the teacher’s question because she was daydreaming.)
La expresión “estar en las nubes” significa que alguien está distraído, soñando despierto o no prestando atención a lo que sucede a su alrededor. Se usa en sentido figurado para describir un estado mental de desconexión con la realidad.
- Al hablar con alguien:
- Te estoy contando algo importante y tú estás en las nubes.
(I’m telling you something important, and you’re off in the clouds.)
- Te estoy contando algo importante y tú estás en las nubes.
La expresión “estar en las nubes” significa que alguien está distraído, soñando despierto o no prestando atención a lo que sucede a su alrededor. Se usa en sentido figurado para describir un estado mental de desconexión con la realidad.
- Soñador:
- Siempre está en las nubes, imaginando cómo sería su vida en otro país.
(He’s always daydreaming, imagining what his life would be like in another country.)
- Siempre está en las nubes, imaginando cómo sería su vida en otro país.
La expresión “estar en las nubes” significa que alguien está distraído, soñando despierto o no prestando atención a lo que sucede a su alrededor. Se usa en sentido figurado para describir un estado mental de desconexión con la realidad.
- Olvido:
- Dejé las llaves en casa otra vez; últimamente estoy en las nubes.
(I left my keys at home again; lately, I’ve been so distracted.)
- Dejé las llaves en casa otra vez; últimamente estoy en las nubes.
La expresión “estar en las nubes” significa que alguien está distraído, soñando despierto o no prestando atención a lo que sucede a su alrededor. Se usa en sentido figurado para describir un estado mental de desconexión con la realidad.
Cultural:
* Existe la creencia de que romper un espejo trae mala suerte.
(There is a belief that breaking a mirror brings bad luck.)
“La creencia” translates to “the belief”
- Opinión personal:
- Tengo la creencia de que todos somos capaces de cambiar.
(I believe that we are all capable of change.)
- Tengo la creencia de que todos somos capaces de cambiar.
“La creencia” translates to “the belief”
ser capaz de = be capable of
- Falsa creencia:
- Es una creencia común que los murciélagos son ciegos, pero no lo son.
(It’s a common belief that bats are blind, but they’re not.)
- Es una creencia común que los murciélagos son ciegos, pero no lo son.
ser capaz de = be capable of
murciélago = bat
salado/a
salado/a = salty
salty
salado/a = salty
authentic
authentic = auténtico/a
“La comida china aquí está adaptada a las preferencias de los estadounidenses.”
(The Chinese food here is adapted to the preferences of Americans.)
adaptado/a = adapted
los estadounidenses = the Americans
picar
cortar
picar = to dice
cortar = to cut
guisar
guisar = to cook, to stew
to stew
guisar = to cook, to stew
asar
“Asar” translates to “to roast,” “to grill,” or sometimes “to barbecue” in English,
to roast, to grill, to barbecue
asar
amasar la masa
amasar la masa = knead the dough
“Salsa de tomate” and “pasta de tomate”
salsa de tomate = ketchup
pasta de tomate = tomato paste (for pasta)
After a meal:
* Este pollo asado está para chuparse los dedos.
(This roast chicken is finger-licking good.)
“Está para chuparse los dedos” is a Spanish expression meaning “It’s finger-licking good” in English. It’s used to describe food that is exceptionally delicious, so much so that you might lick your fingers to savor every last bit.
- Recommending a dish:
- Prueba el postre; está para chuparse los dedos.
(Try the dessert; it’s finger-licking good.)
- Prueba el postre; está para chuparse los dedos.
“Está para chuparse los dedos” is a Spanish expression meaning “It’s finger-licking good” in English. It’s used to describe food that is exceptionally delicious, so much so that you might lick your fingers to savor every last bit.
- Exaggerating a bit:
- La comida de mi abuela siempre está para chuparse los dedos.
(My grandmother’s food is always finger-licking good.)
- La comida de mi abuela siempre está para chuparse los dedos.
“Está para chuparse los dedos” is a Spanish expression meaning “It’s finger-licking good” in English. It’s used to describe food that is exceptionally delicious, so much so that you might lick your fingers to savor every last bit.
estofado caliente
estofado = stew
serpiente venenosa
venenosa = venomous
garbanzos
chickpeas
apio
celery
Persona cualificada:
* Él es apto para el puesto de gerente.
(He is suitable for the manager position.)
“Apto” means “suitable,” “fit,” or “qualified” in English. It’s used to describe someone or something that meets the necessary conditions or requirements for a particular purpose or situation.
- Adecuado para algo:
- Esta película es apta para toda la familia.
(This movie is suitable for the whole family.)
- Esta película es apta para toda la familia.
“Apto” means “suitable,” “fit,” or “qualified” in English. It’s used to describe someone or something that meets the necessary conditions or requirements for a particular purpose or situation.
- Capacitado:
- No todos son aptos para este tipo de trabajo.
(Not everyone is fit for this kind of work.)
- No todos son aptos para este tipo de trabajo.
“Apto” means “suitable,” “fit,” or “qualified” in English. It’s used to describe someone or something that meets the necessary conditions or requirements for a particular purpose or situation.
- Habilidades:
- Juan demostró ser apto para resolver problemas bajo presión.
(Juan proved to be capable of solving problems under pressure.)
- Juan demostró ser apto para resolver problemas bajo presión.
“Apto” means “suitable,” “fit,” or “qualified” in English. It’s used to describe someone or something that meets the necessary conditions or requirements for a particular purpose or situation.
“Apto para consumo humano”
(Fit for human consumption)
“Apto” means “suitable,” “fit,” or “qualified” in English. It’s used to describe someone or something that meets the necessary conditions or requirements for a particular purpose or situation.