Vocab 33 Flashcards
Nosotros estaremos en temporada de cosecha en abril.
(We will be in harvest season in April.)
temporada de cosecha = harvest season
cosechar = to harvest
estaremos = we will be
Si hace frío, la sopa de calabaza estaría en temporada perfecta.
(If it’s cold, pumpkin soup would be perfectly in season.)
estar en temporada = be in season
¡Chicos, aprovechad mientras las cerezas están en temporada!
(Guys, take advantage while cherries are in season!)
Aprovechad is the affirmative imperative form of aprovechar (to take advantage of) for the second person plural (vosotros) in Spanish.
This form is commonly used in Spain, as Latin American Spanish typically uses aprovechen (for ustedes) instead.
Es invierno ahora mismo, así que hace frío y las noches son más largas.
use ser instead of estar for season
It’s winter right now, so it’s cold, and the nights are longer.
It’s summer right now
es verano ahora mismo
Yo compraré mandarinas frescas mañana en el mercado.
(I will buy fresh mandarins tomorrow at the market.)
fresco/a: fresh or cool
refresco: soft drink or soda
“Fresco” often relates to temperature or freshness.
“Refresco” is specific to drinks like sodas or lemonades.
Espero que las mandarinas estén maduras cuando lleguemos.
(I hope the mandarins are ripe when we arrive.)
maduro/a = ripe
Pruébate las mandarinas, están deliciosas esta temporada.
(Try the mandarins, they are delicious this season.)
el cliente le preguntó al vendedor:
(Te/le/les) Quedan manzanas?
Hay manzanas?
Tienen manzanas?
Quedar is like gustar, the verb form agress with the object
quedar = si todavía hay
te quedan manzanas = a ti, te quedan manzanas.
te queda una manzana = a ti, te queda una manzana.
Presente, primera persona singular:
Siempre guardo la leche en el frigorífico para que no se eche a perder.
(I always keep the milk in the fridge so it doesn’t go bad.)
“Echarse a”: This structure can mean “to start” or “to get into a state of”
echarse a perder = go bad, spoil
el frigorífico = la nevera
- Futuro, tercera persona singular:
El técnico reparará el frigorífico mañana por la tarde.
(The technician will repair the refrigerator tomorrow afternoon.)
El técnico = the technician
el frigorífico = la nevera
- Pretérito imperfecto, segunda persona plural:
¿Recordáis cuando el frigorífico estaba lleno de postres caseros?
(Do you remember when the refrigerator was full of homemade desserts?)
el frigorífico = la nevera
- Subjuntivo presente, tercera persona singular:
Es importante que el frigorífico funcione correctamente en verano.
(It’s important that the refrigerator works properly in summer.)
el frigorífico = la nevera
- Imperativo afirmativo, segunda persona singular:
Cierra el frigorífico, que está perdiendo frío.
(Close the fridge; it’s losing cold air.)
el frigorífico = la nevera
Guarda el pescado en el frigorífico para que no se eche a perder.
(Keep the fish in the refrigerator so it doesn’t spoil.)
“Se eche a perder” is a common expression in Spanish that means “go bad” or “spoil” when referring to food or other perishables.
* “Echarse a”: This structure can mean “to start” or “to get into a state of” depending on the context. * “Perder”: In this context, it means to lose its quality, freshness, or usability.
Subjuntivo presente, tercera persona singular:
Es necesario que la heladera mantenga la temperatura correcta.
(It’s necessary that the fridge maintains the correct temperature.)
la heladera = la nevera
Sacad los postres de la heladera antes de servir la comida.
(Take the desserts out of the fridge before serving the meal.)
la heladera = la nevera
Jarro (Pretérito imperfecto, tercera persona singular):
En la mesa, siempre había un jarro lleno de café caliente.
(On the table, there was always a pitcher full of hot coffee.)
Jarra (Subjuntivo presente, primera persona plural):
Es importante que llenemos la jarra con agua fresca antes de salir.
(It’s important that we fill the jug with fresh water before leaving.)
jarro and jarra are bigger jars. Depending on the region, one can be bigger than another one.
jarro/a = pitcher, jug
Copa (Imperativo afirmativo, segunda persona singular):
Sirve el vino en una copa, no en un vaso.
(Serve the wine in a wine glass, not in a regular glass.)
copa = wine glass
vaso = regular glass
una taza de té = tea cup
el durazno
el melocotón
el damasco
el durazno (latam) = el melocotón (esp) = peach
el damasco = apricot = 杏
Pondrás el porta retrato junto a la ventana, ¿verdad?
(You will place the picture frame next to the window, right?)
pondrás = you will put/place
el porta retrato = picture frame
junto a = next to
Espero que los porta retratos combinen con la decoración.
(I hope the picture frames match the decor.)
el porta retrato = picture frame
combinar con = match with
Siempre coloco el porta retrato en la mesa de mi sala.
(I always place the picture frame on the table in my living room.)
el porta retrato = picture frame
en la mesa = on the table
la sala = living room
there is no more
no hay más nada
En octubre, el melón no era la temporada, pero lo compramos igual.
(In October, melon wasn’t in season, but we bought it anyway.)
ser la temporada = be in season
igual = anyway
Es una pena que no sea la temporada de mandarinas todavía.
(It’s a shame that it isn’t mandarin season yet.)
ser la temporada = be in season
Las fresas no serán la temporada hasta la primavera.
(Strawberries won’t be in season until spring.)
ser la temporada = be in season
El mango no es la temporada ahora, por eso está tan caro.
(It’s not mango season now, that’s why it’s so expensive.)
ser la temporada = be in season
Mañana estaré de oferta en la tienda para comprar lo necesario.
(Tomorrow I’ll look for sale items in the store to buy what’s necessary.)
= Mañana buscaré ofertas en la tienda para comprar lo necesario.
Estaré de oferta en la tienda implies: “I will be engaging with sale items,” which naturally includes the act of looking for them. the speaker humorously applies “estar de oferta” to themselves, suggesting they’ll take advantage of sale items, as if they were participating in the sale themselves. It’s a playful use of the phrase!
Subjuntivo presente, segunda persona singular:
Espero que estés de oferta cuando vaya a buscar tus productos.
(I hope you’re on sale when I go to look for your products.)
estar de oferta = be on sale
vaya a = I’m going to (subjunctive)
las granadas
石榴
pomegranate
Ese de ahí ha sido el mejor plato que he probado hoy.
(That one over there has been the best dish I’ve tried today.)
este/a de acá (aquí) = this one here
ese/a de ahí = that one there
aquel / aquella de allá /allí = that one over there
Elige ese de ahí, parece más práctico.
(Choose that one over there, it seems more practical.)
este/a de acá (aquí) = this one here
ese/a de ahí = that one there
aquel / aquella de allá /allí = that one over there
Allá is more general and indicates a far distance, while allí is more specific and indicates a definite spot.
Espero que escojas ese de ahí porque es más bonito.
(I hope you choose that one over there because it’s prettier.)
este/a de acá (aquí) = this one here
ese/a de ahí = that one there
aquel / aquella de allá /allí = that one over there
Allá is more general and indicates a far distance, while allí is more specific and indicates a definite spot.
Mañana escogeré ese de ahí para mi proyecto.
(Tomorrow I will choose that one over there for my project.)
este/a de acá (aquí) = this one here
ese/a de ahí = that one there
aquel / aquella de allá /allí = that one over there
Allá is more general and indicates a far distance, while allí is more specific and indicates a definite spot.
Este de acá/aquí es mi bolso.
(This one here is my bag.)
este/a de acá (aquí) = this one here
ese/a de ahí = that one there
aquel / aquella de allá /allí = that one over there
Allá is more general and indicates a far distance, while allí is more specific and indicates a definite spot.
Esta de acá/aquí es mi chaqueta.
(This one here is my jacket.)
este/a de acá (aquí) = this one here
ese/a de ahí = that one there
aquel / aquella de allá /allí = that one over there
Allá is more general and indicates a far distance, while allí is more specific and indicates a definite spot.
Aquel de allá/allí es el coche más viejo.
(That one over there is the oldest car.)
este/a de acá (aquí) = this one here
ese/a de ahí = that one there
aquel / aquella de allá /allí = that one over there
Allá is more general and indicates a far distance, while allí is more specific and indicates a definite spot.
Aquella de allá/allí es la casa de mis abuelos.
(That one over there is my grandparents’ house.)
este/a de acá (aquí) = this one here
ese/a de ahí = that one there
aquel / aquella de allá /allí = that one over there
Allá is more general and indicates a far distance, while allí is more specific and indicates a definite spot.
La salida está al fondo del pasillo.
(The exit is at the end of the hallway.)
A está detrás de B = A is behind B
A está al fondo = A is in the background
A está al fondo del B = at the end, at the background. A is the farthest point of a space or area B (like the back of a room, a hallway, or the end of a space).
En la foto, mi hermano está al fondo.
(In the photo, my brother is in the background.)
A está detrás de B = A is behind B
A está al fondo = A is in the background
A está al fondo del B = at the end, at the background. A is the farthest point of a space or area B (like the back of a room, a hallway, or the end of a space).
Detrás de esa pared, al fondo del pasillo, hay una ventana.
A está detrás de B = A is behind B
A está al fondo = A is in the background
A está al fondo del B = at the end, at the background. A is the farthest point of a space or area B (like the back of a room, a hallway, or the end of a space).
Detrás de la casa hay un jardín.
(Behind the house, there is a garden.)
A está detrás de B = A is behind B
A está al fondo = A is in the background
A está al fondo del B = at the end, at the background. A is the farthest point of a space or area B (like the back of a room, a hallway, or the end of a space).
Las cestas siempre estaban junto a la entrada de la tienda.
(The baskets were always next to the store’s entrance.)
la cesta = the basket
junto a = next to
No pongas todos tus huevos en una sola cesta.
(Don’t put all your eggs in one basket.)
la cesta = the basket
Añade el producto a la cesta de la compra.
(Add the product to the shopping cart.)
Cesta de la compra: Refers to either a physical shopping basket or the “shopping cart” in online stores.
la cesta = the basket
Mañana no habrá sol ni viento.
(Tomorrow, there will be neither sun nor wind.)
habrá = there will be
no … ni … = neither…. nor …
Ayer no hubo comida ni bebida en la reunión.
(Yesterday, there was neither food nor drink at the meeting.)
no … ni … = neither…. nor …
hubo = there were / was
Es triste que no haya trabajo ni oportunidades para ellos.
(It’s sad that there is neither work nor opportunities for them.)
no … ni … = neither…. nor …
haya = there is (subjunctive )
- No hay ni una gota de agua ni un pedazo de pan.
(There isn’t even a drop of water nor a piece of bread.)
You can use “no hay ni” to emphasize the complete lack of even one of the mentioned items.
una gota de = a drop of
no … ni … = neither…. nor …