Vocab 66 Flashcards
Me sorprende que te hayas atrevido a hablar en público.
(I’m surprised that you have dared to speak in public.)
atreverse a = to dare
present / future tense verb that triggers subjunctive in the main clause
+ haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan
+ the past participle of the main verb
= present perfect subjunctive
Es posible que nos hayamos atrevido a intentar algo nuevo.
(It’s possible that we have dared to try something new.)
atreverse a = to dare
present / future tense verb that triggers subjunctive in the main clause
+ haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan
+ the past participle of the main verb
= present perfect subjunctive
No creo que se hayan atrevido a decir la verdad.
(I don’t think they have dared to tell the truth.)
atreverse a = to dare
present / future tense verb that triggers subjunctive in the main clause
+ haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan
+ the past participle of the main verb
= present perfect subjunctive
Ojalá me haya atrevido a enfrentar mis miedos.
(I hope I have dared to face my fears.)
atreverse a = to dare
enfrentar = to face
present / future tense verb that triggers subjunctive in the main clause
+ haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan
+ the past participle of the main verb
= present perfect subjunctive
Es increíble que os hayáis atrevido a escalar esa montaña.
(It’s incredible that you all have dared to climb that mountain.)
atreverse a = to dare
present / future tense verb that triggers subjunctive in the main clause
+ haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan
+ the past participle of the main verb
= present perfect subjunctive
Dudo que se haya atrevido a contradecir al jefe.
(I doubt that he/she has dared to contradict the boss.)
atreverse a = to dare
contradecir = to contradict
present / future tense verb that triggers subjunctive in the main clause
+ haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan
+ the past participle of the main verb
= present perfect subjunctive
- “Me sorprendería que tú dijeras eso.”
“I would be surprised if you said that.” - “Me habría sorprendido que tú hubieras dicho eso.”
“I would have been surprised if you had said that.”
- (said is in the future of the main clause) “Me sorprendería que tú dijeras eso.”
“I would be surprised if you said that.” - (said is in the past of the main clause) “Me habría sorprendido que tú hubieras dicho eso.”
“I would have been surprised if you had said that.”
flashear
flashear = to imagine, to fantasize (Argentina)
mi cabeza está revuelta
my head is scrambled
Me hizo mucha ilusión que tú fueras a verme al partido
Me hizo mucha ilusión = I was excited
Hiciste el conteo regresivo anoche?
Did you do countdown last night?
cuando antes
cuando antes = as soon as possible
seguido por
followed by
cautela
Cautela significa precaución, prudencia o cuidado al actuar o hablar, especialmente para evitar riesgos, errores o consecuencias negativas. Es similar a las palabras en inglés “caution,” “carefulness,” o “wariness.”
Te dije que no trajeras nada. No hacía falta!
No hacía falta! = it wasn’t necessary
Me he alegrado de que te propusieras ir al gimnasio al menos tres veces por semana.
proponerse = to intend to do
Me alegraba de que te esforzaras por reducir el tiempo que pasas en redes sociales.
esforzarse = to make efforts
con tal de que seas feliz, te daré lo que quieras
con tal de que = as long as
No recibía visitas a no ser que se solicitase con anterioridad
a no ser que = unless
con anterioridad = beforehand
No le gustaría que la llamada se cortara justo cuando negociaba un aumento.
un aumento = a pay raise
Le molestaría el rival marcara un gol en el último minuto.
marcar un gol = to score a goal
Yo le cogí el tranquillo a manejar después de algunas clases.
(I got the hang of driving after a few lessons.)
Coger el tranquillo se traduce al inglés como “to get the hang of something”. Es una expresión idiomática que significa adquirir destreza o acostumbrarse a hacer algo después de practicarlo o intentarlo varias veces.
¿Tú le cogerás el tranquillo a este trabajo?
(Will you get the hang of this job?)
Coger el tranquillo se traduce al inglés como “to get the hang of something”. Es una expresión idiomática que significa adquirir destreza o acostumbrarse a hacer algo después de practicarlo o intentarlo varias veces.
Ella está cogiendo el tranquillo a hablar en público.
(She is getting the hang of speaking in public.)
Coger el tranquillo se traduce al inglés como “to get the hang of something”. Es una expresión idiomática que significa adquirir destreza o acostumbrarse a hacer algo después de practicarlo o intentarlo varias veces.