Vocab 72 Flashcards
No me gusta el café, ni tampoco el té.
(I don’t like coffee, nor tea either.)
“ni… tampoco”, que se traduce como “neither… nor”
Pedro no fue a la fiesta, ni tampoco María.
(Pedro didn’t go to the party, nor did María.)
“ni… tampoco”, que se traduce como “neither… nor”
No tengo tiempo para cocinar, ni tampoco dinero para pedir comida.
(I don’t have time to cook, nor money to order food either.)
“ni… tampoco”, que se traduce como “neither… nor”
No me interesa la política, ni tampoco las noticias.
(I’m not interested in politics, nor in the news either.)
“ni… tampoco”, que se traduce como “neither… nor”
El perro no quiere salir, ni tampoco el gato.
(The dog doesn’t want to go out, nor does the cat.)
“ni… tampoco”, que se traduce como “neither… nor”
No quiero ir al cine, tampoco quiero ir al teatro.
(I don’t want to go to the movies, and I don’t want to go to the theater either.)
“no… tampoco” se utiliza para negar algo y reforzar esa negación con otro elemento. Es similar a decir “not… either” en inglés.
No entiendo esta lección, tampoco entiendo la anterior.
(I don’t understand this lesson, and I don’t understand the previous one either.)
“no… tampoco” se utiliza para negar algo y reforzar esa negación con otro elemento. Es similar a decir “not… either” en inglés.
No tengo hambre ahora, tampoco tengo sed.
(I’m not hungry now, and I’m not thirsty either.)
“no… tampoco” se utiliza para negar algo y reforzar esa negación con otro elemento. Es similar a decir “not… either” en inglés.
No sé bailar salsa, tampoco sé bailar bachata.
(I don’t know how to dance salsa, and I don’t know how to dance bachata either.)
“no… tampoco” se utiliza para negar algo y reforzar esa negación con otro elemento. Es similar a decir “not… either” en inglés.
No fui al concierto, tampoco fui a la fiesta.
(I didn’t go to the concert, and I didn’t go to the party either.)
“no… tampoco” se utiliza para negar algo y reforzar esa negación con otro elemento. Es similar a decir “not… either” en inglés.
No quiero café, sino té.
(I don’t want coffee, but tea.)
La construcción “no… sino” se utiliza en español para contrastar dos ideas,
1. donde se niega la primera
2. y se afirma la segunda.
Es equivalente a “not… but rather” en inglés.
No fue Juan quien llamó, sino María.
(It wasn’t Juan who called, but María.)
La construcción “no… sino” se utiliza en español para contrastar dos ideas,
1. donde se niega la primera
2. y se afirma la segunda.
Es equivalente a “not… but rather” en inglés.
No vamos a viajar en tren, sino en avión.
(We’re not going to travel by train, but by plane.)
La construcción “no… sino” se utiliza en español para contrastar dos ideas,
1. donde se niega la primera
2. y se afirma la segunda.
Es equivalente a “not… but rather” en inglés.
No es un problema pequeño, sino algo muy serio.
(It’s not a small problem, but something very serious.)
La construcción “no… sino” se utiliza en español para contrastar dos ideas,
1. donde se niega la primera
2. y se afirma la segunda.
Es equivalente a “not… but rather” en inglés.
No estudió medicina, sino ingeniería.
(He didn’t study medicine, but engineering.)
La construcción “no… sino” se utiliza en español para contrastar dos ideas,
1. donde se niega la primera
2. y se afirma la segunda.
Es equivalente a “not… but rather” en inglés.
por nada
= no hay de que
= de nada
= you’re welcome
Ya no vivo en esa ciudad.
(I no longer live in that city.)
“Ya no” se traduce como “no longer” en inglés. Se utiliza para indicar que algo que solía ser verdad o ocurrir, ya no lo es o no ocurre más. Es una expresión muy común en español y suele colocarse al principio o antes del verbo en una oración.
Ella ya no trabaja aquí.
(She no longer works here.)
“Ya no” se traduce como “no longer” en inglés. Se utiliza para indicar que algo que solía ser verdad o ocurrir, ya no lo es o no ocurre más. Es una expresión muy común en español y suele colocarse al principio o antes del verbo en una oración.
Ya no tenemos tiempo para terminar el proyecto.
(We no longer have time to finish the project.)
“Ya no” se traduce como “no longer” en inglés. Se utiliza para indicar que algo que solía ser verdad o ocurrir, ya no lo es o no ocurre más. Es una expresión muy común en español y suele colocarse al principio o antes del verbo en una oración.
El perro ya no juega como antes.
(The dog no longer plays like before.)
“Ya no” se traduce como “no longer” en inglés. Se utiliza para indicar que algo que solía ser verdad o ocurrir, ya no lo es o no ocurre más. Es una expresión muy común en español y suele colocarse al principio o antes del verbo en una oración.
Ya no quiero discutir contigo.
(I no longer want to argue with you.)
“Ya no” se traduce como “no longer” en inglés. Se utiliza para indicar que algo que solía ser verdad o ocurrir, ya no lo es o no ocurre más. Es una expresión muy común en español y suele colocarse al principio o antes del verbo en una oración.
– ¡No puedo creer que hayas olvidado mi cumpleaños!
– Perdón, pero no es para tanto, ya lo celebraremos mañana.
(– I can’t believe you forgot my birthday! – Sorry, but it’s not such a big deal; we’ll celebrate it tomorrow.)
La expresión “no es para tanto” se traduce al inglés como “it’s not such a big deal” o “it’s not that serious.” Se utiliza en español para minimizar la importancia de algo que podría parecer más grande o serio de lo que realmente es. Es una frase común y coloquial.
– ¿Estás molesto porque llegué tarde?
– Un poco, pero no es para tanto.
(– Are you upset because I was late? – A little, but it’s not that serious.)
La expresión “no es para tanto” se traduce al inglés como “it’s not such a big deal” o “it’s not that serious.” Se utiliza en español para minimizar la importancia de algo que podría parecer más grande o serio de lo que realmente es. Es una frase común y coloquial.
– ¡Mira el dibujo que hice!
– Está bonito, pero no es para tanto.
(– Look at the drawing I made! – It’s nice, but it’s not that amazing.)
La expresión “no es para tanto” se traduce al inglés como “it’s not such a big deal” o “it’s not that serious.” Se utiliza en español para minimizar la importancia de algo que podría parecer más grande o serio de lo que realmente es. Es una frase común y coloquial.
– Creo que me equivoqué al responder la pregunta.
– No te preocupes, no es para tanto.
(– I think I got the answer wrong. – Don’t worry, it’s not such a big deal.)
La expresión “no es para tanto” se traduce al inglés como “it’s not such a big deal” o “it’s not that serious.” Se utiliza en español para minimizar la importancia de algo que podría parecer más grande o serio de lo que realmente es. Es una frase común y coloquial.
– Estoy muy nervioso por la presentación de mañana.
– Tranquilo, no es para tanto.
(– I’m so nervous about tomorrow’s presentation. – Relax, it’s not that serious.)
La expresión “no es para tanto” se traduce al inglés como “it’s not such a big deal” o “it’s not that serious.” Se utiliza en español para minimizar la importancia de algo que podría parecer más grande o serio de lo que realmente es. Es una frase común y coloquial.
ir a dedo
ir a dedo = hitchhiking
por avión
vs
en avión
por avión 强调movimiento
vs
en avión强调交通工具
Siempre he preferido ir a contracorriente, aunque a veces sea más difícil.
(I’ve always preferred to go against the current, even if it’s harder sometimes.)
“ir a contracorriente” (“to go against the current” or “to go against the grain”):
- Decidir no usar las redes sociales en esta época es como ir a contracorriente.
(Deciding not to use social media these days is like going against the grain.)
“ir a contracorriente” (“to go against the current” or “to go against the grain”):
- Sus ideas innovadoras lo obligaron a ir a contracorriente en su industria.
(His innovative ideas forced him to go against the current in his industry.)
“ir a contracorriente” (“to go against the current” or “to go against the grain”):
- A veces, ir a contracorriente es necesario para generar un cambio verdadero.
(Sometimes, going against the current is necessary to create real change.)
“ir a contracorriente” (“to go against the current” or “to go against the grain”):
- Me siento orgullosa de ir a contracorriente si eso significa ser fiel a mí misma.
(I feel proud to go against the current if it means staying true to myself.)
“ir a contracorriente” (“to go against the current” or “to go against the grain”):
Tomar esa decisión fue una jugada arriesgada, pero al final valió la pena.
(Making that decision was a risky move, but in the end, it was worth it.)
arriesgado/a = “risky” o “bold”
- La estrategia arriesgada del equipo los llevó a ganar el campeonato.
(The team’s risky strategy led them to win the championship.)
arriesgado/a = “risky” o “bold”
el campeonato = the championship
la estrategia = the strategy
- Es una inversión arriesgada, pero podría generar grandes beneficios.
(It’s a risky investment, but it could bring great rewards.)
arriesgado/a = “risky” o “bold”
- Ella siempre ha sido una persona arriesgada y no teme a los desafíos.
(She has always been a bold person and is not afraid of challenges.)
arriesgado/a = “risky” o “bold”
- Escalar esa montaña sin equipo profesional parece una decisión muy arriesgada.
(Climbing that mountain without professional equipment seems like a very risky decision.)
arriesgado/a = “risky” o “bold”
el circo
el circo = the circus
the circus
el circo = the circus
Es el colmo que siempre llegues tarde a las reuniones importantes.
(It’s the limit that you always arrive late to important meetings.)
“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”
Que no haya agua caliente en pleno invierno es el colmo.
(Not having hot water in the middle of winter is the last straw.)
“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”
¡Esto ya es el colmo! He esperado más de una hora en la fila.
(This is the last straw! I’ve waited more than an hour in line.)
“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”
Es el colmo de la injusticia que nadie haga nada para resolver el problema.
(It’s the height of injustice that no one does anything to solve the problem.)
“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”
Que me culpen por algo que no hice es el colmo.
(Blaming me for something I didn’t do is the limit.)
“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”
Su actitud egoísta es el colmo; nunca piensa en los demás.
(Her selfish attitude is the height of it; she never thinks about others.)
“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”
el ensayo
el ensayo = the rehearsal
the rehearsal
el ensayo = the rehearsal
la gira
la gira = the tour
the tour
la gira = the tour