Vocab 72 Flashcards

1
Q

No me gusta el café, ni tampoco el té.
(I don’t like coffee, nor tea either.)

A

“ni… tampoco”, que se traduce como “neither… nor”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Pedro no fue a la fiesta, ni tampoco María.
(Pedro didn’t go to the party, nor did María.)

A

“ni… tampoco”, que se traduce como “neither… nor”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

No tengo tiempo para cocinar, ni tampoco dinero para pedir comida.
(I don’t have time to cook, nor money to order food either.)

A

“ni… tampoco”, que se traduce como “neither… nor”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

No me interesa la política, ni tampoco las noticias.
(I’m not interested in politics, nor in the news either.)

A

“ni… tampoco”, que se traduce como “neither… nor”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

El perro no quiere salir, ni tampoco el gato.
(The dog doesn’t want to go out, nor does the cat.)

A

“ni… tampoco”, que se traduce como “neither… nor”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

No quiero ir al cine, tampoco quiero ir al teatro.
(I don’t want to go to the movies, and I don’t want to go to the theater either.)

A

“no… tampoco” se utiliza para negar algo y reforzar esa negación con otro elemento. Es similar a decir “not… either” en inglés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

No entiendo esta lección, tampoco entiendo la anterior.
(I don’t understand this lesson, and I don’t understand the previous one either.)

A

“no… tampoco” se utiliza para negar algo y reforzar esa negación con otro elemento. Es similar a decir “not… either” en inglés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

No tengo hambre ahora, tampoco tengo sed.
(I’m not hungry now, and I’m not thirsty either.)

A

“no… tampoco” se utiliza para negar algo y reforzar esa negación con otro elemento. Es similar a decir “not… either” en inglés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

No sé bailar salsa, tampoco sé bailar bachata.
(I don’t know how to dance salsa, and I don’t know how to dance bachata either.)

A

“no… tampoco” se utiliza para negar algo y reforzar esa negación con otro elemento. Es similar a decir “not… either” en inglés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

No fui al concierto, tampoco fui a la fiesta.
(I didn’t go to the concert, and I didn’t go to the party either.)

A

“no… tampoco” se utiliza para negar algo y reforzar esa negación con otro elemento. Es similar a decir “not… either” en inglés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

No quiero café, sino té.
(I don’t want coffee, but tea.)

A

La construcción “no… sino” se utiliza en español para contrastar dos ideas,
1. donde se niega la primera
2. y se afirma la segunda.
Es equivalente a “not… but rather” en inglés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

No fue Juan quien llamó, sino María.
(It wasn’t Juan who called, but María.)

A

La construcción “no… sino” se utiliza en español para contrastar dos ideas,
1. donde se niega la primera
2. y se afirma la segunda.
Es equivalente a “not… but rather” en inglés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

No vamos a viajar en tren, sino en avión.
(We’re not going to travel by train, but by plane.)

A

La construcción “no… sino” se utiliza en español para contrastar dos ideas,
1. donde se niega la primera
2. y se afirma la segunda.
Es equivalente a “not… but rather” en inglés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

No es un problema pequeño, sino algo muy serio.
(It’s not a small problem, but something very serious.)

A

La construcción “no… sino” se utiliza en español para contrastar dos ideas,
1. donde se niega la primera
2. y se afirma la segunda.
Es equivalente a “not… but rather” en inglés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

No estudió medicina, sino ingeniería.
(He didn’t study medicine, but engineering.)

A

La construcción “no… sino” se utiliza en español para contrastar dos ideas,
1. donde se niega la primera
2. y se afirma la segunda.
Es equivalente a “not… but rather” en inglés.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

por nada
= no hay de que

A

= de nada
= you’re welcome

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ya no vivo en esa ciudad.
(I no longer live in that city.)

A

“Ya no” se traduce como “no longer” en inglés. Se utiliza para indicar que algo que solía ser verdad o ocurrir, ya no lo es o no ocurre más. Es una expresión muy común en español y suele colocarse al principio o antes del verbo en una oración.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Ella ya no trabaja aquí.
(She no longer works here.)

A

“Ya no” se traduce como “no longer” en inglés. Se utiliza para indicar que algo que solía ser verdad o ocurrir, ya no lo es o no ocurre más. Es una expresión muy común en español y suele colocarse al principio o antes del verbo en una oración.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Ya no tenemos tiempo para terminar el proyecto.
(We no longer have time to finish the project.)

A

“Ya no” se traduce como “no longer” en inglés. Se utiliza para indicar que algo que solía ser verdad o ocurrir, ya no lo es o no ocurre más. Es una expresión muy común en español y suele colocarse al principio o antes del verbo en una oración.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

El perro ya no juega como antes.
(The dog no longer plays like before.)

A

“Ya no” se traduce como “no longer” en inglés. Se utiliza para indicar que algo que solía ser verdad o ocurrir, ya no lo es o no ocurre más. Es una expresión muy común en español y suele colocarse al principio o antes del verbo en una oración.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Ya no quiero discutir contigo.
(I no longer want to argue with you.)

A

“Ya no” se traduce como “no longer” en inglés. Se utiliza para indicar que algo que solía ser verdad o ocurrir, ya no lo es o no ocurre más. Es una expresión muy común en español y suele colocarse al principio o antes del verbo en una oración.

22
Q

– ¡No puedo creer que hayas olvidado mi cumpleaños!
– Perdón, pero no es para tanto, ya lo celebraremos mañana.
(– I can’t believe you forgot my birthday! – Sorry, but it’s not such a big deal; we’ll celebrate it tomorrow.)

A

La expresión “no es para tanto” se traduce al inglés como “it’s not such a big deal” o “it’s not that serious.” Se utiliza en español para minimizar la importancia de algo que podría parecer más grande o serio de lo que realmente es. Es una frase común y coloquial.

23
Q

– ¿Estás molesto porque llegué tarde?
– Un poco, pero no es para tanto.
(– Are you upset because I was late? – A little, but it’s not that serious.)

A

La expresión “no es para tanto” se traduce al inglés como “it’s not such a big deal” o “it’s not that serious.” Se utiliza en español para minimizar la importancia de algo que podría parecer más grande o serio de lo que realmente es. Es una frase común y coloquial.

24
Q

– ¡Mira el dibujo que hice!
– Está bonito, pero no es para tanto.
(– Look at the drawing I made! – It’s nice, but it’s not that amazing.)

A

La expresión “no es para tanto” se traduce al inglés como “it’s not such a big deal” o “it’s not that serious.” Se utiliza en español para minimizar la importancia de algo que podría parecer más grande o serio de lo que realmente es. Es una frase común y coloquial.

25
Q

– Creo que me equivoqué al responder la pregunta.
– No te preocupes, no es para tanto.
(– I think I got the answer wrong. – Don’t worry, it’s not such a big deal.)

A

La expresión “no es para tanto” se traduce al inglés como “it’s not such a big deal” o “it’s not that serious.” Se utiliza en español para minimizar la importancia de algo que podría parecer más grande o serio de lo que realmente es. Es una frase común y coloquial.

26
Q

– Estoy muy nervioso por la presentación de mañana.
– Tranquilo, no es para tanto.
(– I’m so nervous about tomorrow’s presentation. – Relax, it’s not that serious.)

A

La expresión “no es para tanto” se traduce al inglés como “it’s not such a big deal” o “it’s not that serious.” Se utiliza en español para minimizar la importancia de algo que podría parecer más grande o serio de lo que realmente es. Es una frase común y coloquial.

27
Q

ir a dedo

A

ir a dedo = hitchhiking

28
Q

por avión
vs
en avión

A

por avión 强调movimiento
vs
en avión强调交通工具

29
Q

Siempre he preferido ir a contracorriente, aunque a veces sea más difícil.
(I’ve always preferred to go against the current, even if it’s harder sometimes.)

A

“ir a contracorriente” (“to go against the current” or “to go against the grain”):

30
Q
  1. Decidir no usar las redes sociales en esta época es como ir a contracorriente.
    (Deciding not to use social media these days is like going against the grain.)
A

“ir a contracorriente” (“to go against the current” or “to go against the grain”):

31
Q
  1. Sus ideas innovadoras lo obligaron a ir a contracorriente en su industria.
    (His innovative ideas forced him to go against the current in his industry.)
A

“ir a contracorriente” (“to go against the current” or “to go against the grain”):

32
Q
  1. A veces, ir a contracorriente es necesario para generar un cambio verdadero.
    (Sometimes, going against the current is necessary to create real change.)
A

“ir a contracorriente” (“to go against the current” or “to go against the grain”):

33
Q
  1. Me siento orgullosa de ir a contracorriente si eso significa ser fiel a mí misma.
    (I feel proud to go against the current if it means staying true to myself.)
A

“ir a contracorriente” (“to go against the current” or “to go against the grain”):

34
Q

Tomar esa decisión fue una jugada arriesgada, pero al final valió la pena.
(Making that decision was a risky move, but in the end, it was worth it.)

A

arriesgado/a = “risky” o “bold”

35
Q
  1. La estrategia arriesgada del equipo los llevó a ganar el campeonato.
    (The team’s risky strategy led them to win the championship.)
A

arriesgado/a = “risky” o “bold”
el campeonato = the championship
la estrategia = the strategy

36
Q
  1. Es una inversión arriesgada, pero podría generar grandes beneficios.
    (It’s a risky investment, but it could bring great rewards.)
A

arriesgado/a = “risky” o “bold”

37
Q
  1. Ella siempre ha sido una persona arriesgada y no teme a los desafíos.
    (She has always been a bold person and is not afraid of challenges.)
A

arriesgado/a = “risky” o “bold”

38
Q
  1. Escalar esa montaña sin equipo profesional parece una decisión muy arriesgada.
    (Climbing that mountain without professional equipment seems like a very risky decision.)
A

arriesgado/a = “risky” o “bold”

39
Q

el circo

A

el circo = the circus

40
Q

the circus

A

el circo = the circus

41
Q

Es el colmo que siempre llegues tarde a las reuniones importantes.
(It’s the limit that you always arrive late to important meetings.)

A

“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”

42
Q

Que no haya agua caliente en pleno invierno es el colmo.
(Not having hot water in the middle of winter is the last straw.)

A

“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”

43
Q

¡Esto ya es el colmo! He esperado más de una hora en la fila.
(This is the last straw! I’ve waited more than an hour in line.)

A

“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”

44
Q

Es el colmo de la injusticia que nadie haga nada para resolver el problema.
(It’s the height of injustice that no one does anything to solve the problem.)

A

“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”

45
Q

Que me culpen por algo que no hice es el colmo.
(Blaming me for something I didn’t do is the limit.)

A

“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”

46
Q

Su actitud egoísta es el colmo; nunca piensa en los demás.
(Her selfish attitude is the height of it; she never thinks about others.)

A

“el colmo” in Spanish translates to “the limit”, “the last straw”, or “the height of something”

47
Q

el ensayo

A

el ensayo = the rehearsal

48
Q

the rehearsal

A

el ensayo = the rehearsal

49
Q

la gira

A

la gira = the tour

50
Q

the tour

A

la gira = the tour