Vocab 20 Flashcards
Español: Siempre está metiendo las narices en mis asuntos personales.
English: He’s always sticking his nose into my personal matters.
Meter las narices is a Spanish idiom that means “to stick your nose in” or “to meddle” in English. It’s used to describe someone interfering in matters that don’t concern them, often inappropriately or unnecessarily
Español: No deberías meter las narices en la relación de tus amigos; es su problema.
English: You shouldn’t meddle in your friends’ relationship; it’s their problem.
Meter las narices is a Spanish idiom that means “to stick your nose in” or “to meddle” in English. It’s used to describe someone interfering in matters that don’t concern them, often inappropriately or unnecessarily
Español: Si sigues metiendo las narices en el trabajo de otros, podrías meterte en problemas.
English: If you keep sticking your nose into other people’s work, you might get into trouble.
Meter las narices is a Spanish idiom that means “to stick your nose in” or “to meddle” in English. It’s used to describe someone interfering in matters that don’t concern them, often inappropriately or unnecessarily
Español: A Marta no le gusta que nadie meta las narices en su vida privada.
English: Marta doesn’t like anyone meddling in her private life.
Meter las narices is a Spanish idiom that means “to stick your nose in” or “to meddle” in English. It’s used to describe someone interfering in matters that don’t concern them, often inappropriately or unnecessarily
Español: No metas las narices donde no te llaman.
English: Don’t stick your nose where it doesn’t belong.
Meter las narices is a Spanish idiom that means “to stick your nose in” or “to meddle” in English. It’s used to describe someone interfering in matters that don’t concern them, often inappropriately or unnecessarily
Español: Deberías dejar de meterte donde no te llaman; este asunto no es tuyo.
English: You should stop getting involved where you’re not wanted; this isn’t your business.
Meterse donde no te llaman means “to get involved where you’re not wanted” or “to meddle in things that don’t concern you” in English. It’s used when someone interferes in a situation or conversation without being invited or without it being their business.
Español: Siempre se mete donde no lo llaman y termina causando problemas.
English: He always gets involved where he’s not wanted and ends up causing problems.
Meterse donde no te llaman means “to get involved where you’re not wanted” or “to meddle in things that don’t concern you” in English. It’s used when someone interferes in a situation or conversation without being invited or without it being their business.
Español: Marta se molestó porque su hermano se metió donde no lo llamaban al opinar sobre su relación.
English: Marta got upset because her brother meddled in her relationship where he wasn’t wanted.
Meterse donde no te llaman means “to get involved where you’re not wanted” or “to meddle in things that don’t concern you” in English. It’s used when someone interferes in a situation or conversation without being invited or without it being their business.
Español: No te metas donde no te llaman; ellos pueden resolverlo solos.
English: Don’t get involved where you’re not wanted; they can solve it on their own.
Meterse donde no te llaman means “to get involved where you’re not wanted” or “to meddle in things that don’t concern you” in English. It’s used when someone interferes in a situation or conversation without being invited or without it being their business.
Español: Mi abuela siempre dice que meterse donde no te llaman trae más problemas que soluciones.
English: My grandmother always says that getting involved where you’re not wanted brings more problems than solutions.
Meterse donde no te llaman means “to get involved where you’re not wanted” or “to meddle in things that don’t concern you” in English. It’s used when someone interferes in a situation or conversation without being invited or without it being their business.
el/la gerente
the manager
una librería
a bookstore
¿Te llevas estos zapatos?
llevarse = to take
¿Te llevas estos zapatos? Son muy baratos.” means:
“Are you taking these shoes? They are very cheap.”
„¿Puedo probarme esta camisa?”
„¿Me puedo probar este sombrero?”
probarse = to try on
el buzo
sweatshirt
„¿Tienes unos tenis para salir a correr?”
los tenis = sneakers
„Este es mi calzado deportivo para jugar al fútbol.”
calzado deportivo
el probador
fitting room
“Julio necesita unas deportivas nuevas para jugar al tenis.”
las deportivas = sneakers
“Julio needs new sneakers for playing tennis.”