Vocab 52 Flashcards
Por favor, apártate del camino para que puedan pasar.
(Please move away from the path so they can pass.)
The verb apartarse means “to move away,” “to step aside,” or “to withdraw” in English.
Me aparté de la discusión porque no quería problemas.
(I stepped away from the argument because I didn’t want any trouble.)
The verb apartarse means “to move away,” “to step aside,” or “to withdraw” in English.
Ellos se apartarán del proyecto si no reciben apoyo.
(They will withdraw from the project if they don’t receive support.)
The verb apartarse means “to move away,” “to step aside,” or “to withdraw” in English.
Nos apartábamos siempre que había peligro.
(We used to move away whenever there was danger.)
The verb apartarse means “to move away,” “to step aside,” or “to withdraw” in English.
Es mejor que te apartes si no estás de acuerdo con la decisión.
(It’s better for you to step aside if you don’t agree with the decision.)
The verb apartarse means “to move away,” “to step aside,” or “to withdraw” in English.
Si no se hubieran apartado, habrían estado en peligro.
(If they hadn’t moved away, they would have been in danger.)
The verb apartarse means “to move away,” “to step aside,” or “to withdraw” in English.
Yo callo cuando no tengo nada importante que decir.
(I stay quiet when I have nothing important to say.)
The verb callar means “to be quiet,” “to silence,” or “to stop talking” in English. When used reflexively (callarse), it means “to keep quiet” or “to shut up” (depending on the tone).
Tú callaste durante toda la reunión.
(You were silent during the entire meeting.)
The verb callar means “to be quiet,” “to silence,” or “to stop talking” in English. When used reflexively (callarse), it means “to keep quiet” or “to shut up” (depending on the tone).
Ella callará si le pides que lo haga amablemente.
(She will be quiet if you ask her kindly.)
The verb callar means “to be quiet,” “to silence,” or “to stop talking” in English. When used reflexively (callarse), it means “to keep quiet” or “to shut up” (depending on the tone).
Nosotros callábamos porque no queríamos interrumpir.
(We were quiet because we didn’t want to interrupt.)
The verb callar means “to be quiet,” “to silence,” or “to stop talking” in English. When used reflexively (callarse), it means “to keep quiet” or “to shut up” (depending on the tone).
¡Cállate! Estamos tratando de escuchar las noticias.
(Be quiet! We are trying to listen to the news.)
The verb callar means “to be quiet,” “to silence,” or “to stop talking” in English. When used reflexively (callarse), it means “to keep quiet” or “to shut up” (depending on the tone).
Si ellos no se hubieran callado, no habríamos podido concentrarnos.
(If they hadn’t stayed quiet, we wouldn’t have been able to focus.)
The verb callar means “to be quiet,” “to silence,” or “to stop talking” in English. When used reflexively (callarse), it means “to keep quiet” or “to shut up” (depending on the tone).
Me detengo a pensar antes de tomar decisiones importantes.
(I stop to think before making important decisions.)
The verb detenerse means “to stop” or “to halt” in English. It is a reflexive form of detener, which also means “to stop” or “to detain”, but detenerse emphasizes stopping oneself or coming to a halt.
Te detuviste en la puerta porque olvidaste algo.
(You stopped at the door because you forgot something.)
The verb detenerse means “to stop” or “to halt” in English. It is a reflexive form of detener, which also means “to stop” or “to detain”, but detenerse emphasizes stopping oneself or coming to a halt.
Él se detendrá si ve que alguien necesita ayuda.
(He will stop if he sees that someone needs help.)
The verb detenerse means “to stop” or “to halt” in English. It is a reflexive form of detener, which also means “to stop” or “to detain”, but detenerse emphasizes stopping oneself or coming to a halt.
Nos deteníamos cada hora durante el viaje para descansar.
(We stopped every hour during the trip to rest.)
The verb detenerse means “to stop” or “to halt” in English. It is a reflexive form of detener, which also means “to stop” or “to detain”, but detenerse emphasizes stopping oneself or coming to a halt.
¡Detente ahí! Ese lugar no es seguro.
(Stop there! That place isn’t safe.)
The verb detenerse means “to stop” or “to halt” in English. It is a reflexive form of detener, which also means “to stop” or “to detain”, but detenerse emphasizes stopping oneself or coming to a halt.
Si no se hubieran detenido, habrían llegado más temprano.
(If they hadn’t stopped, they would have arrived earlier.)
The verb detenerse means “to stop” or “to halt” in English. It is a reflexive form of detener, which also means “to stop” or “to detain”, but detenerse emphasizes stopping oneself or coming to a halt.
El amo de la casa siempre tomaba las decisiones importantes.
(The master of the house always made the important decisions.)
El amo in Spanish means “the master” or “the owner”, depending on the context. It can refer to someone in charge, someone who owns property, or metaphorically to someone with authority or control over a situation.
El perro siempre obedece a su amo.
(The dog always obeys its owner.)
El amo in Spanish means “the master” or “the owner”, depending on the context. It can refer to someone in charge, someone who owns property, or metaphorically to someone with authority or control over a situation.
Ella se convirtió en el amo de su destino.
(She became the master of her destiny.)
El amo in Spanish means “the master” or “the owner”, depending on the context. It can refer to someone in charge, someone who owns property, or metaphorically to someone with authority or control over a situation.
En la granja, el amo supervisa todo el trabajo.
(On the farm, the master oversees all the work.)
El amo in Spanish means “the master” or “the owner”, depending on the context. It can refer to someone in charge, someone who owns property, or metaphorically to someone with authority or control over a situation.
Algunos trabajadores pensaban que el amo era demasiado estricto.
(Some workers thought that the master was too strict.)
El amo in Spanish means “the master” or “the owner”, depending on the context. It can refer to someone in charge, someone who owns property, or metaphorically to someone with authority or control over a situation.
Con esfuerzo y dedicación, puedes ser el amo de tu propio futuro.
(With effort and dedication, you can be the master of your own future.)
El amo in Spanish means “the master” or “the owner”, depending on the context. It can refer to someone in charge, someone who owns property, or metaphorically to someone with authority or control over a situation.
Los gallos cantan al amanecer todos los días.
(The roosters crow at dawn every day.)
Los gallos in Spanish means “the roosters” in English. It refers to the male chickens, known for their crowing, typically in the morning.
En la granja hay muchos gallos y gallinas.
(There are many roosters and hens on the farm.)
Los gallos in Spanish means “the roosters” in English. It refers to the male chickens, known for their crowing, typically in the morning.
Los gallos tienen plumas coloridas y un canto fuerte.
(Roosters have colorful feathers and a loud crow.)
Los gallos in Spanish means “the roosters” in English. It refers to the male chickens, known for their crowing, typically in the morning.
Escuché a los gallos mientras caminaba por el campo.
(I heard the roosters while walking through the countryside.)
Los gallos in Spanish means “the roosters” in English. It refers to the male chickens, known for their crowing, typically in the morning.
Los gallos a veces pelean entre sí para mostrar su dominio.
(Roosters sometimes fight with each other to show their dominance.)
Los gallos in Spanish means “the roosters” in English. It refers to the male chickens, known for their crowing, typically in the morning.
En algunas culturas, los gallos son símbolos de valentía.
(In some cultures, roosters are symbols of bravery.)
Los gallos in Spanish means “the roosters” in English. It refers to the male chickens, known for their crowing, typically in the morning.
”¿Supiste el chisme sobre lo que pasó ayer en la fiesta?”
(Significa: “Did you hear the gossip about what happened at the party yesterday?”)
Chisme (gossip) es una palabra en español que se refiere a rumores o información sobre otras personas, usualmente de carácter privado o no confirmado.
Conversación casual:
* Hoy todo está tranquilo, no hay mucho chisme en el trabajo.
(Today everything is calm; there’s not much gossip at work.)
“No hay mucho chisme aquí,” puede significar que la vida o el ambiente está aburrido o sin movimiento.
* En cambio, podría simplemente indicar que no hay rumores o noticias emocionantes en ese momento.
- Comentario general:
- En el vecindario no hay mucho chisme últimamente.
(There hasn’t been much gossip in the neighborhood lately.)
- En el vecindario no hay mucho chisme últimamente.
“No hay mucho chisme aquí,” puede significar que la vida o el ambiente está aburrido o sin movimiento.
* En cambio, podría simplemente indicar que no hay rumores o noticias emocionantes en ese momento.
- Reacción:
- Pensé que habría algo interesante, pero no hay mucho chisme.
(I thought there’d be something interesting, but there’s not much gossip.)
- Pensé que habría algo interesante, pero no hay mucho chisme.
“No hay mucho chisme aquí,” puede significar que la vida o el ambiente está aburrido o sin movimiento.
* En cambio, podría simplemente indicar que no hay rumores o noticias emocionantes en ese momento.
- Respuesta:
- ¿Qué hay de nuevo?
- Nada, no hay mucho chisme esta semana.
(What’s new? - Nothing, there’s not much gossip this week.)
“No hay mucho chisme aquí,” puede significar que la vida o el ambiente está aburrido o sin movimiento.
* En cambio, podría simplemente indicar que no hay rumores o noticias emocionantes en ese momento.
- En broma:
- Parece que todos se portaron bien; no hay mucho chisme.
(It seems everyone behaved well; there’s not much gossip.)
- Parece que todos se portaron bien; no hay mucho chisme.
“No hay mucho chisme aquí,” puede significar que la vida o el ambiente está aburrido o sin movimiento.
* En cambio, podría simplemente indicar que no hay rumores o noticias emocionantes en ese momento.
Yo finjo que todo está bien.
(I pretend that everything is fine.)
Infinitive: fingir
Meaning: to pretend, to fake
Tú fingías no saber nada.
(You were pretending not to know anything.)
Infinitive: fingir
Meaning: to pretend, to fake
Ella fingirá ser alguien importante.
(She will pretend to be someone important.)
Infinitive: fingir
Meaning: to pretend, to fake
Nosotros fingiríamos sorpresa si lo viéramos.
(We would pretend to be surprised if we saw it.)
Infinitive: fingir
Meaning: to pretend, to fake
Es importante que ellos finjan confianza.
(It is important that they pretend confidence.)
Infinitive: fingir
Meaning: to pretend, to fake
No fingieras tanto en tus respuestas.
(Don’t pretend so much in your answers.)
Infinitive: fingir
Meaning: to pretend, to fake
un choque cultural
culture shock
- Conversación casual:
- No puedo creer que ya sea diciembre. ¡El tiempo vuela!
(I can’t believe it’s already December. Time flies!)
- No puedo creer que ya sea diciembre. ¡El tiempo vuela!
El tiempo vuela = time flies
- Recuerdos:
- Parece que fue ayer cuando empezamos este proyecto. El tiempo vuela.
(It feels like we started this project yesterday. Time flies.)
- Parece que fue ayer cuando empezamos este proyecto. El tiempo vuela.
El tiempo vuela = time flies
- Comentario general:
- Cuando haces algo que te gusta, el tiempo vuela.
(When you do something you enjoy, time flies.)
- Cuando haces algo que te gusta, el tiempo vuela.
El tiempo vuela = time flies
Adaptación:
* Me costó, pero ya me acostumbré a vivir en una ciudad grande.
(It was hard, but I’ve gotten used to living in a big city.)
“acostumbrarse” significa adaptarse o habituarse a algo, ya sea una situación, un lugar, una actividad o una forma de vida.
- Nuevo hábito:
- Estoy tratando de acostumbrarme a levantarme temprano.
(I’m trying to get used to waking up early.)
- Estoy tratando de acostumbrarme a levantarme temprano.
“acostumbrarse” significa adaptarse o habituarse a algo, ya sea una situación, un lugar, una actividad o una forma de vida.
- Cambio de entorno:
- Al principio extrañaba mi país, pero poco a poco me estoy acostumbrando.
(At first, I missed my country, but little by little I’m getting used to it.)
- Al principio extrañaba mi país, pero poco a poco me estoy acostumbrando.
“acostumbrarse” significa adaptarse o habituarse a algo, ya sea una situación, un lugar, una actividad o una forma de vida.
- Reacción a un cambio:
- Es difícil acostumbrarse al frío en invierno.
(It’s hard to get used to the cold in winter.)
- Es difícil acostumbrarse al frío en invierno.
“acostumbrarse” significa adaptarse o habituarse a algo, ya sea una situación, un lugar, una actividad o una forma de vida.
- Comentario general:
- Uno puede acostumbrarse a casi todo con el tiempo.
(You can get used to almost anything with time.)
- Uno puede acostumbrarse a casi todo con el tiempo.
“acostumbrarse” significa adaptarse o habituarse a algo, ya sea una situación, un lugar, una actividad o una forma de vida.