Rosenrot_Mann gegen Mann Flashcards
Das Schicksal hat mich angelacht
- Das Schicksal = Fate (noun, neuter, subject)
- hat angelacht = has smiled upon (verb, past perfect of ‘anlachen’)
- mich = me (accusative pronoun)
Und mir ein Geschenk gemacht
- Und = And (conjunction)
- mir = to me (dative pronoun)
- ein Geschenk = a gift (noun, neuter, accusative case)
- gemacht = made (past participle of ‘machen’)
Warf mich auf einen warmen Stern
- Warf = Threw (verb, past tense of ‘werfen’)
- mich = me (accusative pronoun)
- auf einen warmen Stern = onto a warm star (prepositional phrase, accusative case)
Der Haut so nah, dem Auge fern
- Der Haut so nah = So close to the skin (adjective phrase, dative case)
- dem Auge fern = Far from the eye (adjective phrase, dative case)
Ich nehm mein Schicksal in die Hand
- Ich = I (pronoun)
- nehm = take (colloquial contraction of ‘nehme’, verb, 1st person singular, from ‘nehmen’)
- mein Schicksal = my fate (noun, neuter, accusative case)
- in die Hand = into my hand (prepositional phrase, accusative case)
Mein Verlangen ist bemannt
- Mein Verlangen = My desire (noun, neuter, subject)
- ist = is (verb, 3rd person singular, from ‘sein’)
- bemannt = manned (past participle, adjective, wordplay on male sexuality)
Wo das süße Wasser stirbt
- Wo = Where (relative adverb)
- das süße Wasser = the sweet water (noun, neuter, subject)
- stirbt = dies (verb, 3rd person singular, from ‘sterben’)
Weil es sich im Salz verdirbt
- Weil = Because (subordinating conjunction)
- es sich = it itself (reflexive pronoun)
- im Salz = in the salt (prepositional phrase, dative case)
- verdirbt = spoils (verb, 3rd person singular, from ‘verderben’)
Trag ich den kleinen Prinz im Sinn
- Trag = Carry (colloquial contraction of ‘trage’, verb, 1st person singular, from ‘tragen’)
- ich = I (pronoun)
- den kleinen Prinz = the little prince (noun, masculine, accusative case)
- im Sinn = in mind (prepositional phrase, dative case)
Ein König ohne Königin
- Ein König = A king (noun, masculine, subject)
- ohne Königin = without a queen (prepositional phrase, accusative case)
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
- Wenn = If/when (conjunction)
- sich verirrt = gets lost (verb, reflexive, 3rd person singular, from ‘verirren’)
- an mir = on me (prepositional phrase, dative case)
- ein Weib = a woman (noun, neuter, subject, archaic term)
Dann ist die helle Welt verwirrt
- Dann = Then (adverb)
- ist = is (verb, 3rd person singular, from ‘sein’)
- die helle Welt = the bright world (noun, feminine, subject)
- verwirrt = confused (past participle, adjective)
Mann gegen Mann
- Mann gegen Mann = Man against man (expression, referring to homosexual relationships and conflict)
Meine Haut gehört den Herren
- Meine Haut = My skin (noun, feminine, subject)
- gehört = belongs (verb, 3rd person singular, from ‘gehören’)
- den Herren = to the gentlemen (noun, plural, dative case)
Gleich und gleich gesellt sich gern
- Gleich und gleich = Like and like (expression, referring to ‘similar people attract’)
- gesellt sich gern = like to associate (verb phrase, reflexive verb ‘sich gesellen’)
Ich bin der Diener zweier Herren
- Ich = I (pronoun)
- bin = am (verb, 1st person singular, from ‘sein’)
- der Diener = the servant (noun, masculine, subject)
- zweier Herren = of two masters (noun, masculine, genitive case, biblical reference)
Ich bin die Ecke aller Räume
- Ich = I (pronoun)
- bin = am (verb, 1st person singular, from ‘sein’)
- die Ecke aller Räume = the corner of all rooms (noun phrase, feminine, genitive case)
Ich bin der Schatten aller Bäume
- Ich = I (pronoun)
- bin = am (verb, 1st person singular, from ‘sein’)
- der Schatten aller Bäume = the shadow of all trees (noun phrase, masculine, genitive case)
In meiner Kette fehlt kein Glied
- In meiner Kette = In my chain (prepositional phrase, dative case)
- fehlt = is missing (verb, 3rd person singular, from ‘fehlen’)
- kein Glied = no link (noun, neuter, nominative case, metaphor for being complete)
Wenn die Lust von hinten zieht
- Wenn = When (conjunction)
- die Lust = the desire (noun, feminine, subject)
- von hinten = from behind (prepositional phrase, adverbial)
- zieht = pulls (verb, 3rd person singular, from ‘ziehen’)
Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
- Mein Geschlecht = My gender (noun, neuter, subject)
- schimpft mich = calls me (verb phrase, accusative pronoun ‘mich’)
- Verräter = traitor (noun, masculine, accusative case)
Ich bin der Alptraum aller Väter
- Ich = I (pronoun)
- bin = am (verb, 1st person singular, from ‘sein’)
- der Alptraum aller Väter = the nightmare of all fathers (noun phrase, masculine, genitive case)
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
- Doch = But (conjunction)
- friert mein Herz = my heart freezes (verb phrase, from ‘frieren’)
- an manchen Tagen = on some days (prepositional phrase, dative case)
Kalte Zungen die da schlagen
- Kalte Zungen = Cold tongues (noun, plural, subject)
- die da schlagen = that strike there (relative clause, verb ‘schlagen’)
Schwulah
- Schwulah = Wordplay combining ‘schwul’ (gay) and ‘hurrah’ (expression, mocking derogatory terms)
Mich interessiert kein Gleichgewicht
- Mich interessiert = I am not interested in (verb phrase, accusative pronoun ‘mich’)
- kein Gleichgewicht = no balance (noun, neuter, accusative case, negation)
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
- Mir scheint = Shines upon me (verb phrase, dative pronoun ‘mir’)
- die Sonne = the sun (noun, feminine, subject)
- ins Gesicht = into the face (prepositional phrase, contraction of ‘in das Gesicht’)
Mann gaygen Mann
- Mann gaygen Mann = Wordplay on ‘Mann gegen Mann’ replacing ‘gegen’ (against) with ‘gay’ (reinforcing LGBTQ+ theme)