Herzeleid_Heirate mich Flashcards
Mann sieht ihn um die Kirche schleichen
- Mann sieht ihn = One sees him (impersonal construction, verb ‘sehen’, accusative pronoun ‘ihn’)
- um die Kirche schleichen = sneaking around the church (prepositional phrase, accusative case, verb ‘schleichen’)
Seit einem Jahr ist er allein
- Seit einem Jahr = For a year (prepositional phrase, dative case)
- ist er allein = he is alone (verb phrase, adjective ‘allein’)
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
- Die Trauer nahm = The grief took (verb phrase, past tense of ‘nehmen’)
- ihm alle Sinne = all his senses from him (dative pronoun ‘ihm’, accusative noun ‘Sinne’)
Schläft jede Nacht bei ihrem Stein
- Schläft jede Nacht = Sleeps every night (verb phrase, subject omitted for poetic effect)
- bei ihrem Stein = by her stone (prepositional phrase, dative case)
Dort bei den Glocken schläft ein Stein
- Dort bei den Glocken = There by the bells (prepositional phrase, dative case)
- schläft ein Stein = a stone sleeps (verb phrase, nominative noun ‘Stein’)
Ich alleine kann ihn lesen
- Ich alleine = I alone (pronoun phrase, nominative case)
- kann ihn lesen = can read it (modal verb phrase, accusative pronoun ‘ihn’)
Und auf dem Zaun der rote Hahn
- Und auf dem Zaun = And on the fence (prepositional phrase, dative case)
- der rote Hahn = the red rooster (noun phrase, nominative case, adjective ‘rote’)
Ist seiner Zeit dein Herz gewesen
- Ist gewesen = Was (verb phrase, past perfect of ‘sein’)
- seiner Zeit dein Herz = your heart at the time (dative phrase ‘seiner Zeit’, nominative noun ‘Herz’)
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
- Die Furcht = The fear (noun, feminine, nominative case)
- auf diesen Zaun gespießt = impaled on this fence (prepositional phrase, accusative case, past participle ‘gespießt’)
Geh ich nun graben jede Nacht
- Geh ich nun graben = Now I go digging (verb phrase, inversion for poetic effect, from ‘graben’)
- jede Nacht = every night (adverbial phrase, accusative case)
Zu sehen was noch übrig ist
- Zu sehen = To see (infinitive phrase)
- was noch übrig ist = what is still left (relative clause, verb phrase ‘übrig ist’)
Von dem Gesicht das mir gelacht
- Von dem Gesicht = From the face (prepositional phrase, dative case)
- das mir gelacht = that smiled at me (relative clause, dative pronoun ‘mir’)
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
- Dort bei den Glocken = There by the bells (prepositional phrase, dative case)
- verbring ich die Nacht = I spend the night (verb phrase, accusative noun ‘Nacht’)
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
- Dort zwischen Schnecken = There among snails (prepositional phrase, dative case)
- ein einsames Tier = a lonely animal (noun phrase, nominative case, adjective ‘einsames’)
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
- Tagsüber lauf ich = During the day I run (adverb ‘tagsüber’, verb phrase ‘laufen’)
- der Nacht hinterher = after the night (prepositional phrase, dative case)
Zum zweiten Mal entkommst du mir
- Zum zweiten Mal = For the second time (prepositional phrase, dative case)
- entkommst du mir = you escape me (verb phrase, dative pronoun ‘mir’)
Heirate mich
- Heirate mich = Marry me (imperative verb, accusative pronoun ‘mich’)
Hei, hei, hei
- Hei, hei, hei = Hey, hey, hey (interjection, repetition for emphasis)
Mit meinen Händen grab ich tief
- Mit meinen Händen = With my hands (prepositional phrase, dative case)
- grab ich tief = I dig deep (verb phrase, adverb ‘tief’)
Zu finden was ich so vermisst
- Zu finden = To find (infinitive phrase)
- was ich so vermisst = what I missed so much (relative clause, verb ‘vermissen’)
Und als der Mond im schönsten Kleid
- Und als = And when (conjunction phrase)
- der Mond im schönsten Kleid = the moon in its most beautiful dress (noun phrase, dative case, adjective ‘schönsten’)
Hab deinen kalten Mund geküsst
- Hab geküsst = I have kissed (verb phrase, past perfect of ‘küssen’)
- deinen kalten Mund = your cold mouth (noun phrase, accusative case, adjective ‘kalten’)
Ich nehm’ dich zärtlich in den Arm
- Ich nehm’ dich = I take you (verb phrase, accusative pronoun ‘dich’)
- zärtlich in den Arm = tenderly into my arms (adverb ‘zärtlich’, prepositional phrase, accusative case)
Doch deine Haut reißt wie Papier
- Doch = But (conjunction)
- deine Haut reißt wie Papier = your skin tears like paper (verb phrase, simile ‘wie Papier’)
Und Teile fallen von dir ab
- Und Teile fallen = And pieces fall (verb phrase, subject ‘Teile’)
- von dir ab = off of you (prepositional phrase, dative case, separable prefix verb ‘abfallen’)
So nehm’ ich was noch übrig ist
- So nehm’ ich = So I take (verb phrase, poetic omission of ‘-e’ in ‘nehme’)
- was noch übrig ist = what is still left (relative clause, verb ‘übrig ist’)
Die Nacht ist heiß und wir sind nackt
- Die Nacht ist heiß = The night is hot (verb phrase, nominative noun ‘Nacht’, adjective ‘heiß’)
- und wir sind nackt = and we are naked (verb phrase, adjective ‘nackt’)
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
- Zum Fluch = As a curse (prepositional phrase, dative case)
- der Hahn den Morgen grüßt = the rooster greets the morning (verb phrase, accusative noun ‘Morgen’)
Ich hab den Kopf ihm abgehackt
- Ich hab abgehackt = I chopped off (verb phrase, past perfect of ‘abhacken’)
- den Kopf ihm = his head (accusative noun ‘Kopf’, dative pronoun ‘ihm’)