Tim and Tammy E e F - 01 Flashcards

1
Q

Capítulo 1 – UMA TAREFA ESPECIAL

A

Chapter 1 – A SPECIAL ASSIGNMENT

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Então, através da história, as pessoas têm se comunicado umas com as outras – e com as futuras gerações – por qualquer meio possível.

A

So throughout history, people have communicated with each other - and to future generations - through any means possible.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Hoje, seja por e-mail, correio normal ou blogs, as pessoas ainda gostam de se comunicar.

A

Today, whether it be by e-mail, snail mail1, books, or blogs, people still like to stay in touch and communicate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Agora, classe, como uma tarefa especial, eu quero que cada grupo escreva uma redação sobre a história da comunicação!

A

Now, for a special assignment, class, I want each group to write an essay on the history of communication!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

É melhor pararmos de fazer bagunça se vamos terminar este projeto a tempo.

A

We’d better stop fooling around if we are going to finish this project in time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Sim, não vamos desperdiçar o nosso tempo com conversa fiada, pessoal!

A

Yes, let’s not fritter our time away with idle chatter, everyone.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Por que todos nós não tentamos deixar um dia livre para nos reunirmos e trabalharmos na redação?

A

Why don’t we all see if we can free up a day to get together and work on the essay?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Boa idéia, Coby. E eu vou enviar alguns artigos a todos para que possamos começar a ler bastante sobre o assunto.

A

Good idea, Coby. And I’ll send everyone some articles so we can start reading up on the subject.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Você não pode simplesmente ler por nós, Eddie?

A

Can’t you just read it for us, Eddie?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Nada de fazer corpo mole, Firepop! Se vamos trabalhar como uma equipe, cada um precisa fazer a sua parte!

A

No dragging your feet, Firepop! If we’re going to work as a team, everyone must pull his own weight!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

OK. OK. Como é que você vai mandar esses artigos para nós?

A

OK. OK. How are you going to send those articles to us?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ele certamente não vai mandá-los pelo Expresso do Pônei!

A

He certainly isn’t going to send them by Pony Express!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Eu vou mandar uma mensagem por “Instant Messenger”, OK?

A

I’ll IM them to everyone; OK?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

O que é o Expresso do Pônei?

A

What’s the Pony Express?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Coby, você acaba de me dar uma grande idéia. Tenho uma pergunta para você.

A

Coby, you just gave me an idea! I have a question for you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Pode mandar!

A

Fire away!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Nós podemos ir a QUALQUER LUGAR em sua Fazenda Mágica, não podemos?

A

We can go ANYWHERE in your Magical Farm; can’t we?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Com certeza, podemos!

A

We sure can!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Então, vamos todos a St. Joseph, Missouri, no ano de 1861.

A

So, let’s all go to St. Joseph, Missouri in the year 1861.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Pra quê?

A

What for?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Direi a vocês quando chegarmos lá.

A

I’ll tell you all when we get there.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Você sabe que eu sempre topo!

A

You know I’m always game!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Capítulo 2 – NA PATEE HOUSE

A

Chapter 2 – AT THE PATEE HOUSE

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Aqui estamos nós! Na Patee House na 12th Street e Pennsylvania – o quartel-general do Expresso do Pônei.

A

Here we are! The Patee House at 12th Street and Pennsylvania - The headquarters of the Pony Express!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Pela última vez: o que é o Expresso do Pônei?

A

For the last time: What is the Pony Express?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

O Expresso do Pônei foi um serviço de correspondência rápido que operou de abril de 1860 até outubro de 1861.

A

The Pony Express was a fast mail service that operated from April 1860 to October 1861.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Os cavaleiros carregavam mensagens, por revezamento, do Rio Missouri até a costa do Pacífico.

A

Riders would carry messages on horseback relay from the Missouri River all the way to the Pacific Coast.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Uma carta podia viajar entre as costas do Atlântico e do Pacífico em dez dias, por causa do Expresso do Pônei.

A

A letter could travel between the Atlantic and Pacific Coasts in ten days because of the Pony Express.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Uau! Eu adoro andar a cavalo! Será que eles nos deixariam viajar com eles?

A

Wow! I love horseback riding! I wonder if they would let us travel with them?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Logo vamos descobrir. Vamos entrar e sondá-los sobre isso.

A

We’ll soon find out. Let’s go in and feel them out about it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Vocês têm certeza de que o meu chefe deixou vocês irem também?

A

Are you sure my boss let you all ride along?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Estaremos atravessando pradarias, planícies, desertos e montanhas em todo o caminho até a Califórnia.

A

We’ll be riding across prairies, plains, deserts, and mountains all the way to California.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Ele disse que, desde que acompanhemos o seu ritmo, ele não se importa quem vai junto.

A

He said that as long as we keep up to you, he doesn’t care who goes along.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Bem, eu vou dizer, este emprego não é nenhum piquenique, parceiros.

A

Well, I’ll tell ya2, this job is no picnic, partners.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Pode até ser que encontremos alguns índios pelo caminho.

A

We might even encounter some indians along the way.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Índios?! Aiii!

A

Indians?! Ewww!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Whoopie! Isso é como estar em um filme de Velho Oeste!

A

Whoopie! This is just like being in a western!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Bem, já que vamos viajar juntos, é melhor eu me apresentar. Meu nome é William Frederick Cody.

A

Well, since we’re going to be traveling together, I might as well introduce myself. My name is William Frederick Cody.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

William Frederick Cody – o famoso Buffalo Bill?!

A

William Frederick Cody – the famous Buffalo Bill?!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Bem, não sei sobre a parte do famoso, mas, sim, esse é o meu apelido.

A

Well, I don’t know about the famous part; but, yep, that’s my handle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Eu não sabia que você trabalhava pelo Expresso do Pônei, Buffalo Bill.

A

I didn’t know you worked for the Pony Express, Buffalo Bill.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Não faz muito tempo que estou trabalhando aqui.

A

I haven’t been working here for long.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Estou apenas substituindo um amigo que quebrou a perna na trilha um tempo atrás.

A

I am just filling in for a friend who broke his leg on the trail a while back.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

And como sou um bom cavaleiro e conheço o Oeste como a palma da minha mão…

A

And since I am a good horseman and know the West like the back of my hand…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Oh, bem, eu geralmente cavalgo sozinho, mas acho que será bom ter um pouco de companhia pra variar.

A

Oh, well, I usually ride by myself; but I guess it will be good to have some company for a change.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Buffalo Bill, será uma grande honra cavalgar com você!

A

Buffalo Bill, it will be a great honor to ride with you!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Bem, mocinha, enquanto vou atrelar os cavalos, por que vocês todos não entram e preenchem as suas inscrições com o nosso secretário?

A

Well, young lady, while I go saddle up the horses, why don’t you all go in and fill out your applications with our secretary?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

O que temos que fazer para nos aprontar para a viagem?

A

What do we have to do to get ready for the trip?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Se tiverem alguma dúvida, peguntem para ele. Ele irá deixá-los a par de todos os detalhes de nossa viagem.

A

If you have any questions, just ask him; he will fill you in on all the details of our trip.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Capítulo 3 – PEDRINHAS LEGAIS

A

Chapter 3 – NEAT LITTLE ROCKS

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Yeehaa! Quero ver vocês me alcançarem, seus molengas!

A

Yeehaa! Let’s see you catch up to me, you slowpokes!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Aposto que posso ir mais rápido que você, Firepop.

A

I bet I can go faster than you, Firepop.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Não o incite assim, Tim. Ele já dá trabalho.

A

Don’t egg him on like that, Tim. He is enough trouble as it is.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

Quando você menos esperar, ele vai acabar caindo do cavalo.

A

Next thing you know, he’ll be falling off the horse.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

Por que você está ficando para trás, Leah?

A

Why are you falling back, Leah?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Só não quero que o vento desarrume o meu cabelo.

A

I just don’t want the wind to mess up my hair.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

Oh! Você se apaixonou por algum cowboy lá atrás, em St. Joseph?

A

Oh! Did you fall for some cowboy back there in St. Joseph?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Fiquem de olho, parceiros. Estamos viajando por território indígena neste momento.

A

Be on the lookout, partners. We are traveling through indian country right now.

57
Q

Território indígena? Oh! Gostaria de estar em casa agora…

A

Indian country? Oh! I wish I were home.

58
Q

Não perca a cabeça, Leah. O Tim irá protegê-la como sempre.

A

Don’t freak out, Leah. Tim will protect you like always.

59
Q

Vamos parar neste riacho e encher nossos cantis.

A

Let’s stop at this stream and fill up our canteens.

60
Q

O que você está fazendo, Firepop?

A

Whatcha doing, Firepop?

60
Q

Os índios as usam para se comunicar e marcar as suas trilhas.

A

Indians use those to communicate and mark their trails.

61
Q

Só olhando estas pedrinhas legais! Olhe como elas são lisas e redondas!

A

Just looking at these neat little rocks! Look how smooth and round they are!

61
Q

Não pegue-as (essas pedras), criaturinha!

A

Don’t pick them up, Little Critter!

61
Q

Criaturinha?!

A

Little Critter?!

62
Q

Capítulo 4 – POMBO-CORREIO

A

Chapter 4 – HOMING PIGEON

62
Q

Socorro! Eu não quero morrer!!

A

Help! I don’t wanna die!!

63
Q

Oh, não! Estamos cercados por índios!

A

Oh, no! We’re surrounded by Indians!

64
Q

Agora, o Firepop está perdendo a cabeça.

A

Now Firepop is freaking out.

65
Q

Não se preocupem, pessoal! Este é o Homing Pigeon.

A

Don’t worry, everyone! That’s Homing Pigeon .

66
Q

O filho do grande chefe índio Hallowassup!

A

The son of the great indian chief Hallowassup!

67
Q

Hau, todos vocês, Caras Pálidas – e você – uh - cara verde!

A

How, All you pale faces - and you - um - green face!

68
Q

Eu nunca pareço me encaixar no grupo!

A

I never seem to fit in!

69
Q

O que está errado, Homing Pigeon? Você parece estar chateado com alguma coisa.

A

What’s wrong, Homing Pigeon? You seem to be upset about something.

70
Q

Alguém do seu grupo roubou uma de nossas rochas sagradas de comunicação.

A

Someone in your group stole one of our sacred communication rocks.

71
Q

Vocês se importariam de esvaziar as suas bolsas para descobrirmos quem é o ladrão?

A

Would you all mind emptying out your pouches so we can find out who the thief is?

72
Q

Vamos! Confesse, Firepop! Você pegou a rocha lá atrás perto do riacho?

A

Come on! Fess up, Firepop! Did you take the rock back there near the stream?

73
Q

Mas é só uma pedrinha. O que é que tem de mais? Você não precisa ficar todo exaltado por isso!

A

But it’s just a little stone. What’s the big deal? You don’t have to get all fired up about it!

74
Q

Aquela rocha faz parte de um complexo sistema de comunicação montado pelo meu pai, o grande Hallowassup, para melhorar as relações entre as nossas tribos.

A

That rock belongs to an intricate communication system set up by my father, the great Hallowassup, to improve relationships among our tribes.

75
Q

Nossas formações de rochas são usadas para marcar trilhas e delinear os nossos territórios.

A

Our rock formations are used to mark trails and to mark off territories.

76
Q

Já que a comunicação entre as nossas tribos é tão importante para evitar guerras, essa é uma questão de vida ou morte.

A

Since communication between our tribes is so important to avoid wars, it is a matter of life and death.

77
Q

Teremos que levá-lo até o nosso acampamento e vocês terão que ficar diante do nosso powwow.

A

We will have to take you to our camp and you will have to stand before our powwow.

78
Q

Agora veja no que você nos meteu desta vez, Firepop. Estou ficando farto de suas travessuras!

A

Now look what you got us into this time, Firepop. I’m getting fed up with your shenanigans!

79
Q

Honorável Homing Pigeon, se você nos levar prisioneiros, temo que meu povo não entenderá os seus motivos e poderá decidir retaliar.

A

Honorable Homing Pigeon, If you should take us prisoners, I fear that my people will not understand your motives and might decide to fight back.

80
Q

Não acho que devemos nos desentender e deixar de ser amigos por causa de uma coisa tão pequena como essa.

A

I don’t think we should fall out because of a small thing like this.

81
Q

Coisa pequena? Nosso sistema tribal todo está caindo aos pedaços. Meu honrado pai tinha grandes planos para as nossas tribos.

A

Small thing? Our whole tribal system is falling apart. My honorable father had great plans for our tribes.

82
Q

Ele estava tentando melhorar a nossa comunicação para que pudéssemos viver em paz.

A

He was trying to improve communication between us so we could live peacefully together.

83
Q

Mas agora os nossos planos falharam por causa do homem branco e seu “Cavalo de Ferro”.

A

But now our plans have fallen through because of the white man and his “Iron Horse”.

84
Q

Mais e mais pessoas de nosso povo estão sendo forçadas a saírem de suas terras por causa dos colonos brancos. Nossa raiva está nos corroendo.

A

More and more of our people are being forced out of their lands because of the white settlers. Our anger is eating us up.

85
Q

Eu entendo a sua raiva e nós sentimos por você e pela sua tribo.

A

understand your anger, and we truly feel for you and your tribe.

86
Q

Mas eu estou certo de que a nossa criaturinha aqui não percebeu o que estava fazendo.

A

But I am sure our little critter here didn’t realize what he was doing.

87
Q

Eu tenho uma idéia! Talvez vocês possam aproveitar a tecnologia moderna para melhorar sua comunicação ainda mais, honrado Homing Pigeon. Você já considerou usar o telégrafo, por exemplo?

A

I have an idea! Maybe you could take advantage of modern technology to improve your communications even more, honorable Homing Pigeon. Have you considered using the telegraph, for example?

87
Q

Não precisamos de fios para nos comunicarmos como o homem branco. Nós temos comunicação sem fios.

A

We don’t need wires to communicate like the white man does. We have wireless communication.

88
Q

Telefones celulares?!

A

Cell phones?!.

89
Q

Não, sinais de fumaça. Antes de o homem branco começar a tomar conta da nossa terra, podíamos mandar mensagens em um instante para QUALQUER tribo nestas planícies usando comunicação ótica.

A

No, smoke signals. Before the white man started taking over our land, we could send messages in a flash to ANY tribe in these plains using optical communication.

90
Q

Cabos de fibra ótica! Vocês devem ter uma conexão fantástica de Internet!

A

Fiber optical cables! You must get a fantastic Internet connection!

91
Q

Acho que ele quer dizer “ótica”, como em sinais de fumaça vistos com o olho, Tim.

A

I think he means “optical”, as in smoke signals seen with the eye, Tim.

92
Q

Homing Pigeon, you need to face up to the fact that the white man is here to stay.

A

Homing Pigeon, você precisa encarar o fato de que o homem branco está aqui para ficar.

93
Q

Nós todos precisaremos tentar nos entender e nos dar bem uns com os outros, se vamos compartilhar esta terra.

A

We will all have to try to understand each other better and get along with each other if we are going to share this land.

94
Q

E vamos começar por devolver sua pedra sagrada de comunicação e pedir desculpas, não é mesmo, Firepop?

A

And we’ll start by returning your sacred communication stone and apologizing. Isn’t that right, Firepop?

95
Q

Sim, é claro! Oh, grande Homing Pigeon. Por favor, aceite minhas mais humildes desculpas.

A

Yes, of course! Oh, great Homing Pigeon. Please accept my most humble apologies.

95
Q

Não sou digno de ficar perante um guerreiro tão honrado quanto Homing Pigeon. Portanto, eu me prosto diante de você.

A

I am not worthy to stand before such an honorable warrior as Homing Pigeon; therefore, I do fall down on my face before you.

96
Q

Estou tão extremamente arrependido… Comportei-me terrivelmente em relação a você e à sua nobre tribo – e desonrei meus queridos amigos.

A

I am so extremely sorry. I behaved terribly to you and to your noble tribe –and I’ve disgraced my dear friends.

97
Q

(rindo) Você é uma coisinha engraçada. Sabe, eu gosto de todos vocês.

A

(laughing) You’re a funny little thing. You know, I like you all.

97
Q

(sussurrando) Não é preciso bajular dessa maneira, Firepop!

A

(whispering) You don’t have to fawn over him like that, Firepop.

98
Q

Comer fora?! Eu não sabia que havia restaurantes aqui neste mundão.

A

Eat out! I didn’t know there were restaurants out here in the boonies.

98
Q

Eu decidi não levá-los como prisioneiros. Em vez disso, vou convidá-los para comer fora comigo.

A

I have decided not to take you as prisoners. I’m going to invite you to eat out with me instead.

99
Q

Quando eu digo comer fora, eu quero dizer comer FOR A – aqui fora debaixo das estrelas!

A

When I say eat out, I mean eat OUT – outside under the stars!

100
Q

Esta é a maneira que nós índios comemos fora!

A

That’s how we Indians eat out!

101
Q

Sabe, Homing Pigeon, se todos nós pensarmos juntos, acho que poderemos descobrir uma maneira de melhorar a comunicação entre o homem branco e os índios.

A

You know, Homing Pigeon, if we all put our minds to it, I think we can figure out a way to improve communication between the white man and the Indians.

102
Q

Pelo menos eu espero que possamos conseguir isso.

A

At least, I hope we can.

103
Q

Capítulo 5 – O OESTE SELVAGEM DE BUFFALO BILL

A

Chapter 5 – BUFFALO BILL’S WILD WEST

104
Q

E este é o meu pai, o grande chefe de nossa tribo.

A

And this is my father, the great chief of our tribe.

105
Q

Olá! E aí?

A

Hello! What’s up?

106
Q

Sim, este é o meu nome – Chefe Hallowassup.

A

Yes, that is my name – Chief Hallowassup.

106
Q

Eca! Acho que perdi o apetite.

A

Eww! I think I lost my appetite.

106
Q

Meu pai não é mais um jovem guerreiro. Ele perdeu muitos de seus dentes.

A

My father is not a young warrior anymore. He has lost many of his teeth.

106
Q

Quem gostaria de mostrar grande respeito mastigando a sua carne para ele?

A

Who would like to show him great honor by chewing his meat for him.

106
Q

Eu faço! (mastiga) Aqui está, Grande Chefe Hallowassup!

A

I’ll do it! (chews) Here you are, Great Chief Hallowassup!

107
Q

(Experimenta carne) Hum! Carne ainda está muito dura. Por favor, mastigue mais um pouco.

A

(Tastes meat) Um! Meat is still too hard. Please chew some more.

108
Q

Comam tudo, pessoal! Ainda temos uma longa cavalgada pela frente.

A

Eat up, everyone! We still have a long ride ahead of us!

109
Q

Isso certamente caiu bem! Depois dessa ótima refeição, vocês todos ainda se sentem dispostos a viajar esta noite?

A

That sure hit the spot! After this great meal, do you all still feel up to traveling tonight?

110
Q

Estaremos prontos quando você estiver pronto, Buffalo Bill.

A

We’ll be ready when you’re ready, Buffalo Bill.

110
Q

Então, vamos pôr o pé na trilha!

A

Then let’s hit the trail!

110
Q

Estamos atrasados e teremos que recuperar o tempo perdido.

A

We are running behind schedule and we’ll have to make up for lost time.

111
Q

Adeus, Homing Pigeon. Adeus, Chefe Hallowassup.

A

Goodbye, Homing Pigeon. Goodbye, Chief Hallowassup.

112
Q

Adeus, meus amiguinhos! Nosso povo nunca esquecerá vocês.

A

Goodbye, my little friends! Our people will never forget you.

113
Q

Acho que o Firepop está tentando segurar as lágrimas.

A

I think Firepop is fighting back tears.

113
Q

Não estou, não!

A

I am not!

114
Q

Vocês todos acham que aprendemos o suficiente sobre a história da comunicação para terminar o nosso projeto da escola?

A

Do you all think we learned enough about the history of communication to finish our school project?

115
Q

Eu aprendi; com certeza!

A

I sure have!

116
Q

Bill: Eu não sei do que vocês peões estão falando, mas, certamente, vou sentir falta de cavalgar por estas planícies quando este Expresso do Pônei fechar.

A

I don’t know what you cowpokes9 are talking about, but I’ll sure miss riding these prairies when this here10 Pony Express closes.

116
Q

A comunicação já avançou muito desde os dias do Velho Oeste!

A

Communication sure has come a long way since the days of the Old West!

116
Q

Por que está fechando?

A

Why is it going out of business?

117
Q

Ora, com essa nova coisa de telégrafo e a estrada de ferro transcontinental e tudo o mais, o movimento tem diminuído bastante neste último ano.

A

What with this new telegraph thing and the Transcontinental Railroad and all, business has fallen off quite a bit in the past year.

118
Q

Você já pensou sobre o que vai fazer quando finalmente sossegar, Buffalo Bill?

A

Have you ever thought of what you will do when you finally settle down, Buffalo Bill?

119
Q

Podemos fazer uma sugestão? Com todos os seus talentos e a sua experiência, por que você não entra no mundo do entretenimento?

A

Can we make a suggestion? With all your talents and experience, why don’t you enter show business?

119
Q

Não tenho certeza. Cavalgar e aventura são a minha vida, você sabe.

A

I’m not sure. Riding and adventure is my life, you know.

120
Q

Então, você poderá se comunicar com gerações através de seus shows e livros e manter viva a imagem do Oeste Selvagem!

A

Then you can communicate to generations through your shows and books, and give people a lasting image of the Wild West!

121
Q

Sabe, pode ser que eu faça isso mesmo!

A

You know, I might just do that!

122
Q

Você poderia chamar o seu show de “ O Oeste Selvagem de Buffalo Bill”.

A

You could call your show “Buffalo Bill’s Wild West”.

123
Q

Eu gosto desse nome!

A

I like that name!

123
Q

Eu aposto que você vai parar na TV, Buffalo Bill.

A

I’ll bet you’ll even end up on TV, Buffalo Bill.

124
Q

Haverá até mesmo filmes baseados em sua vida!

A

There will even be movies based on your life!

125
Q

TV? Filmes? Do que é que você está falando?

A

TV? Movies? What in the world are you talking about?