Tim and Tammy E e F - 01 Flashcards
Capítulo 1 – UMA TAREFA ESPECIAL
Chapter 1 – A SPECIAL ASSIGNMENT
Então, através da história, as pessoas têm se comunicado umas com as outras – e com as futuras gerações – por qualquer meio possível.
So throughout history, people have communicated with each other - and to future generations - through any means possible.
Hoje, seja por e-mail, correio normal ou blogs, as pessoas ainda gostam de se comunicar.
Today, whether it be by e-mail, snail mail1, books, or blogs, people still like to stay in touch and communicate
Agora, classe, como uma tarefa especial, eu quero que cada grupo escreva uma redação sobre a história da comunicação!
Now, for a special assignment, class, I want each group to write an essay on the history of communication!
É melhor pararmos de fazer bagunça se vamos terminar este projeto a tempo.
We’d better stop fooling around if we are going to finish this project in time.
Sim, não vamos desperdiçar o nosso tempo com conversa fiada, pessoal!
Yes, let’s not fritter our time away with idle chatter, everyone.
Por que todos nós não tentamos deixar um dia livre para nos reunirmos e trabalharmos na redação?
Why don’t we all see if we can free up a day to get together and work on the essay?
Boa idéia, Coby. E eu vou enviar alguns artigos a todos para que possamos começar a ler bastante sobre o assunto.
Good idea, Coby. And I’ll send everyone some articles so we can start reading up on the subject.
Você não pode simplesmente ler por nós, Eddie?
Can’t you just read it for us, Eddie?
Nada de fazer corpo mole, Firepop! Se vamos trabalhar como uma equipe, cada um precisa fazer a sua parte!
No dragging your feet, Firepop! If we’re going to work as a team, everyone must pull his own weight!
OK. OK. Como é que você vai mandar esses artigos para nós?
OK. OK. How are you going to send those articles to us?
Ele certamente não vai mandá-los pelo Expresso do Pônei!
He certainly isn’t going to send them by Pony Express!
Eu vou mandar uma mensagem por “Instant Messenger”, OK?
I’ll IM them to everyone; OK?
O que é o Expresso do Pônei?
What’s the Pony Express?
Coby, você acaba de me dar uma grande idéia. Tenho uma pergunta para você.
Coby, you just gave me an idea! I have a question for you.
Pode mandar!
Fire away!
Nós podemos ir a QUALQUER LUGAR em sua Fazenda Mágica, não podemos?
We can go ANYWHERE in your Magical Farm; can’t we?
Com certeza, podemos!
We sure can!
Então, vamos todos a St. Joseph, Missouri, no ano de 1861.
So, let’s all go to St. Joseph, Missouri in the year 1861.
Pra quê?
What for?
Direi a vocês quando chegarmos lá.
I’ll tell you all when we get there.
Você sabe que eu sempre topo!
You know I’m always game!
Capítulo 2 – NA PATEE HOUSE
Chapter 2 – AT THE PATEE HOUSE
Aqui estamos nós! Na Patee House na 12th Street e Pennsylvania – o quartel-general do Expresso do Pônei.
Here we are! The Patee House at 12th Street and Pennsylvania - The headquarters of the Pony Express!
Pela última vez: o que é o Expresso do Pônei?
For the last time: What is the Pony Express?
O Expresso do Pônei foi um serviço de correspondência rápido que operou de abril de 1860 até outubro de 1861.
The Pony Express was a fast mail service that operated from April 1860 to October 1861.
Os cavaleiros carregavam mensagens, por revezamento, do Rio Missouri até a costa do Pacífico.
Riders would carry messages on horseback relay from the Missouri River all the way to the Pacific Coast.
Uma carta podia viajar entre as costas do Atlântico e do Pacífico em dez dias, por causa do Expresso do Pônei.
A letter could travel between the Atlantic and Pacific Coasts in ten days because of the Pony Express.
Uau! Eu adoro andar a cavalo! Será que eles nos deixariam viajar com eles?
Wow! I love horseback riding! I wonder if they would let us travel with them?
Logo vamos descobrir. Vamos entrar e sondá-los sobre isso.
We’ll soon find out. Let’s go in and feel them out about it.
Vocês têm certeza de que o meu chefe deixou vocês irem também?
Are you sure my boss let you all ride along?
Estaremos atravessando pradarias, planícies, desertos e montanhas em todo o caminho até a Califórnia.
We’ll be riding across prairies, plains, deserts, and mountains all the way to California.
Ele disse que, desde que acompanhemos o seu ritmo, ele não se importa quem vai junto.
He said that as long as we keep up to you, he doesn’t care who goes along.
Bem, eu vou dizer, este emprego não é nenhum piquenique, parceiros.
Well, I’ll tell ya2, this job is no picnic, partners.
Pode até ser que encontremos alguns índios pelo caminho.
We might even encounter some indians along the way.
Índios?! Aiii!
Indians?! Ewww!
Whoopie! Isso é como estar em um filme de Velho Oeste!
Whoopie! This is just like being in a western!
Bem, já que vamos viajar juntos, é melhor eu me apresentar. Meu nome é William Frederick Cody.
Well, since we’re going to be traveling together, I might as well introduce myself. My name is William Frederick Cody.
William Frederick Cody – o famoso Buffalo Bill?!
William Frederick Cody – the famous Buffalo Bill?!
Bem, não sei sobre a parte do famoso, mas, sim, esse é o meu apelido.
Well, I don’t know about the famous part; but, yep, that’s my handle.
Eu não sabia que você trabalhava pelo Expresso do Pônei, Buffalo Bill.
I didn’t know you worked for the Pony Express, Buffalo Bill.
Não faz muito tempo que estou trabalhando aqui.
I haven’t been working here for long.
Estou apenas substituindo um amigo que quebrou a perna na trilha um tempo atrás.
I am just filling in for a friend who broke his leg on the trail a while back.
And como sou um bom cavaleiro e conheço o Oeste como a palma da minha mão…
And since I am a good horseman and know the West like the back of my hand…
Oh, bem, eu geralmente cavalgo sozinho, mas acho que será bom ter um pouco de companhia pra variar.
Oh, well, I usually ride by myself; but I guess it will be good to have some company for a change.
Buffalo Bill, será uma grande honra cavalgar com você!
Buffalo Bill, it will be a great honor to ride with you!
Bem, mocinha, enquanto vou atrelar os cavalos, por que vocês todos não entram e preenchem as suas inscrições com o nosso secretário?
Well, young lady, while I go saddle up the horses, why don’t you all go in and fill out your applications with our secretary?
O que temos que fazer para nos aprontar para a viagem?
What do we have to do to get ready for the trip?
Se tiverem alguma dúvida, peguntem para ele. Ele irá deixá-los a par de todos os detalhes de nossa viagem.
If you have any questions, just ask him; he will fill you in on all the details of our trip.
Capítulo 3 – PEDRINHAS LEGAIS
Chapter 3 – NEAT LITTLE ROCKS
Yeehaa! Quero ver vocês me alcançarem, seus molengas!
Yeehaa! Let’s see you catch up to me, you slowpokes!
Aposto que posso ir mais rápido que você, Firepop.
I bet I can go faster than you, Firepop.
Não o incite assim, Tim. Ele já dá trabalho.
Don’t egg him on like that, Tim. He is enough trouble as it is.
Quando você menos esperar, ele vai acabar caindo do cavalo.
Next thing you know, he’ll be falling off the horse.
Por que você está ficando para trás, Leah?
Why are you falling back, Leah?
Só não quero que o vento desarrume o meu cabelo.
I just don’t want the wind to mess up my hair.
Oh! Você se apaixonou por algum cowboy lá atrás, em St. Joseph?
Oh! Did you fall for some cowboy back there in St. Joseph?
Fiquem de olho, parceiros. Estamos viajando por território indígena neste momento.
Be on the lookout, partners. We are traveling through indian country right now.
Território indígena? Oh! Gostaria de estar em casa agora…
Indian country? Oh! I wish I were home.
Não perca a cabeça, Leah. O Tim irá protegê-la como sempre.
Don’t freak out, Leah. Tim will protect you like always.
Vamos parar neste riacho e encher nossos cantis.
Let’s stop at this stream and fill up our canteens.
O que você está fazendo, Firepop?
Whatcha doing, Firepop?
Os índios as usam para se comunicar e marcar as suas trilhas.
Indians use those to communicate and mark their trails.
Só olhando estas pedrinhas legais! Olhe como elas são lisas e redondas!
Just looking at these neat little rocks! Look how smooth and round they are!
Não pegue-as (essas pedras), criaturinha!
Don’t pick them up, Little Critter!
Criaturinha?!
Little Critter?!
Capítulo 4 – POMBO-CORREIO
Chapter 4 – HOMING PIGEON
Socorro! Eu não quero morrer!!
Help! I don’t wanna die!!
Oh, não! Estamos cercados por índios!
Oh, no! We’re surrounded by Indians!
Agora, o Firepop está perdendo a cabeça.
Now Firepop is freaking out.
Não se preocupem, pessoal! Este é o Homing Pigeon.
Don’t worry, everyone! That’s Homing Pigeon .
O filho do grande chefe índio Hallowassup!
The son of the great indian chief Hallowassup!
Hau, todos vocês, Caras Pálidas – e você – uh - cara verde!
How, All you pale faces - and you - um - green face!
Eu nunca pareço me encaixar no grupo!
I never seem to fit in!
O que está errado, Homing Pigeon? Você parece estar chateado com alguma coisa.
What’s wrong, Homing Pigeon? You seem to be upset about something.
Alguém do seu grupo roubou uma de nossas rochas sagradas de comunicação.
Someone in your group stole one of our sacred communication rocks.
Vocês se importariam de esvaziar as suas bolsas para descobrirmos quem é o ladrão?
Would you all mind emptying out your pouches so we can find out who the thief is?
Vamos! Confesse, Firepop! Você pegou a rocha lá atrás perto do riacho?
Come on! Fess up, Firepop! Did you take the rock back there near the stream?
Mas é só uma pedrinha. O que é que tem de mais? Você não precisa ficar todo exaltado por isso!
But it’s just a little stone. What’s the big deal? You don’t have to get all fired up about it!
Aquela rocha faz parte de um complexo sistema de comunicação montado pelo meu pai, o grande Hallowassup, para melhorar as relações entre as nossas tribos.
That rock belongs to an intricate communication system set up by my father, the great Hallowassup, to improve relationships among our tribes.
Nossas formações de rochas são usadas para marcar trilhas e delinear os nossos territórios.
Our rock formations are used to mark trails and to mark off territories.
Já que a comunicação entre as nossas tribos é tão importante para evitar guerras, essa é uma questão de vida ou morte.
Since communication between our tribes is so important to avoid wars, it is a matter of life and death.
Teremos que levá-lo até o nosso acampamento e vocês terão que ficar diante do nosso powwow.
We will have to take you to our camp and you will have to stand before our powwow.
Agora veja no que você nos meteu desta vez, Firepop. Estou ficando farto de suas travessuras!
Now look what you got us into this time, Firepop. I’m getting fed up with your shenanigans!
Honorável Homing Pigeon, se você nos levar prisioneiros, temo que meu povo não entenderá os seus motivos e poderá decidir retaliar.
Honorable Homing Pigeon, If you should take us prisoners, I fear that my people will not understand your motives and might decide to fight back.
Não acho que devemos nos desentender e deixar de ser amigos por causa de uma coisa tão pequena como essa.
I don’t think we should fall out because of a small thing like this.
Coisa pequena? Nosso sistema tribal todo está caindo aos pedaços. Meu honrado pai tinha grandes planos para as nossas tribos.
Small thing? Our whole tribal system is falling apart. My honorable father had great plans for our tribes.
Ele estava tentando melhorar a nossa comunicação para que pudéssemos viver em paz.
He was trying to improve communication between us so we could live peacefully together.
Mas agora os nossos planos falharam por causa do homem branco e seu “Cavalo de Ferro”.
But now our plans have fallen through because of the white man and his “Iron Horse”.
Mais e mais pessoas de nosso povo estão sendo forçadas a saírem de suas terras por causa dos colonos brancos. Nossa raiva está nos corroendo.
More and more of our people are being forced out of their lands because of the white settlers. Our anger is eating us up.
Eu entendo a sua raiva e nós sentimos por você e pela sua tribo.
understand your anger, and we truly feel for you and your tribe.
Mas eu estou certo de que a nossa criaturinha aqui não percebeu o que estava fazendo.
But I am sure our little critter here didn’t realize what he was doing.
Eu tenho uma idéia! Talvez vocês possam aproveitar a tecnologia moderna para melhorar sua comunicação ainda mais, honrado Homing Pigeon. Você já considerou usar o telégrafo, por exemplo?
I have an idea! Maybe you could take advantage of modern technology to improve your communications even more, honorable Homing Pigeon. Have you considered using the telegraph, for example?
Não precisamos de fios para nos comunicarmos como o homem branco. Nós temos comunicação sem fios.
We don’t need wires to communicate like the white man does. We have wireless communication.
Telefones celulares?!
Cell phones?!.
Não, sinais de fumaça. Antes de o homem branco começar a tomar conta da nossa terra, podíamos mandar mensagens em um instante para QUALQUER tribo nestas planícies usando comunicação ótica.
No, smoke signals. Before the white man started taking over our land, we could send messages in a flash to ANY tribe in these plains using optical communication.
Cabos de fibra ótica! Vocês devem ter uma conexão fantástica de Internet!
Fiber optical cables! You must get a fantastic Internet connection!
Acho que ele quer dizer “ótica”, como em sinais de fumaça vistos com o olho, Tim.
I think he means “optical”, as in smoke signals seen with the eye, Tim.
Homing Pigeon, you need to face up to the fact that the white man is here to stay.
Homing Pigeon, você precisa encarar o fato de que o homem branco está aqui para ficar.
Nós todos precisaremos tentar nos entender e nos dar bem uns com os outros, se vamos compartilhar esta terra.
We will all have to try to understand each other better and get along with each other if we are going to share this land.
E vamos começar por devolver sua pedra sagrada de comunicação e pedir desculpas, não é mesmo, Firepop?
And we’ll start by returning your sacred communication stone and apologizing. Isn’t that right, Firepop?
Sim, é claro! Oh, grande Homing Pigeon. Por favor, aceite minhas mais humildes desculpas.
Yes, of course! Oh, great Homing Pigeon. Please accept my most humble apologies.
Não sou digno de ficar perante um guerreiro tão honrado quanto Homing Pigeon. Portanto, eu me prosto diante de você.
I am not worthy to stand before such an honorable warrior as Homing Pigeon; therefore, I do fall down on my face before you.
Estou tão extremamente arrependido… Comportei-me terrivelmente em relação a você e à sua nobre tribo – e desonrei meus queridos amigos.
I am so extremely sorry. I behaved terribly to you and to your noble tribe –and I’ve disgraced my dear friends.
(rindo) Você é uma coisinha engraçada. Sabe, eu gosto de todos vocês.
(laughing) You’re a funny little thing. You know, I like you all.
(sussurrando) Não é preciso bajular dessa maneira, Firepop!
(whispering) You don’t have to fawn over him like that, Firepop.
Comer fora?! Eu não sabia que havia restaurantes aqui neste mundão.
Eat out! I didn’t know there were restaurants out here in the boonies.
Eu decidi não levá-los como prisioneiros. Em vez disso, vou convidá-los para comer fora comigo.
I have decided not to take you as prisoners. I’m going to invite you to eat out with me instead.
Quando eu digo comer fora, eu quero dizer comer FOR A – aqui fora debaixo das estrelas!
When I say eat out, I mean eat OUT – outside under the stars!
Esta é a maneira que nós índios comemos fora!
That’s how we Indians eat out!
Sabe, Homing Pigeon, se todos nós pensarmos juntos, acho que poderemos descobrir uma maneira de melhorar a comunicação entre o homem branco e os índios.
You know, Homing Pigeon, if we all put our minds to it, I think we can figure out a way to improve communication between the white man and the Indians.
Pelo menos eu espero que possamos conseguir isso.
At least, I hope we can.
Capítulo 5 – O OESTE SELVAGEM DE BUFFALO BILL
Chapter 5 – BUFFALO BILL’S WILD WEST
E este é o meu pai, o grande chefe de nossa tribo.
And this is my father, the great chief of our tribe.
Olá! E aí?
Hello! What’s up?
Sim, este é o meu nome – Chefe Hallowassup.
Yes, that is my name – Chief Hallowassup.
Eca! Acho que perdi o apetite.
Eww! I think I lost my appetite.
Meu pai não é mais um jovem guerreiro. Ele perdeu muitos de seus dentes.
My father is not a young warrior anymore. He has lost many of his teeth.
Quem gostaria de mostrar grande respeito mastigando a sua carne para ele?
Who would like to show him great honor by chewing his meat for him.
Eu faço! (mastiga) Aqui está, Grande Chefe Hallowassup!
I’ll do it! (chews) Here you are, Great Chief Hallowassup!
(Experimenta carne) Hum! Carne ainda está muito dura. Por favor, mastigue mais um pouco.
(Tastes meat) Um! Meat is still too hard. Please chew some more.
Comam tudo, pessoal! Ainda temos uma longa cavalgada pela frente.
Eat up, everyone! We still have a long ride ahead of us!
Isso certamente caiu bem! Depois dessa ótima refeição, vocês todos ainda se sentem dispostos a viajar esta noite?
That sure hit the spot! After this great meal, do you all still feel up to traveling tonight?
Estaremos prontos quando você estiver pronto, Buffalo Bill.
We’ll be ready when you’re ready, Buffalo Bill.
Então, vamos pôr o pé na trilha!
Then let’s hit the trail!
Estamos atrasados e teremos que recuperar o tempo perdido.
We are running behind schedule and we’ll have to make up for lost time.
Adeus, Homing Pigeon. Adeus, Chefe Hallowassup.
Goodbye, Homing Pigeon. Goodbye, Chief Hallowassup.
Adeus, meus amiguinhos! Nosso povo nunca esquecerá vocês.
Goodbye, my little friends! Our people will never forget you.
Acho que o Firepop está tentando segurar as lágrimas.
I think Firepop is fighting back tears.
Não estou, não!
I am not!
Vocês todos acham que aprendemos o suficiente sobre a história da comunicação para terminar o nosso projeto da escola?
Do you all think we learned enough about the history of communication to finish our school project?
Eu aprendi; com certeza!
I sure have!
Bill: Eu não sei do que vocês peões estão falando, mas, certamente, vou sentir falta de cavalgar por estas planícies quando este Expresso do Pônei fechar.
I don’t know what you cowpokes9 are talking about, but I’ll sure miss riding these prairies when this here10 Pony Express closes.
A comunicação já avançou muito desde os dias do Velho Oeste!
Communication sure has come a long way since the days of the Old West!
Por que está fechando?
Why is it going out of business?
Ora, com essa nova coisa de telégrafo e a estrada de ferro transcontinental e tudo o mais, o movimento tem diminuído bastante neste último ano.
What with this new telegraph thing and the Transcontinental Railroad and all, business has fallen off quite a bit in the past year.
Você já pensou sobre o que vai fazer quando finalmente sossegar, Buffalo Bill?
Have you ever thought of what you will do when you finally settle down, Buffalo Bill?
Podemos fazer uma sugestão? Com todos os seus talentos e a sua experiência, por que você não entra no mundo do entretenimento?
Can we make a suggestion? With all your talents and experience, why don’t you enter show business?
Não tenho certeza. Cavalgar e aventura são a minha vida, você sabe.
I’m not sure. Riding and adventure is my life, you know.
Então, você poderá se comunicar com gerações através de seus shows e livros e manter viva a imagem do Oeste Selvagem!
Then you can communicate to generations through your shows and books, and give people a lasting image of the Wild West!
Sabe, pode ser que eu faça isso mesmo!
You know, I might just do that!
Você poderia chamar o seu show de “ O Oeste Selvagem de Buffalo Bill”.
You could call your show “Buffalo Bill’s Wild West”.
Eu gosto desse nome!
I like that name!
Eu aposto que você vai parar na TV, Buffalo Bill.
I’ll bet you’ll even end up on TV, Buffalo Bill.
Haverá até mesmo filmes baseados em sua vida!
There will even be movies based on your life!
TV? Filmes? Do que é que você está falando?
TV? Movies? What in the world are you talking about?