Tim and Tammy E e F - 01 Flashcards
Capítulo 1 – UMA TAREFA ESPECIAL
Chapter 1 – A SPECIAL ASSIGNMENT
Então, através da história, as pessoas têm se comunicado umas com as outras – e com as futuras gerações – por qualquer meio possível.
So throughout history, people have communicated with each other - and to future generations - through any means possible.
Hoje, seja por e-mail, correio normal ou blogs, as pessoas ainda gostam de se comunicar.
Today, whether it be by e-mail, snail mail1, books, or blogs, people still like to stay in touch and communicate
Agora, classe, como uma tarefa especial, eu quero que cada grupo escreva uma redação sobre a história da comunicação!
Now, for a special assignment, class, I want each group to write an essay on the history of communication!
É melhor pararmos de fazer bagunça se vamos terminar este projeto a tempo.
We’d better stop fooling around if we are going to finish this project in time.
Sim, não vamos desperdiçar o nosso tempo com conversa fiada, pessoal!
Yes, let’s not fritter our time away with idle chatter, everyone.
Por que todos nós não tentamos deixar um dia livre para nos reunirmos e trabalharmos na redação?
Why don’t we all see if we can free up a day to get together and work on the essay?
Boa idéia, Coby. E eu vou enviar alguns artigos a todos para que possamos começar a ler bastante sobre o assunto.
Good idea, Coby. And I’ll send everyone some articles so we can start reading up on the subject.
Você não pode simplesmente ler por nós, Eddie?
Can’t you just read it for us, Eddie?
Nada de fazer corpo mole, Firepop! Se vamos trabalhar como uma equipe, cada um precisa fazer a sua parte!
No dragging your feet, Firepop! If we’re going to work as a team, everyone must pull his own weight!
OK. OK. Como é que você vai mandar esses artigos para nós?
OK. OK. How are you going to send those articles to us?
Ele certamente não vai mandá-los pelo Expresso do Pônei!
He certainly isn’t going to send them by Pony Express!
Eu vou mandar uma mensagem por “Instant Messenger”, OK?
I’ll IM them to everyone; OK?
O que é o Expresso do Pônei?
What’s the Pony Express?
Coby, você acaba de me dar uma grande idéia. Tenho uma pergunta para você.
Coby, you just gave me an idea! I have a question for you.
Pode mandar!
Fire away!
Nós podemos ir a QUALQUER LUGAR em sua Fazenda Mágica, não podemos?
We can go ANYWHERE in your Magical Farm; can’t we?
Com certeza, podemos!
We sure can!
Então, vamos todos a St. Joseph, Missouri, no ano de 1861.
So, let’s all go to St. Joseph, Missouri in the year 1861.
Pra quê?
What for?
Direi a vocês quando chegarmos lá.
I’ll tell you all when we get there.
Você sabe que eu sempre topo!
You know I’m always game!
Capítulo 2 – NA PATEE HOUSE
Chapter 2 – AT THE PATEE HOUSE
Aqui estamos nós! Na Patee House na 12th Street e Pennsylvania – o quartel-general do Expresso do Pônei.
Here we are! The Patee House at 12th Street and Pennsylvania - The headquarters of the Pony Express!
Pela última vez: o que é o Expresso do Pônei?
For the last time: What is the Pony Express?
O Expresso do Pônei foi um serviço de correspondência rápido que operou de abril de 1860 até outubro de 1861.
The Pony Express was a fast mail service that operated from April 1860 to October 1861.
Os cavaleiros carregavam mensagens, por revezamento, do Rio Missouri até a costa do Pacífico.
Riders would carry messages on horseback relay from the Missouri River all the way to the Pacific Coast.
Uma carta podia viajar entre as costas do Atlântico e do Pacífico em dez dias, por causa do Expresso do Pônei.
A letter could travel between the Atlantic and Pacific Coasts in ten days because of the Pony Express.
Uau! Eu adoro andar a cavalo! Será que eles nos deixariam viajar com eles?
Wow! I love horseback riding! I wonder if they would let us travel with them?
Logo vamos descobrir. Vamos entrar e sondá-los sobre isso.
We’ll soon find out. Let’s go in and feel them out about it.
Vocês têm certeza de que o meu chefe deixou vocês irem também?
Are you sure my boss let you all ride along?
Estaremos atravessando pradarias, planícies, desertos e montanhas em todo o caminho até a Califórnia.
We’ll be riding across prairies, plains, deserts, and mountains all the way to California.
Ele disse que, desde que acompanhemos o seu ritmo, ele não se importa quem vai junto.
He said that as long as we keep up to you, he doesn’t care who goes along.
Bem, eu vou dizer, este emprego não é nenhum piquenique, parceiros.
Well, I’ll tell ya2, this job is no picnic, partners.
Pode até ser que encontremos alguns índios pelo caminho.
We might even encounter some indians along the way.
Índios?! Aiii!
Indians?! Ewww!
Whoopie! Isso é como estar em um filme de Velho Oeste!
Whoopie! This is just like being in a western!
Bem, já que vamos viajar juntos, é melhor eu me apresentar. Meu nome é William Frederick Cody.
Well, since we’re going to be traveling together, I might as well introduce myself. My name is William Frederick Cody.
William Frederick Cody – o famoso Buffalo Bill?!
William Frederick Cody – the famous Buffalo Bill?!
Bem, não sei sobre a parte do famoso, mas, sim, esse é o meu apelido.
Well, I don’t know about the famous part; but, yep, that’s my handle.
Eu não sabia que você trabalhava pelo Expresso do Pônei, Buffalo Bill.
I didn’t know you worked for the Pony Express, Buffalo Bill.
Não faz muito tempo que estou trabalhando aqui.
I haven’t been working here for long.
Estou apenas substituindo um amigo que quebrou a perna na trilha um tempo atrás.
I am just filling in for a friend who broke his leg on the trail a while back.
And como sou um bom cavaleiro e conheço o Oeste como a palma da minha mão…
And since I am a good horseman and know the West like the back of my hand…
Oh, bem, eu geralmente cavalgo sozinho, mas acho que será bom ter um pouco de companhia pra variar.
Oh, well, I usually ride by myself; but I guess it will be good to have some company for a change.
Buffalo Bill, será uma grande honra cavalgar com você!
Buffalo Bill, it will be a great honor to ride with you!
Bem, mocinha, enquanto vou atrelar os cavalos, por que vocês todos não entram e preenchem as suas inscrições com o nosso secretário?
Well, young lady, while I go saddle up the horses, why don’t you all go in and fill out your applications with our secretary?
O que temos que fazer para nos aprontar para a viagem?
What do we have to do to get ready for the trip?
Se tiverem alguma dúvida, peguntem para ele. Ele irá deixá-los a par de todos os detalhes de nossa viagem.
If you have any questions, just ask him; he will fill you in on all the details of our trip.
Capítulo 3 – PEDRINHAS LEGAIS
Chapter 3 – NEAT LITTLE ROCKS
Yeehaa! Quero ver vocês me alcançarem, seus molengas!
Yeehaa! Let’s see you catch up to me, you slowpokes!
Aposto que posso ir mais rápido que você, Firepop.
I bet I can go faster than you, Firepop.
Não o incite assim, Tim. Ele já dá trabalho.
Don’t egg him on like that, Tim. He is enough trouble as it is.
Quando você menos esperar, ele vai acabar caindo do cavalo.
Next thing you know, he’ll be falling off the horse.
Por que você está ficando para trás, Leah?
Why are you falling back, Leah?
Só não quero que o vento desarrume o meu cabelo.
I just don’t want the wind to mess up my hair.
Oh! Você se apaixonou por algum cowboy lá atrás, em St. Joseph?
Oh! Did you fall for some cowboy back there in St. Joseph?