Section 5G(i) Preparations for battle Flashcards
quae cum dīxisset, paulum commorātus Catilīna signa canere iubet …
When he had said these things, after delaying for a little while Catiline orders the trumpets to sound …
… atque ōrdinēs in locum aequum dēdūcit.
… and he leads the ranks into a level place.
deinde remōtīs omnium equīs, quō mīlitibus, exaequātō perīculō, animus amplior esset, …
Then, after the horses had been removed, so that the soldiers would have a greater spirit, once the danger was made equal, …
… ipse pedes exercitum prō locō atque cōpiīs īnstruit, …
… he himself organized his army in accordance with the place and his forces, …
… octō cohortīs īn fronte posuit, …
… he placed eight cohorts in the front, …
… reliquārum signa īn subsidiō collocat.
… (and) he places the standards of the rest (of the cohorts) in reserve.
ab eīs centuriōnēs, ex mīlitibus optimum quemque armātum, in prīmam aciem dūcit.
From those (cohorts) he leads the centurions into the first line, (and) from the soldiers (he leads) each man who was well armed.
quibus rēbus factīs, Mānlium dextrō cornū, Faesulānum quendam sinistrō cornū praeficit.
When those things had been done, he puts Manlius in charge of the right wing, (and) a certain man of Faesulae in charge of the left wing.
at ex alterā parte C. Antōnius pedibus aeger M. Petrēiō lēgātō exercitum permittit.
But on the other side Gaius Antonius, suffering from some kind of foot ailment [sick in feet] entrusts the army to the legate Marcus Petreius.
ille cohortīs ueterānās in fronte, post eās cēterum exercitum in subsidiīs locat.
He [Petreius] places the veteran cohorts in front, (and) rest of the army behind them in support.
ipse equō circumiēns unum quemque nōmināns appellat atque hortātur;
He himself [Petreius], going around on a horse calls on each man by name and gives encouragement;
rogat ut meminerint sē contrā latrōnēs inermīs prō līberīs, prō ārīs atque focīs certāre.
he asks that they remember that they are fighting against unarmed brigands for children, for altars and hearths.
homo mīlitāris, quod amplius annōs trīgintā in exercitū fuerat, mīlitem quemque et facta cuiusque fortia nōuerat.
A military person, because he had been in the army for more than thirty years, he knew each soldier and the brave deeds of each one.
igitur circumeundō et ūnum quemque nōminandō et facta cuiusque nārrandō, mīlitum animōs accendēbat.
Therefore by going around and by calling by name each and every one and by telling (of) the deeds of each man, he was firing up the spirits of the soldiers.
cum omnīs circumīsset, mīlitēs ad pugnandum, ad interficiendum, ad moriendum erant parātī.
When he had gone around all (the men) the soldiers were prepared for fighting, for killing, for dying.