Section 4B(iii) Philodamus' party gets out of hand Flashcards
Philodāmus, uir aliīs prōuinciālibus semper multō hospitālior amīciorque, …
Philodamus, a man (who was) always much more welcoming and friendlier than the other provincials, …
… ipsum illum Rubrium domum suam recēpit;
… received that Rubrius himself into his home;
et quod nōluit inuītus uidērī, magnum conuīuium comparāuit.
and because he didn’t want to seem unwilling, he prepared a great party.
nōn sōlum Rubrium comitēs omnīs inuītāre iussit, …
Not only did he order Rubrius to invite all (his) companions, …
… sed etiam fīlium suum forās ad propinquum quendam mīsit ad cēnam.
… but he even sent his son out, to a certain relative, to dinner.
sed Verrēs Rubrium fīliam Philodāmī auferre iussit.
But Verres ordered Rubrius to take away Philodamus’ daughter.
Rubrius igitur cum comitibus suis summā celeritāte ad conuīuium uēnit;
Rubrius, therefore, came to the party with his companions with the utmost speed;
discubuēre;
they lay down;
factus est sermō inter eōs;
conversation among them took place;
Graecō mōre bibērunt;
they drank in the Greek manner;
et hōc tempore sermōne laetitiāque conuīuium celebrābant.
and at this time they were filling the party with conversation and festitity.
postquam rēs satis calēre uīsa est, …
After the affair seemed to be warming sufficiently, …
… Rubrius “quaesō” inquit “Philodāme, cūr ad nōs fīliam tuam nōn uocās?”
… Rubrius said, “Please, Philodamus, why do you not call your daughter to us?”
Philodāmus, uir summā grauitāte, maximē īrātus est;
Philodamus, a man of the highest seriousness, grew very angry;
uehementer negābat mulierēs oportēre in conuīuiō cum uirīs accumbere.
he strongly denied that women should recline at a party with men.
tum alius ex aliā parte “‘uocā mulierem” inquit;
Then another from a different quarter said “Call the woman!”;
et simul seruōs suōs Rubrius iussit iānuam claudere.
and at the same time Rubrius ordered his slaves to close the door.
haec ubi Philodāmus intellēxit, seruōs suōs ad sē uocāuit …
When Philodamus understood these things, he called his slaves to him, …
… et iussit eōs sē ipsum neglegere, …
… and ordered them to neglect himself actually [lit. himself reflexive + himself intensive], …
… fīliam summā uī dēfendere,
… to defend the daughter with utmost force, …
… rem fīliō summā celeritāte nūntiāre.
… (and) to announce the affair to the son with utmost speed.
clāmor intereā factus est per tōtās aedīs.
Meanwhile an outcry arose through the whole building.
Rubrius ipse Philodāmum aquā feruentī perfūdit.
Rubrius himself drenched Philodamus with boiling water.
haec ubi seruī Philodāmī fīliō nūntiārunt, statim domum festīnāuit.
When the slaves of Philodamus announced these things to his son, he at once hurried home.
omnēs Lampsacēnī, simul ut haec audīuēre, eōdem animō fuērunt …
all the Lampsacenes, as soon as they heard these things, were of the same mind …
… et ad aedīs Philodāmī nocte conuēnērunt.
and they came together at the house of Philodamus at night.
iste, ubi uīdit sē suā cupiditāte et libīdine tantōs tumultūs concitāuisse, effugere uolēbat.
THIS man, when he saw that he had provoked such great commotions with his desire and lust, was wanting to escape.