Section 3A(ii) Latin to English Flashcards
Graecī īrātissimī bellum gerere et Īlium dēlēre et Helenam referre cōnstituērunt;
The Greeks, (being) very angry, decided to wage war and to destroy Troy and to bring back Helen;
sed quamquam plūs quam nouem annōs ante eam urbem mānsērunt, Īlium capere nōn potuērunt.
but although for more than nine years they remained before that city, they were not able to capture Troy.
Vlixēs igitur eōs līgneum equum maximum facere iussit, hominum optimōrum plēnum.
Therefore Ulysses ordered them to build an extremely large wooden horse, full of the best men.
in eō scrīpsērunt DANAĪ EQVVM MINERVAE DANT.
On that they wrote “The Greeks give a horse to Minerva.”
equum eum in lītore posuērunt et castra relīquērunt.
They placed that horse on the shore and left the camp.
Trōiānī laetissimī per portās equum in arcem Mineruae dūxērunt.
The Trojans very happily [very happy] led the horse through the gates into the citadel of Minerva.
“scandit fātālis māchina mūrōs, fēta armīs.
“The fateful machine climbed the walls, pregnant with weapons.”
“puerī circum innūptaeque puellae sacra canunt.”
“Boys and unmarried girls, all around, sing sacred songs.”
sed dum Trōiānī dormiunt, mīlitēs Graecī statim ex eō equō exiērunt et portārum custōdēs occīdērunt;
But while the Trojans sleep, the Greek soldiers at once have left [out of] that horse and have killed the guards of the gates;
deinde portās aperuērunt, et ubi mīlitēs plūrēs urbem intrāuērunt, Īlium cēpērunt.
next they opened the gates, and when more soldiers entered the city, they took Troy.
id fātum Trōiānōrum fuit.
This was the fate of the Trojans.
dux gentis Trōiānae Aenēas fuit.
Aeneas was a leader of the Trojan race.
is fīlius Veneris et Anchīsae fuit (illa dea, hic mortālis fuit).
He was the son of Venus and Anchises (the former was a goddess, the latter mortal).
ubi mīlitēs Graecī Īlium dēlēuērunt, Aenēas profugus ōrās Trōiae relinquit et plūrimōs annōs multa patitur ob īram Iūnōnis, Iouis uxōris.
When the Greek soldiers destroyed Troy, Aeneas, as an exile, leaves the shores of Troy and suffers much [many things] for a great many years, on account of the wrath of Juno, the wife of Jupiter.
nam, quod Iūnō amāuit Carthāginem, urbem Libyae dīuitem et asperam et ferōcem futūram …
For, because Juno loved Carthage, a city of Libya destined to be wealthy, cruel, and fierce …
—immo dītiōrem et asperiōrem et ferōciōrem quam omnīs aliās urbēs—
—in fact (it was destined to be) richer and more cruel and fierce than all other cities—