Section 3A(ii) Latin to English Flashcards
Graecī īrātissimī bellum gerere et Īlium dēlēre et Helenam referre cōnstituērunt;
The Greeks, (being) very angry, decided to wage war and to destroy Troy and to bring back Helen;
sed quamquam plūs quam nouem annōs ante eam urbem mānsērunt, Īlium capere nōn potuērunt.
but although for more than nine years they remained before that city, they were not able to capture Troy.
Vlixēs igitur eōs līgneum equum maximum facere iussit, hominum optimōrum plēnum.
Therefore Ulysses ordered them to build an extremely large wooden horse, full of the best men.
in eō scrīpsērunt DANAĪ EQVVM MINERVAE DANT.
On that they wrote “The Greeks give a horse to Minerva.”
equum eum in lītore posuērunt et castra relīquērunt.
They placed that horse on the shore and left the camp.
Trōiānī laetissimī per portās equum in arcem Mineruae dūxērunt.
The Trojans very happily [very happy] led the horse through the gates into the citadel of Minerva.
“scandit fātālis māchina mūrōs, fēta armīs.
“The fateful machine climbed the walls, pregnant with weapons.”
“puerī circum innūptaeque puellae sacra canunt.”
“Boys and unmarried girls, all around, sing sacred songs.”
sed dum Trōiānī dormiunt, mīlitēs Graecī statim ex eō equō exiērunt et portārum custōdēs occīdērunt;
But while the Trojans sleep, the Greek soldiers at once have left [out of] that horse and have killed the guards of the gates;
deinde portās aperuērunt, et ubi mīlitēs plūrēs urbem intrāuērunt, Īlium cēpērunt.
next they opened the gates, and when more soldiers entered the city, they took Troy.
id fātum Trōiānōrum fuit.
This was the fate of the Trojans.
dux gentis Trōiānae Aenēas fuit.
Aeneas was a leader of the Trojan race.
is fīlius Veneris et Anchīsae fuit (illa dea, hic mortālis fuit).
He was the son of Venus and Anchises (the former was a goddess, the latter mortal).
ubi mīlitēs Graecī Īlium dēlēuērunt, Aenēas profugus ōrās Trōiae relinquit et plūrimōs annōs multa patitur ob īram Iūnōnis, Iouis uxōris.
When the Greek soldiers destroyed Troy, Aeneas, as an exile, leaves the shores of Troy and suffers much [many things] for a great many years, on account of the wrath of Juno, the wife of Jupiter.
nam, quod Iūnō amāuit Carthāginem, urbem Libyae dīuitem et asperam et ferōcem futūram …
For, because Juno loved Carthage, a city of Libya destined to be wealthy, cruel, and fierce …
—immo dītiōrem et asperiōrem et ferōciōrem quam omnīs aliās urbēs—
—in fact (it was destined to be) richer and more cruel and fierce than all other cities—
… nōluit Trōiānōs Rōmam condere, urbem dītiōrem, ferōciōrem, meliōrem quam Carthāginem.
… she (Juno) did not want the Trojans to found Rome, a richer, fiercer and better city than Carthage.
sīc autem Parcae uoluērunt:
However the Fates willed (it) so:
“id fātum futūrum est:
“This is destined to be (its) fate.”
“Trōiānī Rōmam condent, et Carthāginem, urbem pēiōrem, in tribus bellīs asperrimīs et ferōcissimīs uincent.”
“The Trojans will found Rome, and Carthage, a worse city, they will defeat in three extremely harsh and fierce wars.”
Iūnō igitur Aenēan ab Ītaliā multōs annōs, maria omnia circum, arcēre uoluit.
Therefore Juno wanted to keep Aeneas from Italy for many years, around the whole sea.
“tantae mōlis erat Rōmānam condere gentem.”
“So difficult [of such great difficulty] was it to found the Roman race.”
sed Iuppiter nōluit Aenēan longē ab Ītaliā plūrēs annōs errāre.
But Jupiter did not want Aeneas to wander far from Italy for more years.
melius eī uidētur Venerem cōnsōlārī, quod ea Aenēan amāuit.
It seemed to him better to comfort Venus, because she (that one) loved Aeneas.
sīc igitur Iuppiter eī dīxit:
Therefore Jupiter spoke to her thus:
“nōlī umquam timēre.
“Do not ever be afraid.
“meliōra tempora uenient.
“Better times will come.
“manent immōta fāta tibi.
“The fates remain unchanged for you.
“uidēbis Rōmam futūram urbem dītiōrem, ferōciōrem, meliōrem quam Carthāginem.
“You will see that Rome will be a city richer, fiercer, (and) better than Carthage.
“et Aenēas, fīlius tuus, nunc mortālis, dīuīnus fīet.
“And Aeneas, your son, now a mortal, will become divine.
“Aenēas in Ītaliam ingrediētur.
“Aeneas will enter (into) Italy.
“illīc bellum maximum geret.
“There he will wage a very large war.
“in eō bellō populōs ferōcissimōs uincet et moenia Lāuīniī pōnet, urbis multō minōris quam Rōmae futūrae.
“In that war he will defeat the fiercest peoples and will place walls at Lavinium, a city much smaller than the Rome (that is) to be.
“fīlius eius Iūlus trīgintā annōs rēgnābit.
“His son Iulus will reign for thirty years.
“sed moenia Lāuīniī relinquet et rēgnum in Albam Longam trānsferet, urbem māiōrem quam Lāuīnium, sed multō minōrem quam Rōmam futūram.
“But he will leave the walls of Lavinium and will transfer the kingdom to Alba Longa, a city greater than Lavinium, but much [by much] smaller the Rome (that is) to be.
“post trecentōs annōs, Rōmulus nāscētur.
“After thirty years Romulus will be born.
“hic Rōmam condet, urbem maximam et dītissimam.
“This (man) will will found Rome, a very great and very wealthy city.
“hic moenia Rōmae pōnet et in urbe eā rēgnābit et dē nōmine suō gentem ‘Rōmānam’ appellābit.
“This (man) will set up the walls of Rome [or: “at Rome”] and he will rule in that city and he will call the race “Roman” from his own name.
“Rōmānī bella plūrima gerent et per orbem tōtum plūrimōs annōs rēgnābunt.”
“The Romans will wage more wars and will rule for many years throughout the whole world.”
“ ‘hīs ego nec mētās rērum nec tempora pōnō:
“ ‘For them I place neither limits nor times.’
“ ‘imperium sine fīne dedī.
“ ‘I have given power without limit.’
“ ‘quīn aspera Iūnō cōnsilia in melius referet, mēcumque fouēbit Rōmānōs, rērum dominōs gentemque togātam.’ ”
“ ‘And in fact Juno will change her plans to the better, and will cherish the Romans with me, (as) masters of affairs and a toga-wearing race.’ ”