Section 1F Latin to English Flashcards
Pythodicus the head cook allots cooks to Euclio’s and Megadorus’ houses. The cook who goes to Euclio’s house gets short shrift from the suspicious Euclio.
(omnēs coquī intrant.)
(All the cooks enter.)
(nōmina coquōrum Pȳthodicus, Anthrax, Congriō sunt.)
(The names of the cooks are Pythodicus, Anthrax, (and) Congrio.)
(Pȳthodicus dux coquōrum est)
(Pythodicus is the cooks’ leader.)
PYTHODICVS: “īte, coquī! intrāte in scaenam, scelera!
PYTHODICUS: “Come, cooks! Enter [onto] the stage, criminals!
“audīte! dominus meus nūptiās hodiē facere uult.
“Listen! My master wants to make the wedding-rites today.
“uestrum igitur opus est cēnam ingentem coquere.”
“Therefore your task is to cook a huge dinner.”
CONGRIŌ: “cuius fīliam dūcere uult?”
CONGRIO: “Whose daughter does he want to marry?”
PYTH.: “fīliam uīcīnī Eucliōnis, Phaedram.”
PYTH.: “The daughter of (his) neighbor Euclio, Phaedra.”
ANTHRAX: “dī immortālēs, cognōuistisne hominem?
ANTHRAX: “Immortal gods, do you [plural] know the man?
lapis nōn ita est āridus ut Eucliō.”
“A stone is not so dry as Euclio (is).”
PYTH.: “quid dīcis?”
PYTH.: “What are you saying?”
ANTH.: “dē igne sī fūmus forās exit, clāmat ‘mea pecūnia periit! dūc mē ad praetōrem!’
ANTH.: “If from a fire smoke comes outside, he shouts ‘My money has disappeared! Lead me to the praetor (for a lawsuit)!’
“ubi dormīre uult, follem ingentem in ōs impōnit, dum dormit.”
“When he wants to sleep, he places a huge bag onto (his) mouth, while he sleeps.”
PYTH.: “quārē?”
PYTH.; “Why?”
ANTH.: “animam āmittere nōn uult.
ANTH.: “He doesn’t want to lose (his) breath.
“sī lauat, aquam profundere nōn uult.
“If he washes, he doesn’t want to pour out water.
“et apud tōnsōrem praesegmina āmittere nōn uult, sed omnia colligit et domum portat.”
“And at the barber’s he doesn’t want to lose (his) nail-clippings, but collects (them) all and carries them home.”
PYTH.: “nunc tacēte et audīte, coquī omnēs.
PYTH.: “Now be silent and listen, all (you) cooks.
“quid uōs facere uultis?
“What do you yourselves want to do?
“cuius domum īre uultis, scelera?
“Whose home do you want to enter, (you) criminals?
“quid tū uīs, Congriō?
“What do you yourself want, Congrio?”
CON. “uolō ego domum uirī dīuitis inīre . . .”
CON.: “I want to enter the home of a rich man…”
OMNĒS COQVĪ: “nōs omnēs domum Megadōrī, uirī dīuitis, inīre uolumus, nōn domum Eucliōnis, uirī pauperis et trīstis.”
ALL THE COOKS: “We all want to enter the home of Megadorus, a rich man, not the home of Euclio, a a poor man and a sad (one).”
PYTH.: “ut Eucliō uōs uexat!
PYTH.: “How Euclio troubles us!.
“nunc tacēte uōs omnēs.
“Now be silent, all of you.”
(to Anthrax) “tū abī domum Megadōrī;
(to Anthrax) “You, go [away] to the home of Megadorus;
(to Congrio) “tū, domum Eucliōnis.”
(to Congrio) “You, to the home of Euclio.”
CON.: “ut uexat mē Eucliōnis paupertās!
CON.: “How the poverty of Euclio troubles me!
“nam Eucliō, scīmus, auārus et trīstis est.
“For Euclio, we know, is miserly and sad.
“in aedibus nīl nisi ināniae et arāneae ingentēs sunt.
“In (his) house there is [are] nothing except emptinesses and cobwebs.
“nihil habet Eucliō, nihil dat.
“Euclio has nothing, he gives nothing.
“difficile est igitur apud Eucliōnem cēnam coquere.”
“Therefore it is difficult to cook a dinner at Euclio’s.”