Section 1F Latin to English Flashcards
Pythodicus the head cook allots cooks to Euclio’s and Megadorus’ houses. The cook who goes to Euclio’s house gets short shrift from the suspicious Euclio.
(omnēs coquī intrant.)
(All the cooks enter.)
(nōmina coquōrum Pȳthodicus, Anthrax, Congriō sunt.)
(The names of the cooks are Pythodicus, Anthrax, (and) Congrio.)
(Pȳthodicus dux coquōrum est)
(Pythodicus is the cooks’ leader.)
PYTHODICVS: “īte, coquī! intrāte in scaenam, scelera!
PYTHODICUS: “Come, cooks! Enter [onto] the stage, criminals!
“audīte! dominus meus nūptiās hodiē facere uult.
“Listen! My master wants to make the wedding-rites today.
“uestrum igitur opus est cēnam ingentem coquere.”
“Therefore your task is to cook a huge dinner.”
CONGRIŌ: “cuius fīliam dūcere uult?”
CONGRIO: “Whose daughter does he want to marry?”
PYTH.: “fīliam uīcīnī Eucliōnis, Phaedram.”
PYTH.: “The daughter of (his) neighbor Euclio, Phaedra.”
ANTHRAX: “dī immortālēs, cognōuistisne hominem?
ANTHRAX: “Immortal gods, do you [plural] know the man?
lapis nōn ita est āridus ut Eucliō.”
“A stone is not so dry as Euclio (is).”
PYTH.: “quid dīcis?”
PYTH.: “What are you saying?”
ANTH.: “dē igne sī fūmus forās exit, clāmat ‘mea pecūnia periit! dūc mē ad praetōrem!’
ANTH.: “If from a fire smoke comes outside, he shouts ‘My money has disappeared! Lead me to the praetor (for a lawsuit)!’
“ubi dormīre uult, follem ingentem in ōs impōnit, dum dormit.”
“When he wants to sleep, he places a huge bag onto (his) mouth, while he sleeps.”
PYTH.: “quārē?”
PYTH.; “Why?”
ANTH.: “animam āmittere nōn uult.
ANTH.: “He doesn’t want to lose (his) breath.
“sī lauat, aquam profundere nōn uult.
“If he washes, he doesn’t want to pour out water.
“et apud tōnsōrem praesegmina āmittere nōn uult, sed omnia colligit et domum portat.”
“And at the barber’s he doesn’t want to lose (his) nail-clippings, but collects (them) all and carries them home.”
PYTH.: “nunc tacēte et audīte, coquī omnēs.
PYTH.: “Now be silent and listen, all (you) cooks.
“quid uōs facere uultis?
“What do you yourselves want to do?
“cuius domum īre uultis, scelera?
“Whose home do you want to enter, (you) criminals?
“quid tū uīs, Congriō?
“What do you yourself want, Congrio?”
CON. “uolō ego domum uirī dīuitis inīre . . .”
CON.: “I want to enter the home of a rich man…”
OMNĒS COQVĪ: “nōs omnēs domum Megadōrī, uirī dīuitis, inīre uolumus, nōn domum Eucliōnis, uirī pauperis et trīstis.”
ALL THE COOKS: “We all want to enter the home of Megadorus, a rich man, not the home of Euclio, a a poor man and a sad (one).”
PYTH.: “ut Eucliō uōs uexat!
PYTH.: “How Euclio troubles us!.
“nunc tacēte uōs omnēs.
“Now be silent, all of you.”
(to Anthrax) “tū abī domum Megadōrī;
(to Anthrax) “You, go [away] to the home of Megadorus;
(to Congrio) “tū, domum Eucliōnis.”
(to Congrio) “You, to the home of Euclio.”
CON.: “ut uexat mē Eucliōnis paupertās!
CON.: “How the poverty of Euclio troubles me!
“nam Eucliō, scīmus, auārus et trīstis est.
“For Euclio, we know, is miserly and sad.
“in aedibus nīl nisi ināniae et arāneae ingentēs sunt.
“In (his) house there is [are] nothing except emptinesses and cobwebs.
“nihil habet Eucliō, nihil dat.
“Euclio has nothing, he gives nothing.
“difficile est igitur apud Eucliōnem cēnam coquere.”
“Therefore it is difficult to cook a dinner at Euclio’s.”
PYTH.: “stultusne es, Congriō?
PYTH.: “Are you stupid, Congrio?
“facile enim est apud Eucliōnem cēnam coquere.
“For it is easy to cook a dinner at Euclio’s.
“nam nūlla turba est.
“For there is no crowd.
“sī quid uīs, ex aedibus tuīs tēcum portā: nam nihil habet Eucliō!
“If you want anything, carry it with you from your house; for Euclio has nothing!
“sed Megadōrus dīues est.
“But Megadorus is rich.
“apud Megadōrum est ingēns turba, ingentia uāsa argentea, multae uestēs, multum aurum.
“At Megadorus’ there is a huge crowd, enormous silver vases, many clothes, much gold.
“sī quid seruī āmittunt, clāmant statim:
“If the slaves lose anything, they cry immediately:
‘coquī auferunt omnia bona!
“‘The cooks are carrying away all the goods!
‘fūrēs sunt coquī omnēs!
“‘All cooks are thieves!
‘comprehendite coquōs audācīs!
“‘Seize the outrageous cooks!
‘uerberāte scelera!’
“‘Flog the criminals!’
“sed apud Eucliōnem facile est nihil auferre: nihil enim habet!
“But at Euclio’s it is easy to take away nothing: for he has nothing!
“ī mēcum, scelerum caput!”
“Come with me, source of (all) wickenesses!”
CON.: “eō.”
CON.: “I’m going.”
(Congrio drags himself off grudgingly to Euclio’s house, with his cooks, In seconds he comes rushing out again)
CON.: “attatae! cīuēs omnēs, date uiam!
CON.: “eō.”
“periī, occidī ego miser!”
“I’m done for, I’m dead, miserable me!”
EVC. (calling to him from the house) “ō scelus malum! redī, coque!
EUC. “O evil criminal! Come back, cook!
“quō fugis tū, scelerum caput? quārē?”
“Where are you yourself fleeing, head of criminals? Why?
CON.: “fugiō ego quod mē uerberāre uīs.
CON.: “I am fleeing because you want to beat me.
“cūr clāmās?”
“Why are you shouting?”
EVC.: “quod cultrum ingentem habēs, scelus!”
EUC.: “Because you have a huge knife, criminal!”
CON.: “sed ego coquus sum.
CON.: “But I am a cook.
“nōs omnēs coquī sumus.
“We are all cooks.
“omnēs igitur cultrōs ingentīs habēmus.”
Therefore we all have huge knives.”
EVC.: “uōs omnēs scelera estis.
EUC.: “You are all criminals.
“quid negōtī est in aedibus meīs?
“What [of] business is there in my house?
“uolō scīre omnia.”
“I want to know everything [all things].”
CON.: “tacē ergō.
CON.: “Be quiet, therefore.
“ingentem coquimus cēnam.
“We are cooking a huge dinner.
“nūptiae enim hodiē fīliae tuae sunt.”
“For today are the wedding-rites of your daughter.”
EVC. (sēcum cōgitat) “ō facinus audāx!
EUC. (Thinks to himself) “O outrageous crime!
“mendāx homo est: omne meum aurum inuenīre uult.
“The man is a liar: he wants to find all my gold.”
(out loud) “manēte, coquī omnēs.
(out loud) “Stay, all (you) cooks.
“stāte istīc.”
“Stand there.”
(Eucliō domum intrat.)
(Euclo enters (his) home.)
(tandem domō exit et in scaenam intrat.)
(At length he comes out of (his) home and enters onto the stage.)
(aulam in manibus fert)
(He carries the pot in his hands.)
EVC.: (sēcum cōgitat) “nunc omnem thēsaurum in hāc aulā fero.
EUC. (Thinks to himself.) “Now I am carring the whole treasure in this pot.”
“omne hercle aurum nunc mēcum semper portābō.
“By Hercules now I will always carry all the gold with me.”
(out loud) “īte omnēs intrō.
(out loud) “Come inside, everyone.
“coquite, aut abīte ab aedibus, scelera!”
“Cook, or leave the house, criminals!”
(abeunt coquī. Eucliō sēcum cōgitat)
(The cooks leave. Euclio thinks to himself.)
“facinus audāx est, ubi homo pauper cum dīuite negōtium habēre uult.
“The deed is outrageous, when a poor person wants to do business with a rich man.
“Megadōrus aurum meum inuenīre et auferre uult.
“Megadorus wants to find my gold and carry it off.
“mittit igitur coquōs in meās aedīs.
“Therefore he is sending cooks into my house.
“‘coquōs’ dīcō, sed fūrēs sunt omnēs.
“I say ‘cooks,’ but they are all thieves.
“nunc quid cōnsilī optimum est?
“Now what [of] plan is the best?
“mē miserum!”
“Miserable me!”