Section 3A(ii) English to Latin Flashcards
The Greeks, (being) very angry, decided to wage war and to destroy Troy and to bring back Helen;
Graecī īrātissimī bellum gerere et Īlium dēlēre et Helenam referre cōnstituērunt;
but although for more than nine years they remained before that city, they were not able to capture Troy.
sed quamquam plūs quam nouem annōs ante eam urbem mānsērunt, Īlium capere nōn potuērunt.
Therefore Ulysses ordered them to build an extremely large wooden horse, full of the best men.
Vlixēs igitur eōs līgneum equum maximum facere iussit, hominum optimōrum plēnum.
On that they wrote “The Greeks give a horse to Minerva.”
in eō scrīpsērunt DANAĪ EQVVM MINERVAE DANT.
They placed that horse on the shore and left the camp.
equum eum in lītore posuērunt et castra relīquērunt.
The Trojans very happily [very happy] led the horse through the gates into the citadel of Minerva.
Trōiānī laetissimī per portās equum in arcem Mineruae dūxērunt.
“The fateful machine climbed the walls, pregnant with weapons.”
“scandit fātālis māchina mūrōs, fēta armīs.
“Boys and unmarried girls, all around, sing sacred songs.”
“puerī circum innūptaeque puellae sacra canunt.”
But while the Trojans sleep, the Greek soldiers at once have left [out of] that horse and have killed the guards of the gates;
sed dum Trōiānī dormiunt, mīlitēs Graecī statim ex eō equō exiērunt et portārum custōdēs occīdērunt;
next they opened the gates, and when more soldiers entered the city, they took Troy.
deinde portās aperuērunt, et ubi mīlitēs plūrēs urbem intrāuērunt, Īlium cēpērunt.
This was the fate of the Trojans.
id fātum Trōiānōrum fuit.
Aeneas was a leader of the Trojan race.
dux gentis Trōiānae Aenēas fuit.
He was the son of Venus and Anchises (the former was a goddess, the latter mortal).
is fīlius Veneris et Anchīsae fuit (illa dea, hic mortālis fuit).
When the Greek soldiers destroyed Troy, Aeneas, as an exile, leaves the shores of Troy and suffers much [many things] for a great many years, on account of the wrath of Juno, the wife of Jupiter.
ubi mīlitēs Graecī Īlium dēlēuērunt, Aenēas profugus ōrās Trōiae relinquit et plūrimōs annōs multa patitur ob īram Iūnōnis, Iouis uxōris.
For, because Juno loved Carthage, a city of Libya destined to be wealthy, cruel, and fierce …
nam, quod Iūnō amāuit Carthāginem, urbem Libyae dīuitem et asperam et ferōcem futūram …
—in fact (it was destined to be) richer and more cruel and fierce than all other cities—
—immo dītiōrem et asperiōrem et ferōciōrem quam omnīs aliās urbēs—