Section 3C(i) Flashcards
dum forte cēnant, Sextus Tarquinius et Collātīnus, coniūnx Lucrētiae, et aliī iuuenēs, dē uxōribus loquī coepērunt.
While they were dining, Sextus Tarquinius and Collatinus, the husband of Lucretia, and other young men, by chance began to talk about their wives.
suam quisque uxōrem magnopere laudāuit; et inde certāmen ortum est.
Each (man) praised his own wife a great deal; and from this arose a contest.
“uxor mea,” dīxit quīdam “honestius uīuit quam uestrae omnēs.
“My wife,” said one [a certain one], “lives more honorably than all yours.
“nam lānam dīligentius facit, domum impigrius cūrat, līberōs seuērius ēdūcat.”
“For she works wool more carefully, she looks after the home more energetically, she educates the children more strictly.”
alius autem respondit: “immō uxor mea dīligentius, impigrius, seuērius uīuit quam aliae.
Another, however, replied: “Actually my wife lives more carefully, more energetically, more strictly than the others.
“ego certō uictor futūrus sum.”
“I will certainly be the victor.”
tum Collātīnus eīs sīc locūtus est: “nōlīte plūs loquī.
The Collatinus said to them as follows: “Do not say (anything) more.
“nēmō honestius uīuit quam uxor mea.
“No one lives more honorably than my wife.
“nēmō Lucrētiam meam uictūrus est.
“No one is going to conquer my Lucretia.
“cūr nōn cōnscendimus equōs?
“Why do we not mount our horses?
“mox oculīs melius quam uerbīs cognitūrī sumus mulierum nostrārum ingenia.”
“Soon with our eyes better than our words we are going to find out about the nature of our wives.”
Rōmam igitur equīs celerrimē prōgressī sunt.
To Rome therefore they proceeded most quickly on horseback.
quō ubi peruēnērunt, aliae mulierēs in conuīuiō luxūque cum aequālibus tempus terunt;
When they came there [to which place when they came], the other women were wasting time with their contemporaries in feasting and extravagance:
Lucrētia autem inter seruās in mediō aedium sedet et lānam facit.
Lucretia however was sitting among her female slaves in the middle of the house and was working wool.
“ut uidētis,” inquit Collātīnus “uxor mea semper eadem est.
“As you see,” said Collatinus, “my wife is always the same.