Section 1D English to Latin Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

There is a neighbor of Euclio.

A

est uīcīnus Eucliōnis.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

The name of the neighbor is Megadorus.

A

nōmen uīcīnī Megadōrus est.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Megadorus has a sister.

A

Megadōrus sorōrem habet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

The name of the sister is Eunomia.

A

nōmen sorōris Eunomia est.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Therefore Megadorus is Eunomia’s brother, Eunomia is Megadorus’ sister.

A

Megadōrus igitur frāter Eunomiae est, Eunomia soror Megadōrī.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Eunomia has a son.

A

Eunomia fīlium habet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

The name of (her) son is Lyconides.

A

nōmen fīlī Lycōnidēs est.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Lyconides is in love with Phaedra, Euclio’s daughter.

A

amat Lycōnidēs Phaedram, Eucliōnis fīliam.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

(And while) Lyconides is in love with Phaedra, Phaedra (is in love) with Lyconides.

A

Lycōnidēs Phaedram amat, Phaedra Lycōnidem.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

(Eunomia leads Megadorus out of the house onto the stage.)

A

(Eunomia Megadōrum ex aedibus in scaenam dūcit)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

MEGADORUS: “Best woman, give [to] me your hand.”

A

MEGADŌRVS: “optima fēmina, dā mihi manum tuam.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

EUNOMIA: “What are you saying, my brother?

A

EVNOMIA: “quid dīcis, mī frāter?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“Who is the best (woman)?

A

“quis est optima?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

“For I do not see a best woman.

A

“fēminam enim optimam nōn uideō.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

“Tell [to] me.”

A

“dīc mihi.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

MEG. “You are the best, my sister.

A

MEG. “tū optima es, soror mea.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

“I regard you as [hold you to be] the best.”

A

“tē optimam habeō.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

“I am the best?

A

EVN. “egone optima?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

“You yourself regard me as so excellent? [so much the best]”

A

“tūne mē ita optimam habēs?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

“That’s what I say [I speak thus].”

A

MEG. “ita dīcō.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

EUN. “As you yourself regard me as the best woman, so I myself regard you as the best brother.

A

EVN. “ut tū mē optimam habēs fēminam, ita ego tē frātrem habeō optimum.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

“Therefore pay attention to me.”

A

“dā igitur mihi operam.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

MEG. “You have my attention.

A

MEG. “opera mea tua est.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

“Command (me), best sister, and advise (me); I am listening.

A

“iubē, soror optima, et monē: ego audiō.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

“What do you want?

A

“quid uīs?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

“Why are you leading me from the house?

A

“cūr mē ab aedibus dūcis?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

“Tell [to] me.”

A

“dīc mihi.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

EUN. “My brother, now I’m telling [to] you.

A

EVN. “mī frāter, nunc tibi dīco.

29
Q

“You do not have a wife.”

A

uxōrem nōn habēs.”

30
Q

MEG. “(That) is so.

A

MEG. “ita est.

31
Q

“But what are you saying?”

A

“sed quid dīcis?”

32
Q

EUN. “If you don’t have a wife, you don’t have children.

A

EVN. “sī uxōrem nōn habēs, nōn habēs līberōs.

33
Q

“But wives always take care of (their) husbands and protect them, and beautiful children are the memorials of their husbands.

A

“sed uxōrēs uirōs semper cūrant seruantque et pulchrī līberī monumenta pulchra uirōrum sunt.

34
Q

“Why don’t you marry [lit: lead home] a wife at once?”

A

“cūr uxōrem domum nōn statim dūcis?”

35
Q

MEG. “I’m lost, I’m done for! Be silent, sister.

A

MEG. “periī, occidī! tacē, soror.

36
Q

“What are you saying? What do you want?

A

“quid dīcis? quid uīs?

37
Q

“I am a rich (man); wives instantly make a rich man a poor one.”

A

“ego dīues sum; uxōrēs uirum dīuitem pauperem statim faciunt.”

38
Q

EUN. “As you are an excellent brother, so I am an excellent woman, and your excellent sister.

A

EVN. “ut tū frāter es optimus, ita ego fēmina sum optima, sororque optima tua.

39
Q

“I bid you and advise you thus: marry a wife!”

A

“tē ita iubeō moneōque : dūc domum uxōrem!”

40
Q

MEG. “But whom do you have in mind?”

A

MEG. “sed quam in animō habēs?”

41
Q

EUN. “(I have in mind) a wife (who is) rich.”

A

EVN. “uxōrem dīuitem.”

42
Q

MEG. “But I am a rich enough, and I have enough [of] money and [of] gold.

A

MEG. “sed dīues sum satis, et satis pecūniae aurīque habeō.”

43
Q

“Furthermore rich wives at home ask (for) too much [of] money and [of] gold.

A

“praetereā uxōrēs dīuitēs domī nimis pecūniae aurīque rogant.

44
Q

“I do not love the shouts, the commands, the wagons adorned with ivory, the garments, (and) the purple of rich wives. But ….”

A

“nōn amō uxōrum dīuitum clāmōrēs, imperia, eburāta uehicula, pallās, purpuram. sed . . .”

45
Q

EUN. “Tell [to] me, please [lit.: I ask], what wife do you want?”

A

EVN. “dīc mihi, quaesō, quam uīs uxōrem?”

46
Q

MEG. (he thinks to [with] himself, then…) “The girl next door, Phaedra by name, Euclio’s daughter, is quite pretty [lit.: pretty enough] …

A

MEG. (sēcum cōgitat, tum . . .) “puella uīcīna, Phaedra nōmine, fīlia Eucliōnis, satis pulchra est . . .”

47
Q

EUN. “Whom do do you say? Euclio’s girl?

A

EVN. “quam dīcis? puellamne Eucliōnis?

48
Q

“But she is as poor as she is pretty. [lit.: as, however, she is pretty, so she is poor]

A

“ut tamen pulchra est, ita est pauper.

49
Q

“For Phaedra’s father has no money.

A

“nam pater Phaedrae pecūniam habet nūllam.

50
Q

“Euclio, however, although he is an old man and does not [lit.: nor] have enough [of] money and [of] gold, is not a bad (man).”

A

“Eucliō tamen, quamquam senex est nec satis pecūniae aurīque habet, nōn malus est.”

51
Q

MEG. “If wives are rich and have a large dowry, after the marriage-rites the expenditure of wives is great:

A

MEG. “sī dīuitēs uxōrēs sunt dōtemque magnam habent, post nūptiās magnus est uxōrum sūmptus:

52
Q

“there are [lit.: there stand} the fuller, the embroiderer, the goldsmith, the woolworker, shopkeepers (and) makers of bridal-veils;

A

“stant fullō, phrygiō, aurifex, lānārius, caupōnēs flammāriī;

53
Q

“there are the makers of sleaves, there are retailers, linen-weavers, shoemakers;

A

“stant manuleāriī, stant propōlae, linteōnēs, calceolāriī;

54
Q

“sellers of breast-bands are standing there, at the same time sash-makers are standing there.

A

“strophiāriī adstant, adstant simul sōnāriī.

55
Q

“You give money, they go away.

A

“pecūniam dās, abeunt.

56
Q

“Then collectors of offerings are standing there in the house,

A

“tum adstant thȳlacistae in aedibus,

57
Q

“(and) weavers concerned with making ornamental hems, chest-makers.

A

“textōrēs limbulāriī, arculāriī.

58
Q

“You give money, they go away.

A

“pecūniam dās, abeunt.

59
Q

“The expense of wives is unendurable, if they have a large dowry.

A

“intolerābilis est sūmptus uxōrum, sī dōtem magnam habent.

60
Q

“But if a wife does not have a dowry, she is in the power of her husband.”

A

“sed sī uxor dōtem nōn habet, in potestāte uirī est.”

61
Q

EUN. “You speak rightly, brother.

A

EVN. “rēctē dīcis, frāter.

62
Q

“Why do you not approach the Euclio’s home?”

A

“cūr nōn domum Eucliōnis adīs?”

63
Q

MEG. “I approach (it).

A

MEG. “adeō.

64
Q

“Look, now I see Euclio.

A

“ecce, Eucliōnem nunc uideō.

65
Q

“He is returning from the forum.”

A

“ā forō redit.”

66
Q

EUN. “Goodby, my brother.”

A

EVN. “ualē, mī frāter.”

67
Q

(Megadorus’ sister leaves [from] the stage.)

A

(exit ē scaenā soror Megadōrī)

68
Q

MEG. “And goodbye to you, my sister.”

A

MEG. “et tū ualē, soror mea.”