Section 1D English to Latin Flashcards
There is a neighbor of Euclio.
est uīcīnus Eucliōnis.
The name of the neighbor is Megadorus.
nōmen uīcīnī Megadōrus est.
Megadorus has a sister.
Megadōrus sorōrem habet.
The name of the sister is Eunomia.
nōmen sorōris Eunomia est.
Therefore Megadorus is Eunomia’s brother, Eunomia is Megadorus’ sister.
Megadōrus igitur frāter Eunomiae est, Eunomia soror Megadōrī.
Eunomia has a son.
Eunomia fīlium habet.
The name of (her) son is Lyconides.
nōmen fīlī Lycōnidēs est.
Lyconides is in love with Phaedra, Euclio’s daughter.
amat Lycōnidēs Phaedram, Eucliōnis fīliam.
(And while) Lyconides is in love with Phaedra, Phaedra (is in love) with Lyconides.
Lycōnidēs Phaedram amat, Phaedra Lycōnidem.
(Eunomia leads Megadorus out of the house onto the stage.)
(Eunomia Megadōrum ex aedibus in scaenam dūcit)
MEGADORUS: “Best woman, give [to] me your hand.”
MEGADŌRVS: “optima fēmina, dā mihi manum tuam.”
EUNOMIA: “What are you saying, my brother?
EVNOMIA: “quid dīcis, mī frāter?
“Who is the best (woman)?
“quis est optima?
“For I do not see a best woman.
“fēminam enim optimam nōn uideō.
“Tell [to] me.”
“dīc mihi.”
MEG. “You are the best, my sister.
MEG. “tū optima es, soror mea.
“I regard you as [hold you to be] the best.”
“tē optimam habeō.”
“I am the best?
EVN. “egone optima?
“You yourself regard me as so excellent? [so much the best]”
“tūne mē ita optimam habēs?”
“That’s what I say [I speak thus].”
MEG. “ita dīcō.”
EUN. “As you yourself regard me as the best woman, so I myself regard you as the best brother.
EVN. “ut tū mē optimam habēs fēminam, ita ego tē frātrem habeō optimum.
“Therefore pay attention to me.”
“dā igitur mihi operam.”
MEG. “You have my attention.
MEG. “opera mea tua est.
“Command (me), best sister, and advise (me); I am listening.
“iubē, soror optima, et monē: ego audiō.
“What do you want?
“quid uīs?
“Why are you leading me from the house?
“cūr mē ab aedibus dūcis?
“Tell [to] me.”
“dīc mihi.”
EUN. “My brother, now I’m telling [to] you.
EVN. “mī frāter, nunc tibi dīco.
“You do not have a wife.”
uxōrem nōn habēs.”
MEG. “(That) is so.
MEG. “ita est.
“But what are you saying?”
“sed quid dīcis?”
EUN. “If you don’t have a wife, you don’t have children.
EVN. “sī uxōrem nōn habēs, nōn habēs līberōs.
“But wives always take care of (their) husbands and protect them, and beautiful children are the memorials of their husbands.
“sed uxōrēs uirōs semper cūrant seruantque et pulchrī līberī monumenta pulchra uirōrum sunt.
“Why don’t you marry [lit: lead home] a wife at once?”
“cūr uxōrem domum nōn statim dūcis?”
MEG. “I’m lost, I’m done for! Be silent, sister.
MEG. “periī, occidī! tacē, soror.
“What are you saying? What do you want?
“quid dīcis? quid uīs?
“I am a rich (man); wives instantly make a rich man a poor one.”
“ego dīues sum; uxōrēs uirum dīuitem pauperem statim faciunt.”
EUN. “As you are an excellent brother, so I am an excellent woman, and your excellent sister.
EVN. “ut tū frāter es optimus, ita ego fēmina sum optima, sororque optima tua.
“I bid you and advise you thus: marry a wife!”
“tē ita iubeō moneōque : dūc domum uxōrem!”
MEG. “But whom do you have in mind?”
MEG. “sed quam in animō habēs?”
EUN. “(I have in mind) a wife (who is) rich.”
EVN. “uxōrem dīuitem.”
MEG. “But I am a rich enough, and I have enough [of] money and [of] gold.
MEG. “sed dīues sum satis, et satis pecūniae aurīque habeō.”
“Furthermore rich wives at home ask (for) too much [of] money and [of] gold.
“praetereā uxōrēs dīuitēs domī nimis pecūniae aurīque rogant.
“I do not love the shouts, the commands, the wagons adorned with ivory, the garments, (and) the purple of rich wives. But ….”
“nōn amō uxōrum dīuitum clāmōrēs, imperia, eburāta uehicula, pallās, purpuram. sed . . .”
EUN. “Tell [to] me, please [lit.: I ask], what wife do you want?”
EVN. “dīc mihi, quaesō, quam uīs uxōrem?”
MEG. (he thinks to [with] himself, then…) “The girl next door, Phaedra by name, Euclio’s daughter, is quite pretty [lit.: pretty enough] …
MEG. (sēcum cōgitat, tum . . .) “puella uīcīna, Phaedra nōmine, fīlia Eucliōnis, satis pulchra est . . .”
EUN. “Whom do do you say? Euclio’s girl?
EVN. “quam dīcis? puellamne Eucliōnis?
“But she is as poor as she is pretty. [lit.: as, however, she is pretty, so she is poor]
“ut tamen pulchra est, ita est pauper.
“For Phaedra’s father has no money.
“nam pater Phaedrae pecūniam habet nūllam.
“Euclio, however, although he is an old man and does not [lit.: nor] have enough [of] money and [of] gold, is not a bad (man).”
“Eucliō tamen, quamquam senex est nec satis pecūniae aurīque habet, nōn malus est.”
MEG. “If wives are rich and have a large dowry, after the marriage-rites the expenditure of wives is great:
MEG. “sī dīuitēs uxōrēs sunt dōtemque magnam habent, post nūptiās magnus est uxōrum sūmptus:
“there are [lit.: there stand} the fuller, the embroiderer, the goldsmith, the woolworker, shopkeepers (and) makers of bridal-veils;
“stant fullō, phrygiō, aurifex, lānārius, caupōnēs flammāriī;
“there are the makers of sleaves, there are retailers, linen-weavers, shoemakers;
“stant manuleāriī, stant propōlae, linteōnēs, calceolāriī;
“sellers of breast-bands are standing there, at the same time sash-makers are standing there.
“strophiāriī adstant, adstant simul sōnāriī.
“You give money, they go away.
“pecūniam dās, abeunt.
“Then collectors of offerings are standing there in the house,
“tum adstant thȳlacistae in aedibus,
“(and) weavers concerned with making ornamental hems, chest-makers.
“textōrēs limbulāriī, arculāriī.
“You give money, they go away.
“pecūniam dās, abeunt.
“The expense of wives is unendurable, if they have a large dowry.
“intolerābilis est sūmptus uxōrum, sī dōtem magnam habent.
“But if a wife does not have a dowry, she is in the power of her husband.”
“sed sī uxor dōtem nōn habet, in potestāte uirī est.”
EUN. “You speak rightly, brother.
EVN. “rēctē dīcis, frāter.
“Why do you not approach the Euclio’s home?”
“cūr nōn domum Eucliōnis adīs?”
MEG. “I approach (it).
MEG. “adeō.
“Look, now I see Euclio.
“ecce, Eucliōnem nunc uideō.
“He is returning from the forum.”
“ā forō redit.”
EUN. “Goodby, my brother.”
EVN. “ualē, mī frāter.”
(Megadorus’ sister leaves [from] the stage.)
(exit ē scaenā soror Megadōrī)
MEG. “And goodbye to you, my sister.”
MEG. “et tū ualē, soror mea.”