Section 1F English to Latin Flashcards
(All the cooks enter.)
(omnēs coquī intrant.)
(The names of the cooks are Pythodicus, Anthrax, (and) Congrio.)
(nōmina coquōrum Pȳthodicus, Anthrax, Congriō sunt.)
(Pythodicus is the cooks’ leader.)
(Pȳthodicus dux coquōrum est)
PYTHODICUS: “Come, cooks! Enter [onto] the stage, criminals!
PYTHODICVS: “īte, coquī! intrāte in scaenam, scelera!
“Listen! My master wants to make the wedding-rites today.
“audīte! dominus meus nūptiās hodiē facere uult.
“Therefore your task is to cook a huge dinner.”
“uestrum igitur opus est cēnam ingentem coquere.”
CONGRIO: “Whose daughter does he want to marry?”
CONGRIŌ: “cuius fīliam dūcere uult?”
PYTH.: “The daughter of (his) neighbor Euclio, Phaedra.”
PYTH.: “fīliam uīcīnī Eucliōnis, Phaedram.”
ANTHRAX: “Immortal gods, do you [plural] know the man?
ANTHRAX: “dī immortālēs, cognōuistisne hominem?
“A stone is not so dry as Euclio (is).”
lapis nōn ita est āridus ut Eucliō.”
PYTH.: “What are you saying?”
PYTH.: “quid dīcis?”
ANTH.: “If from a fire smoke comes outside, he shouts ‘My money has disappeared! Lead me to the praetor (for a lawsuit)!’
ANTH.: “dē igne sī fūmus forās exit, clāmat ‘mea pecūnia periit! dūc mē ad praetōrem!’
“When he wants to sleep, he places a huge bag onto (his) mouth, while he sleeps.”
“ubi dormīre uult, follem ingentem in ōs impōnit, dum dormit.”
PYTH.; “Why?”
PYTH.: “quārē?”
ANTH.: “He doesn’t want to lose (his) breath.
ANTH.: “animam āmittere nōn uult.
“If he washes, he doesn’t want to pour out water.
“sī lauat, aquam profundere nōn uult.
“And at the barber’s he doesn’t want to lose (his) nail-clippings, but collects (them) all and carries them home.”
“et apud tōnsōrem praesegmina āmittere nōn uult, sed omnia colligit et domum portat.”
PYTH.: “Now be silent and listen, all (you) cooks.
PYTH.: “nunc tacēte et audīte, coquī omnēs.
“What do you yourselves want to do?
“quid uōs facere uultis?
“Whose home do you want to enter, (you) criminals?
“cuius domum īre uultis, scelera?
“What do you yourself want, Congrio?”
“quid tū uīs, Congriō?
CON.: “I want to enter the home of a rich man…”
CON. “uolō ego domum uirī dīuitis inīre . . .”
ALL THE COOKS: “We all want to enter the home of Megadorus, a rich man, not the home of Euclio, a a poor man and a sad (one).”
OMNĒS COQVĪ: “nōs omnēs domum Megadōrī, uirī dīuitis, inīre uolumus, nōn domum Eucliōnis, uirī pauperis et trīstis.”
PYTH.: “How Euclio troubles us!.
PYTH.: “ut Eucliō uōs uexat!
“Now be silent, all of you.”
“nunc tacēte uōs omnēs.
(to Anthrax) “You, go [away] to the home of Megadorus;
(to Anthrax) “tū abī domum Megadōrī;
(to Congrio) “You, to the home of Euclio.”
(to Congrio) “tū, domum Eucliōnis.”
CON.: “How the poverty of Euclio troubles me!
CON.: “ut uexat mē Eucliōnis paupertās!
“For Euclio, we know, is miserly and sad.
“nam Eucliō, scīmus, auārus et trīstis est.
“In (his) house there is [are] nothing except emptinesses and cobwebs.
“in aedibus nīl nisi ināniae et arāneae ingentēs sunt.
“Euclio has nothing, he gives nothing.
“nihil habet Eucliō, nihil dat.
“Therefore it is difficult to cook a dinner at Euclio’s.”
“difficile est igitur apud Eucliōnem cēnam coquere.”