Section 2E Latin to English Flashcards
IUPP. (in aedīs exit) “hinc in aedīs ingrediar;
JUP. (Comes out into the house.) “I will go from here into the house.
“nam Alcumēna intrō mox parturiet et duo filiī nāscentur.”
“For inside Alcumena will soon give birth, and two sons will be born.”
AMPH. (intrat et Amphitruōnem alterum propter scelera castigat, nescius dolōrum Iouis.)
AMPH. (He enters and rebukes the other Amphitruo because of his crimes, ignorant of Jupiter’s tricks.)
“periī miser! quid ego faciam?
“I have died, miserable me. What will I do?
“Amphitruō ille homo nihilī est!
“That Amphitruo is a person of no worth!
“numquam edepol dē hāc rē mentiētur inultus.
“Never, by Pollux, will he lie about this affair unpunished.
“nam ad rēgem prōgrediar et rem tōtam ēloquar;
“For I will proceed to the king and and I will unfold the whole affair;
“ego pol Amphitruōnem illum ulcīscar hodiē!
“I myself, by Pollux, will take revenge on that Amphitruo today.
“numquam illum effugere patiar!
“Never will I allow him to escape!
“sed ubi est ille?
“But where is he?
“nescius ego—nisi intrō abiit ille hūc ad uxōrem meam.
“I do not know—unless that man went away inside to this place, to my wife.
“quid nunc agam nisi illum hāc sequar in aedīs et necābō?
“What shall I do now except follow him here into the house and kill him?
“sī illum cōnspicābor, mortī statim propter scelera dabō!
“If I will catch sight of him, I will give him to death at once because of his crimes!
“neque mē Iuppiter neque dī omnēs prohibēre illum ad mortem statim mittere audēbunt, etiam sī uolent.
“Nor will Jupiter nor all the gods dare to prohibit me from sending him to death at once, even if the (will) wish (to).
“nunc iam hāc ingrediar in aedīs.
“At this time now I will enter (into) the house.
“tantī Amphitruō alter erit quantī fungus putidus!”
“The other Amphitruo will be worth as much as a rotten mushroom!”
BROMIA. “ō mē miseram! uae miserae mihi!
BROMIA. “Oh poor me! Alas for poor me!
“caput dolet, neque audiō, nec uītam nec uōcem habeō, nec quicquam cōnspicor.
“My head hurts, nor do I hear, I have neither live nor voice, nor do I catch sight of anything.
“nam ubi Alcumēna intrō parturīuit et deōs inuocāuit, subitō fuit strepitus, crepitus, sonitus, tonitrus!
“For when Alcumena gave birth inside and called on the gods, suddenly there was a commotion, a noise, sound, thunder!
“ibi uōx nescioquis exclāmāuit …
“(and) there some kind of a voice exclaimed …
“ ‘Alcumēna, quamquam timēs, adest auxilium.
“ ‘Alcumena, although you are afraid, help is at hand.
“ ‘ergō nōlī timēre!
“ ‘There be not afraid!
“ ‘nōlī tē sollicitāre!
“ ‘Don’t worry yourself!
“ ‘prō continentiā tuā, Iuppiter propitius hūc aduēnit et tibi et tuīs.’
“ ‘In return for your self-restraint, Jupiter has come here well-disposed both to you and to yours.’
“ mīrum est: nōn mentior.
“It’s an amazing thing: I am not lying.
“uōx Iouis fuit!
“If was the voice of Jupiter!
“tum Alcumēna inuocāuit deōs immortālīs et sine dolōre peperit.”
“Then Alcumane called on the immortal gods and gave birth without pain.”
AMPH. “quamquam īrātus sum et uxōrem meam propter impudīcitiam castigō, …
AMPH. “Although I am angry and I rebuke my wife because of (her) faithlessness [non-chastity] …
“ … gaudeō tamen,sī uērō Iouis uōx fuit et dolus nōn fuit.”
“… nonetheless I rejoice, if the voice was truly Jupiter’s and there was no trick.”
BROM. “immō uōcis deī similis fuit.
BROM. “Certainly it was like the voice of the god.
“tum geminōs fīliōs puerōs cōnspicor.
“Then I see two twin sons, boys.
“sed, ubi parturīuit uxor tua, puerōs lauāre iussit nōs.
“But, now when your wife gave birth, she ordered us to wash the boys.
“uērum puer alter, ubi lāuī, quam magnus est!
“But the one boy, as I was washing him, how big he is!
“ut multum ualet!
“How strong he is! [How much is he capable of.]
“ut similis fīliī Iouis!”
“How like a son of Jupiter!”
AMPH. “mīrum est!”
AMPH. “It’s an amazing thing!”
BROMIA. “ ‘magis mīrum’ loquēris!
BROMIA “You will say, ‘more (of) a miracle’!
“subitō duo anguēs intrō appāruērunt et capita subleuāuērunt.”
“Suddenly two snakes appeared inside and raised their heads.”
AMPH. “eī mihi!”
AMPH. “Woe is me!”
BROMIA. “nōlī timēre, nōlī tē sollicitāre.
BROMIA. “Do not be afraid, don’t trouble yourself.
“ubi anguēs puerōs cōnspexērunt, in illōs statim irruērunt.
“When the snakes caught sight of the boys, they immediately rushed at them.
“sed ubi cōnspexit anguēs ille alter puer, impetum in anguēs subitō fēcit et ambōs necāuit.
“But when that one boy caught sight of the snakes, he suddenly made an attack on them and killed both of them.
“clārum est: alter puer, quī illōs anguēs necāuit, Iouis est, alter tuus.”
“It is clear: the one boy, who killed those snakes, is Jupiter’s, the other is yours.”
AMPH. “pol, dē hāc rē nōn mē sollicitābō, sī poterō rēs meās dīuidere cum Ioue.
AMPH. “By Pollux, I will not trouble myself about this matter, if I will be able to divide my affairs with Jupiter.
“abī, Bromia, domum intrō;
“Go (away) home, inside, Bromia;
“nam Iouem precābor et sacrificābor.”
“For I will pray to Jupiter and I will sacrifice.”
(intrat Iuppiter)
(Jupiter enters.)
IUPP. “nōlī timēre, Amphitruō, neque tē sollicitāre!
IUPP. “Do not be afraid, Amphitruo, and (do not) trouble yourself!
“prō uirtūte tuā, tē tuōsque malum accipere nōn patiar.
“In exchange for your courage, I will not allow you and yours to receive any evil.
“tē et uītam tuōrum tuēbor, et futūra tibi ēloquar.
“I will protect you and the life of your family [of your people], and I will unfold to you the future [future things].
“Herculēs cum leōne Nemaeō luctābitur, pellem illīus adipīscētur et prō tegumentō ūtētur.
“Hercules will struggle with the Nemean lion, he will acquire its skin and he will use it as a covering.
“ad Lernam prōgrediētur, Hydram cum capitibus nouem adgrediētur, et mortī dabit.
“He will proceed to Lerna, he will attack the nine-headed Hydra [the Hydra with nine heads], and he will kill he [will give her to death].
“tum aprum Erymanthium sequētur et occīdet.
“Then he will follow the Erymanthian boar and will kill it.
“cum ceruō ferōcī ex Arcadiā regrediētur.
“He will return from Arcadia [out of Arcadia] with a fierce stag.
“auīs Stymphālidēs in īnsulā Martis uēnābitur et necābit.
“He will hunt the Stymphalian birds in the island of Mars and will kill them.
“Augeae rēgis stabula ūnō diē pūrgāre cōnābitur;
“He will try to clean the stables of King Augeus in one day;
“flūmen in stabula uertet et rem bene geret.
“He will turn the river into the stables and will accomplish the thing nicely.
“in Crētam īnsulam proficīscētur et cum Mīnōtaurō in Graeciam regrediētur.
“He will proceed to the island (of) Crete and will return to Greece with the Minotaur.
“Diomēdem, Thrāciae rēgem, et equōs quattuor illīus (hī enim carnem hūmānam edunt) mortī mittet.
“He will kill [send to death] Diomedes, the king of Thrace, and his [that one’s] four horses (for they eat human flesh).
“et ad aliōs quattuor labōrēs nītētur et tandem, nescius mortis, in caelum ingrediētur.
“And he will direct his efforts to four other labors and finally, with no knowledge of death, will go into the sky.
“propter fīlium meum igitur, Amphitruō, tū glōriam immortālem accipiēs.
“Because of my son, therefore, you will receive undying glory, Amphitruo.
“tū pacīscēris cum Alcumēnā uxōre et nōn īrāscēris;
“You will make your peace with your wife Alcumena and you will not be angry;
“ingredere igitur illī et amplexāre.
“Therefore go in and embrace her.
“ego in caelum regrediar.”
“I will return to the sky.”
AMPH. “faciam ita ut iubēs.
AMPH. “I will do as you command.
“haud timēbō, haud mē sollicitābō.
“I will not be afraid, I will not trouble myself.
“ingrediar hūc ad uxōrem intrō et amplexābor.
“I will go in here to my wife and I will embrace her.
“nunc, spectātōrēs, plaudite.”
“Now, viewers, applaud.”