Section 1A: English to Latin Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Characters of the play.

A

drāmatis persōnae

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Demaenetus: Demaenetus is an old man, Euclio’s grandfather.

A

Dēmaenetus: Dēmaenetus senex est, Eucliōnis auus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

a slave: the name of the slave is Davus.

A

seruus: seruī nōmen est Dāuus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

a slave woman: the name of the slave woman is Pamphila.

A

serua: seruae nōmen est Pamphila.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

a cook and a pipe-girl

A

coquus et tībīcina.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

(A slave enters onto the stage.)

A

(seruus in scaenam intrat.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

(He stands before Demaenetus’ door and shouts.)

A

(ante iānuam Dēmaenetī stat et clāmat.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

(Why does he shout?)

A

(cūr clāmat?)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

(He shouts because he is calling a slave woman.)

A

(clāmat quod seruam uocat)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

SLAVE: “Hey, Pamphila! I, Davus, am calling you!

A

SERVVS: “heus, Pamphila! ego Dāuus tē uocō!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

SLAVEWOMAN: “Who is calling me? Who is shouting?”

A

SERVA: “quis mē uocat? quis clāmat?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

SLAVE: “I, Davus, am calling you.”

A

SERVVS: “ego Dāuus tē uocō.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

SLAVEWOMAN: “What is it? Why are you calling me?”

A

SERVA: “quid est? cūr mē uocās?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

(The slave approaches [to] the door, but the door is closed.)

A

(seruus ad iānuam appropinquat, sed iānua clausa est.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

(Therefore the the slave knocks on the door.)

A

(seruus igitur iānuam pulsat.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

SLAVE: “Hey you, slavewoman! I am knocking on the door, but you do not open (it): the door is closed.”

A

SERVVS: “heus tū, serua! ego iānuam pulsō, at tū nōn aperīs: iānua clausa est.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

SLAVEWOMAN: (Opens the door.) “Why are you shouting?

A

SERVA: (iānuam aperit) “cūr clāmās?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

“I run about here and there, (and) you, however, are shouting.

A

“ego hūc et illūc cursitō, tū autem clāmās.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

“I am busy, (and) you, however, are idle.

A

“ego occupāta sum, tū autem ōtiōsus es.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

“You are not a slave, but a rascal.”

A

“seruus nōn es, sed furcifer.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

SLAVE: “I am not idle, Pamphila.

A

SERVVS: “ego ōtiōsus nōn sum, Pamphila.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

“For today Demaenetus, my master, is giving his daughter in [lit.: to] marriage: (they are) the marriage rites of (his) daughter!”

A

“nam hodiē Dēmaenetus, dominus meus, fīliam in mātrimōnium dat: nūptiae fīliae sunt!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

(Demaenetus, the master of the slave and the slavewoman, comes onto the stage.)

A

(Dēmaenetus, dominus serui et seruae, in scaenam intrat)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

DEMAENETUS: “Why are you shouting, Davus and Pamphila?

A

DĒMAENETVS: “cūr clāmātis, Dāue et Pamphila?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

“Why are you standing?

A

“cūr stātis?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

“Why are you idle?

A

“cūr ōtiōsī estis?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

“For today are the marriate rites of my daughter.

A

“nam hodiē nūptiae fīliae meae sunt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

“Why don’t you enter [into] the house and prepare marriage rites?”

A

“cūr nōn in aedīs intrātis et nūptiās parātis?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

(The slave and the slavewoman enter [into] the house, and prepare the marriage rites.”

A

(in aedīs intrant seruus et serua, et nūptiās parant.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

(Onto the stage enter a cook and a pipe-girl.)

A

(in scaenam intrant coquus et tībīcina.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

(Demaenetus sees the cook and the pipe-girl.)

A

(Dēmaenetus coquum et tībīcinam uidet.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

DEM.: “Hey you, who are you?

A

DĒM. “heus uōs, quī estis?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

“For I do not know you.”

A

“ego enim uōs nōn cognōuī.”

34
Q

COOK AND PIPE-GIRL: “We are a cook and a pipe-girl.

A

COQVVS ET TĪBĪCINA: “coquus et tībīcina sumus.

35
Q

“We’re coming to your daughter’s marriage rites.”

A

“ad nūptiās fīliae tuae uenīmus.”

36
Q

DEM. “Why do you not enter [into] my house and prepare the marriage rites?”

A

DĒM. “cūr nōn in aedīs meās intrātis et nūptiās parātis?

37
Q

(The cook and the pipe-girl enter [into] Demaenetus’ house.)

A

(coquus et tībīcina in aedīs Dēmaenetī intrant)

38
Q

(Demaenetus carries a garland and ointment.)

A

(Dēmaenetus corōnam et unguentum portat.)

39
Q

(He also carries a pot.)

A

(aulam quoque portat.)

40
Q

(The pot is full of gold.)

A

(aula aurī plēna est)

41
Q

DEM: “Alas, today I am preparing my daughter’s marriage rites.

A

DĒM. ”heu! hodiē nūptiās fīliae meae parō.

42
Q

“The whole household hurries (about).

A

“cūncta familia festīnat.

43
Q

“Here and there boys and girls are running (about), (and) I am calling cooks and pipe-girls.

A

“hūc et illūc cursitant puerī et puellae, ego coquōs et tībīcinās uocō.

44
Q

“Now the house is full of cooks and pipe-girls, and all cooks and pipe-girls are thieves.

A

“nunc aedēs plēnae sunt coquōrum et tībīcinārum, et cūnctī coquī et tībīcinae fūrēs sunt.

45
Q

“Alas! I am a man (who is) done for—more precisely, I am the most done for of men.

A

“heu! homo perditus sum, immō, perditissimus hominum.

46
Q

“For I have a pot full of gold.

A

“nam aulam habeō aurī plēnam.

47
Q

“Look! I am carrying the pot.

A

“ecce! aulam portō.”

48
Q

(The old man shows the pot.)

A

(senex aulam mōnstrat.)

49
Q

“Now I hide it under my clothing.

A

“nunc aulam sub ueste cēlō.

50
Q

“For I am very much afraid.

A

“nam ualdē timeō.

51
Q

“For gold gives off a smell; and thieves sniff out gold.

A

(Sniffs air) “aurum enim olet; et fūrēs aurum olfactant.

52
Q

“Gold, however, does not give off a smell, if it lies hidden under the earth.

A

“aurum autem nōn olet, sī sub terrā latet.

53
Q

“If gold lies hidden under the earth, I fear no cook, no pipe-girl, no thief.

A

“sī aurum sub terrā latet, nūllum coquum nūllam tībīcinam nūllum fūrem timeō.

54
Q

“Therefore I am secretly hiding the pot under the earth.

A

“aulam igitur clam sub terrā cēlō.

55
Q

“Is anyone looking at me?

A

“ecquis mē spectat?”

56
Q

(Demaenetus looks around.)

A

(Dēmaenetus circumspectat.)

57
Q

(No one is present.)

A

(nēmo adest.)

58
Q

(Demaenetus therefore sees no one.)

A

(Dēmaenetus igitur nēminem uidet.)

59
Q

“Good! I am alone.

A

“bene. sōlus sum.

60
Q

“But first I approach [to] the Lar and I give (him) ointment and a garland, and I pray.

A

“sed prius ad.Larem appropinquō et unguentum corōnamque dō, et supplicō.”

61
Q

(He approaches [to] the Lar.)

A

(ad Larem appropinquat.)

62
Q

(He gives oitment and a garland.)

A

(unguentum dat et corōnam.)

63
Q

(Then he prays to the Lar.)

A

(deinde Larī supplicat)

64
Q

“O Lar, guardian of my household, I beg you and beseech you.

A

“ō Lar, tūtēla meae familiae, tē ōrō et obsecrō.

65
Q

“I always garland you, I always give you ointment, I always (give you) sacrifice and honor.

A

“ego tē semper corōnō, semper tibi unguentum dō, semper sacrificium et honōrem.

66
Q

“You in return give good Luck.

A

“tū contrā bonam Fortūnam dās.

67
Q

“Now I carry the pot full of gold to you.

A

“nunc ad tē aulam aurī plēnam portō.

68
Q

“Under my clothing, however, I hide the pot.

A

“sub ueste autem aulam cēlō.

69
Q

“The household does not know about the pot.

A

“familia dē aulā ignōrat.

70
Q

“ but today are my daughter’s marriage rites.”

A

“sed hodiē sunt nūptiae fīliae.

71
Q

“The house is full of cooks and pipe-girls.

A

“plēnae sunt aedēs coquōrum et tībīcinārum.

72
Q

“More precisely, it is full of thieves, (and) it smells of gold.

A

“immō, fūrum plēnae sunt, aurum olet.

73
Q

“Therefore I am afraid of thieves.

A

“ego igitur fūrēs timeō.

74
Q

“O Lar, I beg and beseech you.

A

“ō Lar, tē ōrō et obsecrō.

75
Q

“protect (my) pot!

A

“aulam seruā!”

76
Q

(The old man approaches [to] the hearth.)

A

(senex ad focum appropinquat.)

77
Q

(Near the hearth is a hole.)

A

(prope focum fouea est.)

78
Q

(He hides the pot in the hole.)

A

(in foueā aulam cēlat)

79
Q

“Look, the gold is safe, (and) I also (am) safe.

A

“ecce. saluum aurum est, saluus quoque ego.

80
Q

“For now you have the gold, Lar.”

A

“nunc enim tū aulam habēs, Lar.”