Section 1A: English to Latin Flashcards
Characters of the play.
drāmatis persōnae
Demaenetus: Demaenetus is an old man, Euclio’s grandfather.
Dēmaenetus: Dēmaenetus senex est, Eucliōnis auus.
a slave: the name of the slave is Davus.
seruus: seruī nōmen est Dāuus.
a slave woman: the name of the slave woman is Pamphila.
serua: seruae nōmen est Pamphila.
a cook and a pipe-girl
coquus et tībīcina.
(A slave enters onto the stage.)
(seruus in scaenam intrat.)
(He stands before Demaenetus’ door and shouts.)
(ante iānuam Dēmaenetī stat et clāmat.)
(Why does he shout?)
(cūr clāmat?)
(He shouts because he is calling a slave woman.)
(clāmat quod seruam uocat)
SLAVE: “Hey, Pamphila! I, Davus, am calling you!
SERVVS: “heus, Pamphila! ego Dāuus tē uocō!”
SLAVEWOMAN: “Who is calling me? Who is shouting?”
SERVA: “quis mē uocat? quis clāmat?”
SLAVE: “I, Davus, am calling you.”
SERVVS: “ego Dāuus tē uocō.”
SLAVEWOMAN: “What is it? Why are you calling me?”
SERVA: “quid est? cūr mē uocās?”
(The slave approaches [to] the door, but the door is closed.)
(seruus ad iānuam appropinquat, sed iānua clausa est.)
(Therefore the the slave knocks on the door.)
(seruus igitur iānuam pulsat.)
SLAVE: “Hey you, slavewoman! I am knocking on the door, but you do not open (it): the door is closed.”
SERVVS: “heus tū, serua! ego iānuam pulsō, at tū nōn aperīs: iānua clausa est.”
SLAVEWOMAN: (Opens the door.) “Why are you shouting?
SERVA: (iānuam aperit) “cūr clāmās?
“I run about here and there, (and) you, however, are shouting.
“ego hūc et illūc cursitō, tū autem clāmās.
“I am busy, (and) you, however, are idle.
“ego occupāta sum, tū autem ōtiōsus es.
“You are not a slave, but a rascal.”
“seruus nōn es, sed furcifer.”
SLAVE: “I am not idle, Pamphila.
SERVVS: “ego ōtiōsus nōn sum, Pamphila.
“For today Demaenetus, my master, is giving his daughter in [lit.: to] marriage: (they are) the marriage rites of (his) daughter!”
“nam hodiē Dēmaenetus, dominus meus, fīliam in mātrimōnium dat: nūptiae fīliae sunt!”
(Demaenetus, the master of the slave and the slavewoman, comes onto the stage.)
(Dēmaenetus, dominus serui et seruae, in scaenam intrat)
DEMAENETUS: “Why are you shouting, Davus and Pamphila?
DĒMAENETVS: “cūr clāmātis, Dāue et Pamphila?
“Why are you standing?
“cūr stātis?
“Why are you idle?
“cūr ōtiōsī estis?
“For today are the marriate rites of my daughter.
“nam hodiē nūptiae fīliae meae sunt.
“Why don’t you enter [into] the house and prepare marriage rites?”
“cūr nōn in aedīs intrātis et nūptiās parātis?
(The slave and the slavewoman enter [into] the house, and prepare the marriage rites.”
(in aedīs intrant seruus et serua, et nūptiās parant.)
(Onto the stage enter a cook and a pipe-girl.)
(in scaenam intrant coquus et tībīcina.)
(Demaenetus sees the cook and the pipe-girl.)
(Dēmaenetus coquum et tībīcinam uidet.)
DEM.: “Hey you, who are you?
DĒM. “heus uōs, quī estis?