Section 1E Latin to English Flashcards
<p><span>Euclio, back from the forum, meets Megadorus, is highly suspicious of his motives, but finally agrees to a dowry-less marriage for Phaedra. Staphyla is horrified when she hears.</span></p>
<p>(abit ā forō in scaenam Eucliō)</p>
<p></p>
<p></p>
<p>(Euclio returns from the forum onto the stage.)</p>
EVCLIŌ (sēcum cōgitat) “nunc domum redeō.
EUCLIO: (He is thinking to himself) “Now I am returning home.”
“nam ego sum hīc, animus meus domī est.”
“For I am here, my mind is at home.”
MEGADŌRVS “saluē Eucliō, uīcīne optime.”
MEGADORUS: “Hail Euclio, best (of) neighbor(s).”
EVC. (Megadōrum uidet) “et tū, Megadōre.”
EUC.: (He sees Megadorus) “And you, Megadorus.”
(sēcum cōgitat) “quid uult Megadōrus?
(He thinks to himself) “What does Megadorus want?
“quid cōnsilī habet?
“What [of] plan does he have?
“cūr homo dīues pauperem blandē salūtat?
“Why does a rich man greet a poor man ingratiatingly?
“quārē mē uīcīnum optimum dīcit?
“Why is he saying (that I am) the best (of) neighbor(s)?
“periī! aurum meum uult!”
“I’m lost! He wants my gold!”
MEG. “tū bene ualēs?”
MEG.: “You are doing well?”
EVC. “pol ualeō, sed nōn ualeō ā pecūniā.
EUC.: “I certainly [lit.: by Pollux] am doing well, but I am not well from the point of view of money.
“nōn satis pecūniae habeō, et paupertātem meam aegrē ferō.”
“I don’t have enough [of] money, and I endure my poverty with difficulty.”
MEG. “sed cūr tū paupertātem tuam aegrē fers?
MEG.: “But why are you (in particular) bearing your poverty with difficulty?
“sī animus aequus est, satis habēs.”
“If your mind is content, you have enough.”
EVC. “periī! occidī!
EUC.: “I’m lost! I’m done for!
facinus Megadōrī perspicuum est: thēsaurum meum certē uult!”
“Megadorus’ scheme is obvious: he definitely wants my treasure!’
MEG. “quid tū dīcis?”
MEG.: “What are you (yourself) saying?”
EVC. (startled) “nihil. paupertās mē uexat et cūrās dat multās.
EUC. “Nothing. Poverty troubles me and gives many cares.
“paupertātem igitur aegrē ferō.
Therefore I endure poverty with difficulty.
“nam fīliam habeō pulchram, sed pauper sum et dōtem nōn habeō.”
For I have a beautiful daughter, but I am a poor man and do not have dowry.”
MEG. “tacē. bonum habē animum, Eucliō, et dā mihi operam.
MEG.: “Be quiet. Have a good spirit, Euclio, and pay attention to me.
“cōnsilium enim habeō.
“For I have a plan.”
EVC. “quid cōnsilī habēs?
EUC. “What [of] plan do you have?
quid uīs?
What do you want?
(sēcum cōgitat) “facinus nefārium!
(He thinks to himself) “Wicked scheme!
“ō scelus! nōn dubium est!
“O villain! It is not in doubt!
“pecūniam uult meam!
“He wants my money!
“domum statim redeō.
“I am going home at once.
“ō pecūniam meam!”
“O my money!”
(exit ē scaenā in aedīs Eucliō)
(Euclio leaves [from] the stage (and goes) into the house.)
MEG. “quō abīs?
MEG.: “Where are you departing to?
“quid uīs?
“What do you want?
“dīc mihi.”
“Tell me.”
EVC. “domum abeō . . . “
EUC.: “I am going [away] home …”
(Eucliō exit. mox in scaenam redit)
(Euclio leaves [from] the stage (and goes) into the house.)
“dī mē seruant, salua est pecūnia.
“The gods are protecting me, the money is safe.
“redeō ad tē, Megadōre.
“I am returning to you, Megadorus.
“dīc mihi, quid nunc uīs?”
“Tell me, what do you want now?”
MEG. “ut tū mē, ita ego tē cognōuī.
MEG.: “As you (know) me, so I know you [lit.: have known].
“audī igitur.
“Therefore listen.
“fīliam tuam uxōrem poscō.
“I ask for your daughter (as my) wife.
“prōmitte!”
“Promise!”
EVC. “quid dīcis?
EUC.: “What are you saying?
“cuius fīliam uxōrem uīs?”
“Whose daughter do you want (as) a wife?”
MEG. “tuam.”
MEG.: “Yours.”
EVC. “cūr fīliam poscis meam?
EUC. “Why do ask for MY Daughter?
“irrīdēsne mē, homo dīues hominem pauperem et miserum?”
“Are you mocking me, a rich man (mocking) a poor person and a miserable (one)?”
MEG. “nōn tē irrīdeō.”
MEG. “I am not mocking you.
“cōnsilium optimum est.”
“It’s an excellent plan.”
EVC. “tū es homo dīues, ego autem pauper;
EUC.: “You are a rich man, but I am a poor man;
“meus ōrdō tuus nōn est.
“My rank is not yours.
“tū es quasi bōs, ego quasi asinus.
“You are like an ox, I (am) like an ass.
“sī bōs sīc imperat ‘asine, fer onus’, et asinus onus nōn fert, sed in lutō iacet, quid bōs facit?
“If an ox gives an order such as this: ‘Ass, bear the load,” and the ass does not bear the load, but lies in the mud, what does the ox do?
“asinum nōn respicit, sed irrīdet.
“He does not give a second glance to the ass, but mocks him.
“asinī ad bouēs nōn facile trānscendunt.
“Asses do not easily become [lit.: cross over to] oxen.
“praetereā, dōtem nōn habeō.
“Besides that, I do not have a dowry.
“cōnsilium igitur tuum nōn bonum est.
“Therefore you plan is not a good (one).’
MEG. “sī uxōrem puellam pulchram habeō bonamque, satis dōtis habeō, et animus meus aequus est satis.
MEG.: If I have a beautiful and good girl as a wife, I have enough [of] dowry, and my mind is sufficiently content.
“satis dīues sum.
“I am rich enough.
“quid opus pecūniae est? prōmitte!”
“What need (is there) of money? Promise!
EVC. “prōmittō tibi fīliam meam, sed nūllam dōtem.
EUC.: “I promise you my daughter, but no dowry.
“nūllam enim habeō pecūniam.”
“For I have no money.
MEG. “ita est ut uīs.
MEG. “It is thus as you wish.
“cūr nōn nūptiās statim facimus, ut uolumus?
“Why do we not at once make the marriage-rites, as we wish?
“cūr nōn coquōs uocāmus?
“Why do we not call the cooks?
“quid dīcis?”
“What do you say?”
EVC. “hercle, optimum est.
EUC.: “By Hercules, it’s great!
“ī, Megadōre, fac nūptiās, et fīliam meam domum dūc, ut uīs—sed sine dōte—et coquōs uocā.
“Go, Megadorus, do the wedding-rites, and marry [lit.: lead home] my daughter—but without a dowry—and call the cooks.
“ego enim pecūniam nōn habeō. ualē.”
“For I myself do not have money. Farewell.”
MEG. “eō. ualē et tū.”
MEG. “I go. Farewell to you as well.”
(exit ē scaenā Megadōrus)
(Megadorus departs from the stage.)
EVC. “dī immortālēs! pecūnia uērō ualet.
EUC.: “Immortal gods! Money truly prevails.
“nōn dubium est: pecūniam meam uult Megadōrus.
“There is no doubt: Megadorus wants my money.
“heus tū, Staphyla! tē uolō!
“Hey, you, Staphyla! I want you!
“ubi es, scelus?
“Where are you, villain?
“exīsne ex aedibus?
“Are you coming out of the house?
“audīsne mē?
“Do you hear me?
“cūr in aedibus manēs?
“Why are you remaining in the house?
(ex aedibus in scaenam intrat Staphyla.)
(Staphyla enters on stage from the house.)
“hodiē Megadōrus coquōs uocat et nūptiās facit.
“Today Megadorus is calling cooks and making marriage-rites.
“nam hodiē uxōrem domum dūcit fīliam meam.”
“For today he is marrying [lit: leading home as a wife] my daughter.”
STAPH. “quid dīcis? quid uultis et tū et Megadōrus?
STAPH.: “What are you saying? What do [both] you and Megadorus want?
“ō puellam miseram!
“O wretched girl!
“subitum est nimis.
“It is too sudden.
“stultum est facinus!”
“The scheme is stupid!”
EVC. “tacē et abī:
EUC.: “Be silent and go (away):
“et fac omnia, scelus, et fer omnia!
“and do everything [lit.: all things], villain, and bring everything!
“ego ad forum abeō.”
“I am going away to the forum.”
(exit Eucliō)
(Euclio departs.)
STAPH. “nunc et facinora et scelera Lycōnidis patent!
STAPH. “Now the schemes and crimes of Lyconides lie exposed!
“nunc exitium fīliae Eucliōnis adest.
“Now the destruction of Euclio’s daughter is at hand.
“nam hodiē grauidam domum dūcit uxōrem Megadōrus, neque cōnsilium habeō ego.
“For today Megadorus is marrying a wife (who is) pregnant, nor do I myself have a plan.
“periī!”
“I am lost!”