Section 2C Latin to English Flashcards
Mercury determines to use his Sosia disguise to out-Sosia Sosia and drive him away from the house. He utterly outwits the bewildered slave and, with the help of a few well-timed punches, almost convinces him that he is someone else.
MER. “quid faciet ille seruus?
MER. “What will that slave do?
“intrābitne per iānuam in hās aedīs?
“Will he enter through the door into this house?
“dīcetne mulierī Amphitruōnis omnia dē illā uictōriā?
“Will he tell Amphitruo’s wife everything about that victory?
“ego ad illum citō adībō et ab hīs aedibus abigam.
“I myself will go up to him quickly and I will drive him away from this house.
“numquam illum hominem ad hās aedīs peruenīre hodiē sinam.
“Never today will I allow that person to reach this house.
“quandō mea fōrma illīus fōrmae similis esse uidētur, mōrēs similēs habēbō.
“Since my shape seems to be like the shape of that one, I will have a similar character [lit. customs].
“ego igitur scelestus et mendāx erō.
“I myself therefore will be wicked and deceitful.
“hanc iānuam igitur dēfendam et illum ab hīs aedibus citō abigam.”
“Therefore I will defend this door and I will quickly drive him away from this house.”
(Sōsia Mercurium cōnspicātur)
(Sosia catches sight of Mercury.)
SŌS. “iam ego domum intrābō et capita rērum mulierī Amphitruōnis nūntiābō…
SOS. “Now I myself will enter (our) home and I will announce the main topics [lit. the headings of things] to Amphitruo’s wife.
“sed quis est hic homo?
“But who is this person?
“quem uideō ante domum?
“Whom do I see before (our) home?
“mīlitemne uideō?
“Do I see a soldier?
“nam ille certē iānuam dēfendere uidētur, ut mīles.
“For that (person) certainly seems to be defending the door, like a soldier.
“obsecrō hercle, quam fortis est!
“I implore (you), by Hercules, how strong he is!
“nōn placet…
“I don’t like it … [lit. it is not pleasing]
“certē hospitium meum pugneum erit.
“Certainly my welcome will be a fisty one.
“miser sum! iam ille mē opprimet et necābit.”
“I am wretched! Already he is crushing me and he will kill me.”
(Mercury limbers up with his fists, pretending not to see Sōsia) MER. “quam magnum est pondus huic pugnō, et quam magnum illī…”
MER. “How great is the weight of [lit. to] this fist, and how great (that) of that one…”
SŌS. “periī! quam īrātus est!
SOS. “I’m done for! How angry he is!
“pugnōs plānē ponderat, ut arbitror.”
“Clearly he is weighing fists, as I think.”
MER. “sī quis hūc ueniet, pugnōs edet.”
MER. “If anyone will come [lit. to this place], he will eat fists.”
SŌS. “sed iam plēnus cēnae sum!
SOS. “But I am already full of dinner!
mālō illum mē nōn uidēre…plānē īrāscitur.”
“I prefer that he not see me … clearly he is growing angry.”
MER. “sī hic pugnus ōs tanget, exossātum erit…”
MER. “If this fist touches a face, it will be deboned…”
SŌS. “nōlō illum mē exossāre.
SOS. “I don’t want that (person) to debone me.
ō mē miserum! tantī erō quantī mūrēna!”
“O wretched me! I will be worth as much as an eel!”
MER. “nescioquis hīc loquitur.”
MER. “Someone or other is speaking here.”
SŌS. “saluus sum! mē nōn uidet!
SOS. “I’m safe! He doesn’t see me!
“nam nōmen mihi nōn nescioquis sed Sōsia est.”
“For my name is [lit. the name to me] is not ‘someone or other’ but ‘Sosia.’”
(Mercurius Sōsiam cōnspicātur)
(Mercury catches sight of Sosia.)
MER. “quō abīre uīs, miser?
MER. Where do you want to go [lit. to go away], wretched (one)?
“dīc mihi, quis es?
“Tell me, who are you?
“seruusne es, an liber?
“Are you a slave, or free?
“loquere, furcifer!”
“Speak, scoundrel!”
SŌS. “seruus sum, et hanc domum dominī et mulieris iam per iānuam inīre uolō.”
SOS. “I am a slave, and I wish now to enter this home of my master and (his) wife through the door.”
MER. “cuius seruus es?
MER. “Whose slave are you?
“cūr in hās aedīs inīre cōnāris?
“Why are you trying to enter (into) this house?
“cūr tēcum loqueris?
“Why are you talking to yourself?
“quid nūntiābis?
“What will you announce?
“dīc, furcifer.”
“Speak, scoundrel.”
SŌS. “mēcum nōn loquor sed uictōriam mulierī dominī meī nūntiāre cōnor.
SOS. “I’m not talking to myself but I’m trying to announce a victory to the wife of my master.
“nam haec iubet dominus meus.
“For my master orders this [lit. these things].