Section 2D English to Latin Flashcards
On that night Jupiter made love to Alcumena again.
illā nocte Iuppiter Alcumēnam iterum amāuit.
After a long time the long night ended and the sun appeared.
longum post tempus nox longa fīnīuit et sōl appāruit.
Alcumena took it badly that Jupiter preferred to conquer the Teleboans and to go away before dawn than to remain.
Alcumēna grauiter tulit quod Iuppiter uincere Tēleboās et ante lūcem abīre māluit quam manēre.
Therefore Jupiter gave her a gift, a golden plate of the king of the Teleboans;
Iuppiter ergō illī dōnum dedit, pateram auream rēgis Tēleboārum;
and when Alcumena thanked Jupiter, Jupiter departed.
et ubi Alcumēna Iouī grātiās ēgit, Iuppiter discessit.
Nonetheless Alcumena, sad because after many hours Jupiter departed …
nihilōminus Alcumēna, trīstis quod Iuppiter multās post hōrās abiit, …
… said “Alas, I was able to have pleasure for one night, while my husband was here.
“ēheu” inquit “uoluptātem unā nocte habēre potuī, dum uir meus domī adfuit.
“But he suddenly left from here, from me, before dawn.
“sed ille subitō hinc ā mē abiit ante lūcem.
“Now I seem (to me) (to be) here alone, because he is not present but has departed hence.”
“sōla hīc mihi nunc uideor, quia ille nōn adest sed hinc discessit.”
Meanwhile Sosia has returned to Amphitruo and reports everything about the other Sosia.
intereā Sōsia ad Amphitruōnem rediit et omnia dē Sōsiā alterō nūntiat.
That man (Amphitruo) therefore becomes angry, because Sosia says, “I actually said (this) ten times:
ille ergō īrātus fit, quod Sōsia “ego etiam” inquit “deciēs dīxī:
“truly I, Sosia, am here with you, and truly I myself am home.
“uērō tēcum adsum Sōsia, et uērō domī ego sum.
“Therefore I am both here and there.”
“sum ergō et hīc et illīc.”
Amphitruo refused to believe (him), but preferred rebuke Sosia.
Amphitruō crēdere nōluit, sed Sōsiam castigāre māluit.
Sosia said again, “I tell of thing (that is) amazing, to you and to me.
Sōsia iterum dīxit, “mīrum mihi est et tibi, inquam.
“For that Sosia, like me, announced everything about the battle, and knew everything.
“nam Sōsia ille, ut ego, omnia nūntiāuit dē proeliō, et omnia scīuit.
“For that one said, ‘We waged war against the Teleboans.
“nam ille ‘bellum gessimus’ inquit ‘in Tēleboās.
“ ‘On this night our ship left (from) the port and after a long time our troops destroyed the city and the legions of the Teleboans.
“ ‘hāc nocte nāuis nostra ē portū discessit et longum post tempus cōpiae nostrae dēlēuērunt urbem et legiōnēs Tēleboārum.
“ ‘Afterwards, Amphitruo killed the king in battle and took a golden plate of the king of the Teleboans.’ ”
“ ‘post, Amphitruō rēgem in proeliō necāuit et pateram auream rēgis Tēleboārum cēpit.’”
But Amphitruo, angry, did not believe (him), but wanted to look into the affair.
uērum Amphitruō īrātus nōn crēdidit sed rem inuestīgāre uoluit.
At the third hour he approached the door and caught sight of Alcumena.
tertiā hōrā ad iānuam appropinquāuit et Alcumēnam cōnspexit.
AMPHITRUO: “Look! After a long time, I have caught sight of Alcumena, and she (has caught sight of) me.
AMPHITRUŌ: “ecce! longum post tempus, Alcumēnam cōnspexī ego, et illa mē.
“How happy is the affair, both for me and for her, because I will be at present at home!”
“quam laeta rēs est, et mihi et illī, quod domī aderō!”
ALCUMENA: “Look! My husband is present here, to be sure.
ALCUMĒNA: (to herself) “ecce! meus uir hīc quidem adest!
“But why has he returned so suddenly?”
“sed cūr tam subitō rediit?”
AMPH. “Amphitruo, after a long time, is here and greets his wife happily [lit. “happy”], one excellent (woman) of all the Theban (women).
AMPH. “Amphitruō, longum post tempus, adest et uxōrem salūtat laetus, ūnam optimam Thēbārum omnium.
“Are you well?”
“ualēsne?”
ALC. “What did you say, my husband?
ALC. “quid dīxistī, mī uir?
“Why have you yourself greeted me in this way?
“quid tū mē sīc salūtāuistī?
“For I have seen you this night, without doubt.”
“nam tē hāc nocte sine dubiō uīdī.”
AMPH. “Actually, I have not seen you except for at this moment.”
AMPH. “immō, tē nisi nunc nōn uīdī.”
ALC. “Why are you denying (it)?”
ALC. “cūr negās?”
AMPH. (he has become angry) “Because I have learned to speak the truth.”
AMPH. (īrātus fit) “quia uēra didicī dīcere.”
ALC. “In fact, you yourself did not speak the truth.
ALC. “immō tū uēra nōn dīxistī.
“Why have you and Socia returned (to) here to quickly?
“cūr hūc tū et Sōsia rediīstis tam citō?
“Why have you not gone (away) to the legions, as you said (you would) this night, and (why have you not) conquered the enemy?
“cūr nōn abiīstis ad legiōnēs, ut hāc nocte dīxistī, et hostēs uīcistī?
“Don’t rebuke me in this way!
“nōlī mē sīc castigāre!
“Don’t become angry!
“nōlī īrātus fierī!”
AMPH. (he becomes quiet [aside]) “But I don’t understand.”
AMPH. (tacitus fit) “at nōn intellegō.
“quō in locō hoc dīxī?”
ALC. “Here, in the house where you yourself live.”
ALC. “hīc, in aedibus ubi tū habitās.”
AMPH. “Be quiet, woman! Never, by god [lit. “by Pollux”] have I said this.
AMPH. “tacē, mulier! numquam edepol hoc dīxī.
“Are you stupid, wife of mine?
“stultane es, uxor mea?
“Why did you not greet me, as chaste wives ought to greet their husbands?”
“cūr mē nōn salūtāuistī, ut uxōrēs pudīcae uirōs salūtāre dēbent?”
ALC. “Yesterday, without a doubt, when you arrived, I greeted (you), as I should;
ALC. “tē sine dubiō heri, ubi aduēnistī, salūtāuī, ut dēbuī;
“afterwards, I took your hand and gave you a kiss.”
“post, manum prehendī et ōsculum dedī tibi.”
SOSIA: “Did you yourself greet this (man) yesterday?”
SOS. “tūne heri hunc salūtāuistī?”
ALC. “And you also, actually, Sosia.”
ALC. “et tē quoque etiam, Sōsia.”
AMPH. (Again he becomes silent [= aside]) “But we weren’t here, Sosia and I.
AMPH. (tacitus iterum fit) “sed nōn adfuimus ego et Sōsia.
“Truly my wife is crazy.
“dēlīrat uērō uxor.
“I suspect that both she and that (man) are deceitful.”
“suspicor et hanc et illum mendācēs esse.”
ALC. “By Castor I am sane and sound.
ALC. “ēcastor sāna et salua sum.
“Therefore, be quiet!
“ergō tacē!
“A husband should not rebuke his wife.”
“nōn dēbet uir mulierem castigāre.”
AMPH. “But why did you yourself say ‘I saw you yesterday’?
AMPH. “sed cūr tū ‘tē heri uīdī’ inquis?
“For that night I certainly arrived at the harbor;
“nam illā nocte in portum sine dubiō aduēnī;
“I dined there;
“ibi cenāuī;
“Afterwards, I slept there in the ship, nor did I enter our house, but I attacked the Teleboans and I defeated (them), …
“post, ibi dormīuī in nāue, neque intrāuī in aedīs nostrās, sed Tēleboās oppugnāuī et uīcī, …
“… and I destroyed (their) city and I killed the king.”
“ … urbemque dēlēuī rēgemque necāuī.”
ALC. Absolutely you afterwards dined with me that night and you went to bed with me and …”
ALC. “immō post mēcum illā nocte cenāuistī et cubuistī et…”
AMPH. “What is it (that I did)? Sosia, I’m done for!”
AMPH. “quid est? periī, Sōsia!”
ALC. “… and afterwards without doubt you told me everything about the battle.
ALC. “…et post sine dubiō omnia dē proeliō dīxistī.
Besides that, you gave me, as gift, a golden plate of the king of the Teleboans.
“praetereā, dōnum mihi dedistī auream pateram rēgis Tēleboārum.
“For you departed before light.”
“tum ante lūcem abiīstī.”
AMPH. “Truly [= but] I have not given you a golden plate!
AMPH. “uērum pateram auream tibi nōn dedī!
“Who told you about the golden plate?”
“quis dē paterā aureā dīxit?”
ALC. “I in fact heard (about it) from you, and I received the plate from your hand and I thanked you.
ALC. “ego quidem ē tē audīuī, et ē tuā manū accēpī pateram et grātiās tibi ēgī!
“Do you want to see that plate?”
“uīsne pateram illam uidēre?”
AMPH. “I certainly do (want to).”
AMPH. “uolō equidem.”
ALC. “Hey, slave woman, bring that plate (to) here.”
ALC. “heus tū, serua, pateram illam hūc portā.”
(the slave woman departs)
(serua exit)
SOS. “Don’t believe it.”
SŌS. “nōlī crēdere. (Sosia nods knowingly at the box he is carrying)
“For without a doubt I placed that plate in this chest.”
“nam in hāc cistā pateram illam sine dubiō posuī.”
AMPH. “Is the seal intact?”
AMPH. “saluum signum est?”
SOS. “Look closely.”
SŌS. “īnspice.”
AMPH. It is intact. Without doubt my wife is lying.”
AMPH. “saluum est. uxor mea sine dubiō mentītur.”
(The slave woman returns with the plate.)
(serua cum paterā redit)
ALC. “Look, the gold plate.”
ALC. “ecce, patera aurea.”
AMPH. “Jupiter On High, what am I myself seeing?
AMPH. “summe Iuppiter, quid ego uideō?
“This is that gold plate!
“haec illa est patera aurea!
“I’m done for, Sosia.
“periī, Sōsia.
“Come, Sosia, undo the seal and open the chest.”
“age, Sōsia, solue signum et aperī cistam.”
SOS. (He undoes the seal and opens the chest.)
SŌS. (signum soluit et cistam aperit. )
(Everyone becomes silent.)
(omnēs tacitī fīunt.)
“Jupiter! By Jupiter! There is no plate here in the chest!”
Iuppiter! prō Iuppiter! hīc patera nūlla in cistā est!