Section 1B English to Latin Flashcards
(Euclio is asleep on the stage.)
(Eucliō in scaenā dormit.)
(While he sleeps, the Lar enters onto the stage and explains the slory.
(dum dormit, Lar in scaenam intrat et fābulam explicat)
Lar: “Members of the audience, I am the Lar of the household.
LAR: “spectātōrēs, ego sum Lar familiāris.
“I am the god of Euclio’s household.
“deus sum familiae Eucliōnis.
“Look, (here is) Euclio’s house.
“ecce Eucliōnis aedēs.
“In Euclio’s house there is a great treasure.
“est in aedibus Eucliōnis thēsaurus magnus.
“It is the treasure of Demaenetus, Euclio’s grandfather.
“thēsaurus est Dēmaenetī, auī Eucliōnis.
“But the treasure is in a pot and lies hidden under the earth.
“sed thēsaurus in aulā est et sub terrā latet.
“For I secretly guard the pot in the house.
“ego enim aulam clam in aedibus seruō.
“Euclio does not know about the treasure.
“Eucliō dē thēsaurō ignōrat.
“Why do I so guard the pot secretly up to this point?
“cūr thēsaurum clam adhūc seruō?
“I explain the story.
“fābulam explicō.
“Euclios is not a good man, but (is) a miser and bad.
“Eucliō nōn bonus est senex, sed auārus et malus.
“Therefore I do not love Euclio.
“Eucliōnem igitur nōn amō.
“Moreover Euclio does not take care of me.
“praetereā Eucliō mē nōn cūrat.
“He never makes prayers to me.
“mihi numquam supplicat.
“He never gives (me) ointment, (he gives) no garlands, no honor.
“unguentum numquam dat, nūllās corōnās, nūllum honōrem.
“But Euclio has a good daughter.
“sed Eucliō fīliam habet bonam.
“For Phaedra takes care of me, the daughter of Euclio, and gives me much honor, much ointment, many garlands.
“nam cūrat mē Phaedra, Eucliōnis fīlia, et multum honōrem, multum unguentum, multās corōnās dat.
“Therefore I love Phaedra very much, the good daughter of Euclio.
“Phaedram igitur, bonam fīliam Eucliōnis, ualdē amō.
“But Euclio is a poor man.
“sed Eucliō pauper est.
“Therefore (his) daughter has no dowry.
“nūllam igitur dōtem habet fīlia.
“For the old man does know know about (his) grandfather’s pot.
“nam senex dē aulā auī ignōrat.
“Now, however, because Phaedra is good, I give the pot full of gold to Euclio.
“nunc autem, quia Phaedra bona est, aulam aurī plēnam Eucliōnī dō.”
“For I visit Euclio in a dream and I reveal the pot.
“nam Eucliōnem in somniō uīsō et aulam mōnstrō.
“See, members of the audience!
“uidēte, spectātōrēs.
(Euclio sleeps.)
(Eucliō dormit.)
(The Lar leads a vision of the grandfather onto the stage.)
(Lar imāginem auī in scaenam dūcit.)
(Euclio is astonished.)
(Eucliō stupet)
Euclio: “Do I sleep or am I awake?
EVCLIŌ: “dormiō an uigilō?
“O great gods! I see the vision of my grandfather, Demaenetus.
“dī magnī! imāginem uideō auī meī, Dēmaenetī.”
“Welcome, Demaenetus!
“saluē, Dēmaenete!”
“O dear, how (much) (is he) changed from that (former self of his)
“heu! quantum mutātus ab illō . . . .
“Evidently he enters (into) the house from the dead.
“ab īnferīs scīlicet in aedīs intrat.
“Look! Demaenetus carries a pot.
“ecce! aulam Dēmaenetus portat.
“Why are you carrying a pot, Demaenetus?
“cūr aulam portās, Dēmaenete?
“Look! Demaenetus is looking around and is muttering to [with] himself.
“ecce! circumspectat Dēmaenetus et sēcum murmurat.”
“Now he hurries to the altar of the Lar.
“nunc ad āram Laris festīnat.
“What are you doing, Demaenetus?
“quid facis, Dēmaenete?
“He is making a ditch and he is placing a pot in the ditch.
“foueam facit et in foueā aulam collocat.
“(It) is amazing, by Hercules.
“mīrum hercle est.
“What, however, is in the pot?
“quid autem in aulā est?
“Great gods! The pot is full of gold.”
“dī magnī! aula aurī plēna est.”
The Vision of Demaenetus: “Good. Now my gold is safe.”
DĒMAENETĪ IMĀGŌ: “bene. nunc aurum meum saluum est.”
Euclio: “I don’t believe (it), Demaenetus.
EVC.: “nōn crēdō, Dēmaenete.”
“There is no gold in the house.
“nūllum in aedibus aurum est.
“The dream is false.
“somnium falsum est.
“I am a poor man and I remain a poor man.”
“pauper ego sum et pauper maneō.”
Euclio: “Alas miserable me.
EVC.: “heu mē miserum.
“I am the most done for of men.
“ego sum perditissimus hominum.
“I am a poor man, but the gods reveal false dreams.
“pauper sum, sed dī falsa somnia mōnstrant.
“I see my grandfather in a dream.
“auum meum in somniō uideō.
“(My) grandfather is carrying a pot full of gold.
“auus aulam aurī plēnam portat.
“He secretly places the pot under the ground next to the Lar.
“aulam sub terrā clam collocat iuxtā Larem.
“However I do not believe (it).
“nōn tamen crēdō.
“The dream is false.
“somnium falsum est.
“Why does the Lar not look after me?
“quārē Lar mē nōn cūrat?
“Why does he deceive me?”
“quārē mē dēcipit?”
(Euclio approaches [to] the Lar.)
(Eucliō ad Larem appropinquat.)
(Suddenly, however, he sees the hole.)
(subitō autem foueam uidet.)
(Euclio quickly moves a lot of earth out of the hole.)
(Eucliō celeriter multam terram ē foueā mouet.)
(At length the pot appears.)
(tandem aula appāret)
Euclio: “What do you have, Lar?
EVC.: “quid habēs, ō Lar?
“What are you holding under (your) feet?
“quid sub pedibus tenēs?
“What’s this? I see a pot.
“hem. aulam uideō.
“Clearly the dream is true.”
“nempe somnium uērum est.”
(Euclio moves the pot from hole.)
(Eucliō aulam ē foueā mouet.)
(I looks inside and sees the gold.)
(intrō spectat et aurum uidet.)
(He is amazed.)
(stupet)
“Yay! Hooray! I possess gold!
“euge! eugepae! aurum possideō!
“I am not a poor man, but a rich man.
“nōn sum pauper, sed dīues!
“But nevertheless by Hercules a rich person always has many cares.
(suddenly crestfallen) “sed tamen hercle homo dīues cūrās semper habet multās.
“Thieves enter [into] the house.
“fūrēs in aedīs clam intrant.
“O miserable me! Now I am afraid of thieves, because I possess a lot of money.
“ō mē miserum! nunc fūrēs timeō, quod multām pecūniam possideō.
“Alas, how the Lar harrasses me.
“eheu! ut Lar mē uexat!
“For today (he gives) (to) me a lot of money, (and) at the same time he gives many worries.
“hodiē enim mihi multam pecūniam, multās simul cūrās dat.”
“Therefore today I am the most done for of men.
“hodiē igitur perditissimus hominum sum.
“What then?
“quid tum?
“Ha! I have a good plan.
“ā! bonum cōnsilium habeō.
“(Does) anyone watch me?”
“ecquis mē spectat?”
(Euclio hides the gold under his clothing and looks round.)
(Eucliō aurum sub ueste cēlat et circumspectat.)
(He sees no one.)
(nēminem uidet.)
(At length he approaches [to] the Lar.)
(tandem ad Larem appropinquat)
“To you, Lar, I carry a pot full of gold.
“ad tē, Lar, aulam aurī plēnam portō.
“[You] guard the pot and hide (it).”
“tū aulam seruā et cēlā!”
(Euclio again places the pot in the hole.)
(Eucliō aulam in foueā iterum collocat.)
(Next he heaps up a lot of earth over the pot.)
(deinde multam terram super aulam aggerat.)
“Good. The gold is safe.
“bene. aurum saluum est.
“But I am anxious.
“sed anxius sum.
“Why, however, am I anxious?
“quārē autem anxius sum?
“I am anxious because a great treasure gives many worries, and it troubles me greatly.
“anxius sum quod thēsaurus magnus multās cūrās dat, et mē ualdē uexat.
“For into the houses of rich persons enter many thieves.
“nam in dīuitum hominum aedīs fūrēs multī intrant.
“Therefore the houses of rich persons are full of many thieves.
“plēnae igitur fūrum multōrum sunt dīuitum hominum aedēs.
“O miserable me!”
“ō mē miserum!”