Section 2A Latin to English Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

persōnae quīnque erunt.

A

The characters will be five (in number).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

duo hominēs rēgālēs erunt

A

Two will be royal persons;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

alter erit Amphitruō, altera Alcumēna.

A

one will be Aphitruo, the other Alcumena.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Amphitruō dux fortis est exercitūs Thēbānī, atque coniūnx Alcumēnae;

A

Amphitruo is a brave leader of the Theban army, the husband of Alcumena.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

uir summā uirtūte.

A

(He is) a man of the highest courage.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Alcumēna est coniūnx Amphitruōnis atque fēmina summā continentiā.

A

Alcumena is the wife of Amphitruo and a woman of the highest restraint.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ūnus seruus erit, Sōsia nōmine;

A

there will be one (male) slave, Sosia by name;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

seruus est Amphitruōnis, homo stultus et nūllā sapientiā.;

A

he is Amphitruo’s slave, a stupid man and (a man) of no wisdom.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

duo dī erunt; alter erit Iuppiter, alter Mercurius.

A

There will be two gods; one will be Jupiter, the other Mercury.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Iuppiter rēx deōrum est, amator Alcumēnae, ac Amphitruōnis similis.

A

Jupiter is the king of the gods, the lover of Alcumena, and having the appearance Amphitruo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Mercurius nūntius est deōrum, deus mendāx, ac Sōsiae similis.

A

Mercury is the messenger of the gods, a deceitful god, and with the appearance of Sosia.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

MERCVRIVS “nōmen Mercuriō est mihi.

A

MERCURY “My name is Mercury.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

MERCVRIVS “deus sum mendāx, deus sum multā sapientiā, dolīs multīs.

A

“I am a deceitful god, I am a god of much wisdom, (and) many tricks.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

“ecce, hīc est oppidum Thēbae, hīc est domus Amphitruōnis, uirī summā uirtūte atque audāciā, dūcis exercitūs Thēbānī.

A

“Look, here is the town of Thebes, here is Amphitruo’s home, a man of the highest courage and audacity, the leader of the Theban army.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

“uxor Alcumēna, fēmina summā continentiā, ex Amphitruōne grauida es.

A

“(His) wife Alcumena, a woman of highest restraint, is pregnant by Amphitruo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“sed Amphitruō, uir fortis, cum exercitū abīre uult.

A

“But Amphitruo, a brave man, wishes to leave with his army.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

“dīcet igitur Alcumēnae

A

“He will therefore say to Alcumena—

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

“ ‘Dum, uxor mea, domō nostrā cum exercitū absum, cum Tēleboīs bellum ācre et difficile geram’.

A

“ ‘My wife, while I am away from home with my army, I will wage a harsh and difficult war with the Teleboans.’ ”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

“Dum Amphitruō domō abest, pater meus, rēx deōrum, imāginem capiet Amphitruōnis ac domum Alcumēnae intrābit.

A

“While Amphitruo is away from home, my father, the king of the gods, with take Amphitruo’s image and will enter Alcumena’s home.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

“Amphitruōnis similis, intus cum Alcumēnā domī cubābit atque clam amābit.

A

“Looking like Amphitruo, inside, he will lie with Alcumena at home and will love her secretly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

“uobīs omnibus enim bene nōtus est Iuppiter noster; deus liber et mendāx est.

A

“For our Jupiter is well known to all of you; he is a free and deceitful god.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

“praetereā, quia Iuppiter amātor est ācer, noctem longam faciet.

A

“Besides that, because Jupiter is an intense lover, he will make the night long.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

“nihil Iouī difficile est.

A

“Nothing is difficult for Jupiter.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

(Mercury now brings the situation up to date.)

“utrimque igitur nunc grauida est Alcumēna—et ē uirō et ē summō Ioue.

A

“Therefore Alcumena is pregnant on both sides—both from her husband and from highest Jupiter.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

mox tamen et Amphitruō et seruus ab exercitū per uiam domum redībunt.

A

“Soon, however, both Amphitruo and his slave will return home by road from the army.

26
Q

intereā, ego hīc in uiā manēbō dum redeunt.

A

“Meanwhile, I will remain here in the road while they are returning.”

27
Q

(The battle against the Teleboae is won, and Sosia is sent ahead to give Alcumena the good news. Mercury spots him coming) ecce! Sōsia, seruus Amphitruōnis, nunc per uiam redit.

A

“Look! Sosia, Amphitruo’s slave, is now returning by road.

28
Q

omnia dē uictōriā Alcumēnae nūntiāre uolet, at domum intrāre nōn poterit, quia ego seruum dēcipiam et domō abigam.

A

“He will want to announce everything about the victory to Alcumena, and he will not be able to enter the home, because I will deceive the slave and drive him from the home.

29
Q

difficile mihi nōn erit, quia ego, Mercurius, nūntius deōrum, imāginem Sōsiae, seruī Amphitruōnis, bene capiam;

A

“It will not be difficult for me, because I, Mercury, the messenger of the gods, will properly [lit. “well”] seize the image of Sosia, Amphitruo’s slave.

30
Q

sīc igitur Sōsiae similis erō.

A

“in this way, therefore, I will be similar to Sosia.”

31
Q

(Sōsia, seruus Amphitruōnis, per uiam intrat)

A

(Sosia, Amphitruo’s slave, enters by road.)

32
Q

SŌSIA seruus quam ācer atque celer sum ego!

A

SOSIA “What an intense and swift slave am I!

33
Q

at nox celeris nōn est.

A

“But the night is not swift.

34
Q

quam longa et nigra est, uia quam longa!

A

“How long and black it is, how long the road!”

35
Q

MER. (clam) ācer? atque celer?

A

MER. (aside) “Intense? And swift?

36
Q

at nōn ācrem tē habeō neque celerem, sed stultum.

A

“But I do not regard you as intense or swift, but stupid.”

37
Q

SŌS. ācer sum, quia nox nōn celeris sed longa ac nigra est;

A

SOS. “I am intense, because the night is not swift but long and black.

38
Q

at ego, uir fortis et audāx, sōlus per longam uiam, per longam noctem nigramque domum redeō.

A

“But I, a brave and bold man, return home alone over a long road, through a long and black night.

39
Q

sed quāre nox longa est?

A

“But why is the night long?

40
Q

quid negōtī est?

A

“What is (this) business? [lit. “what of business?”]

41
Q

certē edepol, Nocturnus dormit ēbrius, ut ego crēdō;

A

“Certainly, by the twin gods Castor and Pollux, Night is sleeping drunk, as I believe;

42
Q

nam Lūna nōn occidit neque diēs appārēre potest.

A

“For Moon is not setting nor can the day appear.

43
Q

numquam iterum noctem uidēre poterō tam longam, tam nigram.

A

“Never again will I be able to see a night so long, so black.

44
Q

MER. (clam) pergite, Nox et Lūna, ut nunc pergitis.

A

MER. (aside) “Proceed, Night and Moon, as you are proceeding now.

45
Q

numquam iterum dominō meō et uestrō officium tam bonum facere poteritis.

A

“Never again will you be able to such a good service to my master and yours.

46
Q

Iuppiter, dominus uester, grātus erit.

A

“Jupiter, your master, will be grateful.”

47
Q

SŌS. noctem tam longam iterum uidēre nōlō.

A

SOS. “I do not want to see such a long night again.

48
Q

mālō noctem breuem esse.

A

“I prefer night to be short.

49
Q

nam sī dominus meus, ut solet, manūs meās uinciet atque mē uerberābit, nox ūna appārēbit duo uel trēs.

A

For if my master will, as he is accustomed to do, will bind my hands and will beat me, one night will appear (to be) two or three.

50
Q

nōlō per noctem tam longam pendere.

A

“I don’t want to hang for such a long night.”

51
Q

MER. (clam) sī nōn uīs per longam noctem pendere, tū faciēs quod ego uolō…

A

MER. (aside) “If you don’t want to hang for a long night, you will do what I want….

52
Q

SŌS. ut crēdō, sōl uult dormīre, ēbrius bene.

A

SOS. “As I believe, the sun wants to sleep, properly drunk.”

53
Q

MER. (clam) ecce! hominem tam stultum numquam iterum uidēbō.

A

MER. (aside) “Look. I will never again see a man so so stupid.”

54
Q

SŌS. nunc domum dominī meī adībō et intrābō.

A

SOS. “Now I will approach my master’s home and I will enter.

55
Q

officium meum modo faciam atque omnia dē uictōriā Alcumēnae bene nūntiābō.

A

“I will perform my duty and I will announce properly to Alcumena everything about the victory.

56
Q

nam Alcumēna, domina mea, dē uictōriā audīre certē uolet.

A

“For Alcumena, my mistress, will certainly want to hear about the victory.

57
Q

sed ōrātiōnem meam paulīsper cogitābō…

A

“but I will think for a little while about my speach….

58
Q

quōmodō uictōriam nūntiābō Alcumēnae?

A

“How will I announce the victory to Alcumena?

59
Q

atque quae uerba dē uictōriā dominae meae dīcam?

A

“And what words about the victory will I speak to my mistress.?

60
Q

dum domum adeō, cogitābō…

A

“While I approach the home, I will reflect ….”