Section 5F(i) Catiline addresses his men (1) Flashcards
itaque contiōne aduocātā huiuscemodī ōrātiōnem habuit.
And so, after the meeting had been called together, he gave [held] a speech of this sort.
“nōuī, mīlitēs, uerba uirtūtem nōn addere, …
“I know, soldiers, that words do not add courage, …
… neque exercitum fortem ex timidō fierī ōrātiōne imperātōris.
… and that an army does not become brave after (being) timid because of a general’s speech.
sed dīcam cūr uōs conuocāuerim et cūr ōrātiōnem habeam.
But I will say why I have called you together and why I am giving [having] a speech.
idcircō uōs aduocāuī, quō pauca monērem, …
I have called you here, to advise a few things, …
… simul utī causam meī cōnsilī aperīrem.
… and at the same time to reveal the reason for my advice.
scītis equidem, mīlitēs, dē ignāuiā Lentulī.
You know, at any rate, about the cowardice of Lentulus, soldiers.
igitur scītis nōn sōlum quam ignāuus Lentulus fuerit, …
Therefore you know not only how cowardly Lentulus has been, …
… sed etiam quantum perīculī haec ignāuia nōbīs attulerit.
… but also how much [of] danger this cowardice brought to us.
nunc uērō quō locō rēs nostrae sint, omnēs intellegitis.
Now indeed you all understand in what place our affairs are.
nam uidētis nōn sōlum quot hostēs nōs persecūtī sint, …
For you see not only how many enemies have pursued us, …
… sed etiam quantī exercitūs, ūnus ab urbe, alter ā Galliā, nōbīs obstent.
… but also what large armies, one from the city, the other from Gaul, stand in our way.
frūmentī egestās nōs impedit quōminus in hīs locīs maneāmus.
Lack of grain threatens us so that we can’t remain in these places.
quōcumque īre placet, nōn dubium est quīn ferrō iter aperiendum sit.
Wherever we wish to go, there is no doubt but that the passage will have to be opened up by the sword.
quae cum sciātis, uōs moneō utī fortī et parātō animō sītis, …
Since (now) you know these things, I advise that you have [be with] brave and prepared mind(s),
… et cum proelium inībitis, utī meminerītis quantam spem in hōc proeliō posuerītis.
… and when you will go into battle, that you remember how much hope you will have placed in this battle.
oportet uōs meminisse nōs dīuitiās, decus, glōriam, praetereā lībertātem atque patriam in dextrīs nostrīs portāre, …
It is right for you to remember that we carry in our right hands riches, honor, glory, and besides that freedom and our fatherland, …
… sī uīcerimus, nōn dubium est quīn omnia nōbīs tūta sint.
… (and) if we will have won, there is no doubt but that everything will be safe for us.
sī metū cesserimus, eadem illa aduersa fīent.
If we will have yielded because of fear, those same things will become hostile.
praetereā, mīlitēs, nōn eadem nōbīs et illīs necessitūdō impendet.
Besides that, soldiers, the same necessity does not hang over us and them.
nam nōs prō patriā, prō lībertāte, prō uītā certāmus, illī prō potentiā paucōrum.
For we struggle for fatherland, for liberty, for life, they for the power of a few.
nēmo igitur uestrum est quīn sciat causam nostram iūstam esse.
There is no one of you, therefore, who doesn’t know that our cause is just. [there is no one but knows]
ergō audācius aggrediminī, memorēs prīstinae uirtūtis.”
Therefore attack more boldly, remembering your former courage.