Section 1B Latin to English Flashcards
A very long time has passed. The old man Demaenetus has died without digging up the gold or revealing the secret to his son. Now, however, his grandson Euclio, an old man, is going to strike lucky. The Lar explains.
(Eucliō in scaenā dormit.)
(Euclio is asleep on the stage.)
(dum dormit, Lar in scaenam intrat et fābulam explicat)
(While he sleeps, the Lar enters onto the stage and explains the slory.
LAR: “spectātōrēs, ego sum Lar familiāris.
Lar: “Members of the audience, I am the Lar of the household.
“deus sum familiae Eucliōnis.
“I am the god of Euclio’s household.
“ecce Eucliōnis aedēs.
“Look, (here is) Euclio’s house.
“est in aedibus Eucliōnis thēsaurus magnus.
“In Euclio’s house there is a great treasure.
“thēsaurus est Dēmaenetī, auī Eucliōnis.
“It is the treasure of Demaenetus, Euclio’s grandfather.
“sed thēsaurus in aulā est et sub terrā latet.
“But the treasure is in a pot and lies hidden under the earth.
“ego enim aulam clam in aedibus seruō.
“For I secretly guard the pot in the house.
“Eucliō dē thēsaurō ignōrat.
“Euclio does not know about the treasure.
“cūr thēsaurum clam adhūc seruō?
“Why do I so guard the pot secretly up to this point?
“fābulam explicō.
“I explain the story.
“Eucliō nōn bonus est senex, sed auārus et malus.
“Euclios is not a good man, but (is) a miser and bad.
“Eucliōnem igitur nōn amō.
“Therefore I do not love Euclio.
“praetereā Eucliō mē nōn cūrat.
“Moreover Euclio does not take care of me.
“mihi numquam supplicat.
“He never makes prayers to me.
“unguentum numquam dat, nūllās corōnās, nūllum honōrem.
“He never gives (me) ointment, (he gives) no garlands, no honor.
“sed Eucliō fīliam habet bonam.
“But Euclio has a good daughter.
“nam cūrat mē Phaedra, Eucliōnis fīlia, et multum honōrem, multum unguentum, multās corōnās dat.
“For Phaedra takes care of me, the daughter of Euclio, and gives me much honor, much ointment, many garlands.
“Phaedram igitur, bonam fīliam Eucliōnis, ualdē amō.
“Therefore I love Phaedra very much, the good daughter of Euclio.
“sed Eucliō pauper est.
“But Euclio is a poor man.
“nūllam igitur dōtem habet fīlia.
“Therefore (his) daughter has no dowry.
“nam senex dē aulā auī ignōrat.
“For the old man does know know about (his) grandfather’s pot.
“nunc autem, quia Phaedra bona est, aulam aurī plēnam Eucliōnī dō.”
“Now, however, because Phaedra is good, I give the pot full of gold to Euclio.
“nam Eucliōnem in somniō uīsō et aulam mōnstrō.
“For I visit Euclio in a dream and I reveal the pot.
“uidēte, spectātōrēs.
“See, members of the audience!
(Eucliō dormit.)
(Euclio sleeps.)
(Lar imāginem auī in scaenam dūcit.)
(The Lar leads a vision of the grandfather onto the stage.)
(Eucliō stupet)
(Euclio is astonished.)
EVCLIŌ: “dormiō an uigilō?
Euclio: “Do I sleep or am I awake?
“dī magnī! imāginem uideō auī meī, Dēmaenetī.”
“O great gods! I see the vision of my grandfather, Demaenetus.
“saluē, Dēmaenete!”
“Welcome, Demaenetus!
“heu! quantum mutātus ab illō . . . .
“O dear, how (much) (is he) changed from that (former self of his)
“ab īnferīs scīlicet in aedīs intrat.
“Evidently he enters (into) the house from the dead.
“ecce! aulam Dēmaenetus portat.
“Look! Demaenetus carries a pot.
“cūr aulam portās, Dēmaenete?
“Why are you carrying a pot, Demaenetus?
“ecce! circumspectat Dēmaenetus et sēcum murmurat.”
“Look! Demaenetus is looking around and is muttering to [with] himself.
“nunc ad āram Laris festīnat.
“Now he hurries to the altar of the Lar.
“quid facis, Dēmaenete?
“What are you doing, Demaenetus?
“foueam facit et in foueā aulam collocat.
“He is making a ditch and he is placing a pot in the ditch.
“mīrum hercle est.
“(It) is amazing, by Hercules.
“quid autem in aulā est?
“What, however, is in the pot?
“dī magnī! aula aurī plēna est.”
“Great gods! The pot is full of gold.”
DĒMAENETĪ IMĀGŌ: “bene. nunc aurum meum saluum est.”
The Vision of Demaenetus: “Good. Now my gold is safe.”
EVC.: “nōn crēdō, Dēmaenete.”
Euclio: “I don’t believe (it), Demaenetus.
“nūllum in aedibus aurum est.
“There is no gold in the house.
“somnium falsum est.
“The dream is false.
“pauper ego sum et pauper maneō.”
“I am a poor man and I remain a poor man.”
(Euclio wakes up, and is angry that the gods torment him with what he feels are false dreams of wealth)
EVC.: “heu mē miserum.
(Euclio: “Alas miserable me.
“ego sum perditissimus hominum.
“I am the most done for of men.
“pauper sum, sed dī falsa somnia mōnstrant.
“I am a poor man, but the gods reveal false dreams.
“auum meum in somniō uideō.
“I see my grandfather in a dream.
“auus aulam aurī plēnam portat.
“(My) grandfather is carrying a pot full of gold.
“aulam sub terrā clam collocat iuxtā Larem.
“He secretly places the pot under the ground next to the Lar.
“nōn tamen crēdō.
“However I do not believe (it).
“somnium falsum est.
“The dream is false.
“quārē Lar mē nōn cūrat?
“Why does the Lar not look after me?
“quārē mē dēcipit?”
“Why does he deceive me?”
(Eucliō ad Larem appropinquat.)
(Euclio approaches [to] the Lar.)
(subitō autem foueam uidet.)
(Suddenly, however, he sees the hole.)
(Eucliō celeriter multam terram ē foueā mouet.)
(Euclio quickly moves a lot of earth out of the hole.)
(tandem aula appāret)
(At length the pot appears.)
EVC.: “quid habēs, ō Lar?
Euclio: “What do you have, Lar?
“quid sub pedibus tenēs?
“What are you holding under (your) feet?
“hem. aulam uideō.
“What’s this? I see a pot.
“nempe somnium uērum est.”
“Clearly the dream is true.”
(Eucliō aulam ē foueā mouet.)
(Euclio moves the pot from hole.)
(intrō spectat et aurum uidet.)
(I looks inside and sees the gold.)
(stupet)
(He is amazed.)
“euge! eugepae! aurum possideō!
“Yay! Hooray! I possess gold!
“nōn sum pauper, sed dīues!
“I am not a poor man, but a rich man.
(suddenly crestfallen) “sed tamen hercle homo dīues cūrās semper habet multās.
“But nevertheless by Hercules a rich person always has many cares.
“fūrēs in aedīs clam intrant.
“Thieves enter [into] the house.
“ō mē miserum! nunc fūrēs timeō, quod multām pecūniam possideō.
“O miserable me! Now I am afraid of thieves, because I possess a lot of money.
“eheu! ut Lar mē uexat!
“Alas, how the Lar harrasses me.
“hodiē enim mihi multam pecūniam, multās simul cūrās dat.”
“For today (he gives) (to) me a lot of money, (and) at the same time he gives many worries.
“hodiē igitur perditissimus hominum sum.
“Therefore today I am the most done for of men.
“quid tum?
“What then?
“ā! bonum cōnsilium habeō.
“Ha! I have a good plan.
“ecquis mē spectat?”
“(Does) anyone watch me?”
(Eucliō aurum sub ueste cēlat et circumspectat.)
(Euclio hides the gold under his clothing and looks round.)
(nēminem uidet.)
(He sees no one.)
(tandem ad Larem appropinquat)
(At length he approaches [to] the Lar.)
“ad tē, Lar, aulam aurī plēnam portō.
“To you, Lar, I carry a pot full of gold.
“tū aulam seruā et cēlā!”
“[You] guard the pot and hide (it).”
(Eucliō aulam in foueā iterum collocat.)
(Euclio again places the pot in the hole.)
(deinde multam terram super aulam aggerat.)
(Next he heaps up a lot of earth over the pot.)
“bene. aurum saluum est.
“Good. The gold is safe.
“sed anxius sum.
“But I am anxious.
“quārē autem anxius sum?
“Why, however, am I anxious?
“anxius sum quod thēsaurus magnus multās cūrās dat, et mē ualdē uexat.
“I am anxious because a great treasure gives many worries, and it troubles me greatly.
“nam in dīuitum hominum aedīs fūrēs multī intrant.
“For into the houses of rich persons enter many thieves.
“plēnae igitur fūrum multōrum sunt dīuitum hominum aedēs.
“Therefore the houses of rich persons are full of many thieves.
“ō mē miserum!”
“O miserable me!”