Section 1G English to Latin Flashcards
EUC. “Look! I see a shrine.”
EVC.: “ecce! fānum uideō.
“Who is the god of the shrine? aha! It is Faith.
“quis deus fānī est? ā. Fidēs est.
“Tell me, Faith, do you yourself wish to be a good guardian for me?
“dīc mihi, Fidēs, tūne uīs mihi custōs bona esse?
“For now I am carrying to you all my gold;
“nam nunc tibi ferō omne aurum meum;
“guard well the pot full of gold, Faith!
“aulam aurī plēnam bene custōdī, Fidēs!
“Stop all thieves.
“prohibē fūrēs omnēs.
“Now I entrust my gold to your shrine.
“nunc fānō tuō aurum meum crēdō.
“The gold is placed in your shrine.”
“aurum in fānō tuō situm est.”
(Euclio returns [in]to (his) house.)
(Eucliō in aedīs redit.)
(On to the stage enters the slave Strobilus.)
(in scaenam intrat Strobīlus seruus.)
(He hears all Euclio’s words.)
(omnia Eucliōnis uerba audit)
STROBILUS: “Immortal gods! What do I hear?
STROBĪLUS: “dī immortālēs! quid audiō?
“What is the man saying?
“quid dīcit homo?
“What is he doing?
“quid facit?
“Is he entrusting (his) gold to the shrine?
“aurumne fānō crēdit?
“Is the gold placed in the shrine?
“aurumne in fānō situm est?
“Why don’t I go into the shrine and steal the gold from [to the disadvantage of] the miserable man?”
“cūr in fānum nōn ineō et aurum hominī miserō auferō?”
(Strobilus goes into the shrine.)
(Strobīlus in fānum init.)
(Euclio, however, hears (him) and comes out of the house.)
(Eucliō autem audit et domō exit.)
(He finds Strobilus in the shrine.)
(Strobīlum in fānō inuenit.)
EUC.: “Come outside, worm!
EVC. “ī forās, lumbrīce!
“Why are you secretly sneaking into the shrine?
“quārē in fānum clam inrēpis?
“What are you taking from me [to my disadvantage] out of the shrine, criminal?
“quid mihi ā fānō aufers, scelus?
“What are you doing?”
“quid facis?”
(Euclio at once gives the man blows.)
(Eucliō statim hominī plāgās dat.)
STRO.: “What business do you have [is there to you] with me?
STRO.: “quid tibi negōtī mēcum est?
“Why are you beating me?”
“cūr mē uerberās?”
“Most floggable (one), are you even asking me, (you) thief, (you) triple thief?
EVC.: “uerberābilissime, etiam mē rogās, fūr, trifūr?
“What are you taking from me [to my disadvantage] out of the shrine?”
“quid mihi ā fānō aufers?”
STRO.: “I am taking nothing from you.”
STRO.: “nīl tibi auferō.”
EUC. “Come, give (it) back to me at once.”
EVC.: “age, redde statim mihi.”
STRO.: “What do you want me to give back?”
STRO.: “quid uīs mē tibi reddere?”
EUC.: “Do you ask?”
EVC.: “rogās?”
STRO.: “I take nothing from you.”
STRO.: “nīl tibi auferō.”
EUC.: “Come, give (it) to me.”
EVC.: “age, dā mihi.”
STRO.: “I have nothing.”
STRO.: “nīl habeō.
“What do you want [for yourself]?”
“quid uīs tibi?”
EUC. “Show [to] me your hand.”
EVC.: “ostende mihi manum tuam.”
STRO.: “I’m showing it to you.”
STRO.: “tibi ostendō.”
EUC.: “Come, show me your other hand.”
EVC.: “age, manum mihi ostende alteram.”
STRO.: “There, (I show it) to you.”
STRO.: “em tibi.”
EUC.: “I see. Come, show me also your third (hand).”
EVC.: “uideō. age, tertiam quoque ostende.”
STRO.: “The man is crazy!”
STRO.: “homo īnsānus est!”
EUC.: “Tell [to] me, what are you taking away from the shrine?”
EVC.: “dīc mihi, quid ā fānō aufers?”
STRO.: “The gods are destroying me!”
STRO.: “dī mē perdunt!
“I have nothing, I am taking nothing away from the shrine.”
“nīl habeō, nīl ā fānō auferō!”
EUC.: “Come show me your right hand again.”
EVC.: “age rūrsum mihi ostende manum dextram.”
STRO.: “Here!”
STRO.: “em.”
EUC.: “now show your left (hand) as well.”
EVC.: “nunc laeuam quoque ostende.”
STRO. “Look I hold out both.”
STRO.: “ecce ambās prōferō.”
EUC.: “Return to me what is mine!”
EVC.: “redde mihi quod meum est!”
STRO.: “Tell [to] me, what do you want me to return to you?”
STRO.: “dīc mihi, quid mē uīs tibi reddere?”
EUC.: “Without a doubt you have it.”
EVC.: “certē habēs.”
STRO.: “I have it? What do I have?”
STRO.: “habeō ego? quid habeō?”
EUC.: “I am not telling [to] you.”
EVC.: “nōn tibi dīcō.
“Come, return it to me.”
“age, redde mihi.”
STRO.: “You are mad!”
STRO.: “īnsānus es!”
(Euclio gives up) EUC.: “I’m lost. The man has nothing.
EVC.: “periī. nīl habet homo.
“Leave at once, criminal!”
“abī statim, scelus!
“Why do you not leave?”
“cūr nōn abīs?”
STRO.: “I’m leaving.”
STRO.: “abeō.”
(Euclio goes into the shrine.)
(Eucliō in fānum init.)
(He finds the gold, and carries it out out of the shrine.)
(aurum inuenit, et ē fānō portat.)
(He hides it secretly in another place.)
(In alterō locō clam cēlat.)
EUC.: “I’m dead! I’m done for!
EVC.: “occidī, periī!
“Where do I run [to]? Where do I not run?
“quō currō? quō nōn currō?
(to the audience) “Hold (him), hold the thief!”
(spectātōribus) “tenēte, tenēte fūrem!
“But who is the thief?”
“sed quī fūr est?
“Whom do I say is a thief?”
“quem fūrem dīcō?
“I don’t know, I see nothing, I go blind.
“nesciō, nīl uideō, caecus eō.
“Who is carring my pot full of gold to me?
“quis aulam meam aurī plēnam aufert mihi?
(to the audience) “Tell me, audience, who has the pot?
(spectātōribus) “dīcite mihi, spectātōrēs, quis aulam habet?
“You don’t know? O miserable me!”
“nescītis? ō mē miserum!”
(Lyconides comes on stage, a young man of the greatest beauty, (and) no self-restraint.)
(in scaenam intrat Lyconidēs, iuuenis summā. pulchritūdine, nūllā.continentiā)
LYCONIDES: “Who [what person] is weeping before our house?
LYCŌNIDĒS: “quī homo ante aedīs nostrās plōrat?
“By Pollux, it is Euclio, Phaedra’s father.
“edepol, Eucliō est, Phaedrae pater.
“Without a doubt I am done for.
“certē ego periī.
“For Euclio is a man of great uprightness;
“nam Eucliō uir summā.uirtūte est;
“He knows everything about (his) daughter for a fact.
“certō omnia dē fīliā scit.
“What is the better thing for me to do?
“quid mihi melius est facere?
“Is it better for me to depart or to remain?
“melius est mihi abīre an manēre?
“By Pollux, I don’t know.”
“edepol, nesciō.”
EUC.: “Hey you, who are you?”
EVC.: “heus tū, quis es?”
LYC.: “I am a miserable man.”
LYC.: “ego sum miser.”
EUC.: “Actually I myself am (a miserable man).”
EVC.: “immō ego sum.”
LYC.: “Be cheerful [of good mind].”
LYC.: “es bonō animō.”
EUC.: “What are you saying to me?
EVC.: “quid mihi dīcis?
“Why do you want me to be cheerful?”
“cūr mē animō bonō esse uīs?:
LYC.: “The crime is mine, I confess, the fault is mine.”
LYC.: “facinus meum est, fateor, et culpa mea.”
EUC.: “What am I hearing from you?”
EVC.: “quid ego ex tē audiō?”
LYC.: “Nothing except (what is) true.
LYC.: “nīl nisi uērum.
“The crime is mine, the fault is mine.”
“facinus meum est, culpa mea.”
EUC.: “O (you) criminal, why are you touching what is mine?”
EVC.: “ō scelus, cūr tū tangis quod meum est?”
LYC.: “I don’t know. But be cheerful.
LYC.: “nesciō. sed animō aequō es!
“Forgive me.”
“mihi ignōsce!”
EUC.: “Shame on you! You are a young man of great boldness, (and) no self-restraint!
EVC.: “uae tibi! iuuenis summā audāciā, nūllā continentiā es!
“Why are you touching what is mine, shameless!”
“cūr tū quod meum est tangis, impudēns?”
LYC.: “On account of wine and love.
LYC.: “propter uīnum et amōrem.
“Be cheerful!
“animō aequō es!
“Forgive me!”
“mihi ignōsce!”
EUC.: “Criminal, shameless!
EVC.: “scelus, impudēns!
“Wine and love are [is] an excessively cheap thing, if it is permitted to a drunkard to do anything at all [whatever you like].”
“nimis uīle uīnum et amor est, sī ēbriō licet quiduīs facere.”
LYC.: “But I am a young man of great uprightness, and I wish to have what is yours.”
LYC.: “sed ego iuuenis summā uirtūte sum, et habēre uolō quod tuum est.”
EUC.: “What are you saying to me?
EVC.: “quid dīcis mihi?
“Shameless, bring back at once what is mine.”
“impudēns, statim mihi refer quod meum est.”
LYC.: “But what do you want me to bring back to you?”
LYC.: “sed quid uīs mē tibi referre?”
EUC.: “That which you are taking from me.”
EVC.: “id quod mihi aufers.”
LYC.: “But what is it?
LYC.: “sed quid est?
“I am taking nothing from you!
“nīl tibi auferō!
“Tell me, what do I have that is yours?”
“dīc mihi, quid habeō quod tuum est?”
EUC. “I’m talking (about) the pot full of gold!
EVC.: “aulam aurī plēnam dīcō!
“Return (it) to me!”
“redde mihi!”