Section 2D Latin to English Flashcards
illā nocte Iuppiter Alcumēnam iterum amāuit.
On that night Jupiter made love to Alcumena again.
longum post tempus nox longa fīnīuit et sōl appāruit.
After a long time the long night ended and the sun appeared.
Alcumēna grauiter tulit quod Iuppiter uincere Tēleboās et ante lūcem abīre māluit quam manēre.
Alcumena took it badly that Jupiter preferred to conquer the Teleboans and to go away before dawn than to remain.
Iuppiter ergō illī dōnum dedit, pateram auream rēgis Tēleboārum;
Therefore Jupiter gave her a gift, a golden plate of the king of the Teleboans;
et ubi Alcumēna Iouī grātiās ēgit, Iuppiter discessit.
and when Alcumena thanked Jupiter, Jupiter departed.
nihilōminus Alcumēna, trīstis quod Iuppiter multās post hōrās abiit, …
Nonetheless Alcumena, sad because after many hours Jupiter departed …
“ēheu” inquit “uoluptātem unā nocte habēre potuī, dum uir meus domī adfuit.
… said “Alas, I was able to have pleasure for one night, while my husband was here.
“sed ille subitō hinc ā mē abiit ante lūcem.
“But he suddenly left from here, from me, before dawn.
“sōla hīc mihi nunc uideor, quia ille nōn adest sed hinc discessit.”
“Now I seem (to me) (to be) here alone, because he is not present but has departed hence.”
intereā Sōsia ad Amphitruōnem rediit et omnia dē Sōsiā alterō nūntiat.
Meanwhile Sosia has returned to Amphitruo and reports everything about the other Sosia.
ille ergō īrātus fit, quod Sōsia “ego etiam” inquit “deciēs dīxī:
That man (Amphitruo) therefore becomes angry, because Sosia says, “I actually said (this) ten times:
“uērō tēcum adsum Sōsia, et uērō domī ego sum.
“truly I, Sosia, am here with you, and truly I myself am home.
“sum ergō et hīc et illīc.”
“Therefore I am both here and there.”
Amphitruō crēdere nōluit, sed Sōsiam castigāre māluit.
Amphitruo refused to believe (him), but preferred rebuke Sosia.
Sōsia iterum dīxit, “mīrum mihi est et tibi, inquam.
Sosia said again, “I tell of thing (that is) amazing, to you and to me.
“nam Sōsia ille, ut ego, omnia nūntiāuit dē proeliō, et omnia scīuit.
“For that Sosia, like me, announced everything about the battle, and knew everything.
“nam ille ‘bellum gessimus’ inquit ‘in Tēleboās.
“For that one said, ‘We waged war against the Teleboans.
“ ‘hāc nocte nāuis nostra ē portū discessit et longum post tempus cōpiae nostrae dēlēuērunt urbem et legiōnēs Tēleboārum.
“ ‘On this night our ship left (from) the port and after a long time our troops destroyed the city and the legions of the Teleboans.
“ ‘post, Amphitruō rēgem in proeliō necāuit et pateram auream rēgis Tēleboārum cēpit.’”
“ ‘Afterwards, Amphitruo killed the king in battle and took a golden plate of the king of the Teleboans.’ ”
uērum Amphitruō īrātus nōn crēdidit sed rem inuestīgāre uoluit.
But Amphitruo, angry, did not believe (him), but wanted to look into the affair.
tertiā hōrā ad iānuam appropinquāuit et Alcumēnam cōnspexit.
At the third hour he approached the door and caught sight of Alcumena.
AMPHITRUŌ: “ecce! longum post tempus, Alcumēnam cōnspexī ego, et illa mē.
AMPHITRUO: “Look! After a long time, I have caught sight of Alcumena, and she (has caught sight of) me.
“quam laeta rēs est, et mihi et illī, quod domī aderō!”
“How happy is the affair, both for me and for her, because I will be at present at home!”
ALCUMĒNA: (to herself) “ecce! meus uir hīc quidem adest!
ALCUMENA: “Look! My husband is present here, to be sure.
“sed cūr tam subitō rediit?”
“But why has he returned so suddenly?”
AMPH. “Amphitruō, longum post tempus, adest et uxōrem salūtat laetus, ūnam optimam Thēbārum omnium.
AMPH. “Amphitruo, after a long time, is here and greets his wife happily [lit. “happy”], one excellent (woman) of all the Theban (women).
“ualēsne?”
“Are you well?”
ALC. “quid dīxistī, mī uir?
ALC. “What did you say, my husband?
“quid tū mē sīc salūtāuistī?
“Why have you yourself greeted me in this way?
“nam tē hāc nocte sine dubiō uīdī.”
“For I have seen you this night, without doubt.”
AMPH. “immō, tē nisi nunc nōn uīdī.”
AMPH. “Actually, I have not seen you except for at this moment.”
ALC. “cūr negās?”
ALC. “Why are you denying (it)?”
AMPH. (īrātus fit) “quia uēra didicī dīcere.”
AMPH. (he has become angry) “Because I have learned to speak the truth.”
ALC. “immō tū uēra nōn dīxistī.
ALC. “In fact, you yourself did not speak the truth.
“cūr hūc tū et Sōsia rediīstis tam citō?
“Why have you and Socia returned (to) here to quickly?
“cūr nōn abiīstis ad legiōnēs, ut hāc nocte dīxistī, et hostēs uīcistī?
“Why have you not gone (away) to the legions, as you said (you would) this night, and (why have you not) conquered the enemy?
“nōlī mē sīc castigāre!
“Don’t rebuke me in this way!
“nōlī īrātus fierī!”
“Don’t become angry!
AMPH. (tacitus fit) “at nōn intellegō.
AMPH. (he becomes quiet [aside]) “But I don’t understand.”
“quō in locō hoc dīxī?”
ALC. “hīc, in aedibus ubi tū habitās.”
ALC. “Here, in the house where you yourself live.”
AMPH. “tacē, mulier! numquam edepol hoc dīxī.
AMPH. “Be quiet, woman! Never, by god [lit. “by Pollux”] have I said this.
“stultane es, uxor mea?
“Are you stupid, wife of mine?
“cūr mē nōn salūtāuistī, ut uxōrēs pudīcae uirōs salūtāre dēbent?”
“Why did you not greet me, as chaste wives ought to greet their husbands?”
ALC. “tē sine dubiō heri, ubi aduēnistī, salūtāuī, ut dēbuī;
ALC. “Yesterday, without a doubt, when you arrived, I greeted (you), as I should;
“post, manum prehendī et ōsculum dedī tibi.”
“afterwards, I took your hand and gave you a kiss.”
SOS. “tūne heri hunc salūtāuistī?”
SOSIA: “Did you yourself greet this (man) yesterday?”
ALC. “et tē quoque etiam, Sōsia.”
ALC. “And you also, actually, Sosia.”
AMPH. (tacitus iterum fit) “sed nōn adfuimus ego et Sōsia.
AMPH. (Again he becomes silent [= aside]) “But we weren’t here, Sosia and I.
“dēlīrat uērō uxor.
“Truly my wife is crazy.
“suspicor et hanc et illum mendācēs esse.”
“I suspect that both she and that (man) are deceitful.”
ALC. “ēcastor sāna et salua sum.
ALC. “By Castor I am sane and sound.
“ergō tacē!
“Therefore, be quiet!
“nōn dēbet uir mulierem castigāre.”
“A husband should not rebuke his wife.”
AMPH. “sed cūr tū ‘tē heri uīdī’ inquis?
AMPH. “But why did you yourself say ‘I saw you yesterday’?
“nam illā nocte in portum sine dubiō aduēnī;
“For that night I certainly arrived at the harbor;
“ibi cenāuī;
“I dined there;
“post, ibi dormīuī in nāue, neque intrāuī in aedīs nostrās, sed Tēleboās oppugnāuī et uīcī, …
“Afterwards, I slept there in the ship, nor did I enter our house, but I attacked the Teleboans and I defeated (them), …
“ … urbemque dēlēuī rēgemque necāuī.”
“… and I destroyed (their) city and I killed the king.”
ALC. “immō post mēcum illā nocte cenāuistī et cubuistī et…”
ALC. Absolutely you afterwards dined with me that night and you went to bed with me and …”
AMPH. “quid est? periī, Sōsia!”
AMPH. “What is it (that I did)? Sosia, I’m done for!”
ALC. “…et post sine dubiō omnia dē proeliō dīxistī.
ALC. “… and afterwards without doubt you told me everything about the battle.
“praetereā, dōnum mihi dedistī auream pateram rēgis Tēleboārum.
Besides that, you gave me, as gift, a golden plate of the king of the Teleboans.
“tum ante lūcem abiīstī.”
“For you departed before light.”
AMPH. “uērum pateram auream tibi nōn dedī!
AMPH. “Truly [= but] I have not given you a golden plate!
“quis dē paterā aureā dīxit?”
“Who told you about the golden plate?”
ALC. “ego quidem ē tē audīuī, et ē tuā manū accēpī pateram et grātiās tibi ēgī!
ALC. “I in fact heard (about it) from you, and I received the plate from your hand and I thanked you.
“uīsne pateram illam uidēre?”
“Do you want to see that plate?”
AMPH. “uolō equidem.”
AMPH. “I certainly do (want to).”
ALC. “heus tū, serua, pateram illam hūc portā.”
ALC. “Hey, slave woman, bring that plate (to) here.”
(serua exit)
(the slave woman departs)
SŌS. “nōlī crēdere. (Sosia nods knowingly at the box he is carrying)
SOS. “Don’t believe it.”
“nam in hāc cistā pateram illam sine dubiō posuī.”
“For without a doubt I placed that plate in this chest.”
AMPH. “saluum signum est?”
AMPH. “Is the seal intact?”
SŌS. “īnspice.”
SOS. “Look closely.”
AMPH. “saluum est. uxor mea sine dubiō mentītur.”
AMPH. It is intact. Without doubt my wife is lying.”
(serua cum paterā redit)
(The slave woman returns with the plate.)
ALC. “ecce, patera aurea.”
ALC. “Look, the gold plate.”
AMPH. “summe Iuppiter, quid ego uideō?
AMPH. “Jupiter On High, what am I myself seeing?
“haec illa est patera aurea!
“This is that gold plate!
“periī, Sōsia.
“I’m done for, Sosia.
“age, Sōsia, solue signum et aperī cistam.”
“Come, Sosia, undo the seal and open the chest.”
SŌS. (signum soluit et cistam aperit. )
SOS. (He undoes the seal and opens the chest.)
(omnēs tacitī fīunt.)
(Everyone becomes silent.)
Iuppiter! prō Iuppiter! hīc patera nūlla in cistā est!
“Jupiter! By Jupiter! There is no plate here in the chest!”