Section 1A. Latin to English Flashcards
(The scene moves back in time many years. Euclio’s grandfather, Demaenetus on the day of his daughter’s wedding, fearful that his gold will be stolen amid the confusion of the preparations, entrusts it to the safe keeping of his household god (the Lar). He puts it in a pot and hides it in a hole near the altar.)
drāmatis persōnae
Characters of the play.
Dēmaenetus: Dēmaenetus senex est, Eucliōnis auus.
Demaenetus: Demaenetus is an old man, Euclio’s grandfather.
seruus: seruī nōmen est Dāuus.
a slave: the name of the slave is Davus.
serua: seruae nōmen est Pamphila.
a slave woman: the name of the slave woman is Pamphila.
coquus et tībīcina.
a cook and a pipe-girl
(seruus in scaenam intrat.)
(A slave enters onto the stage.)
(ante iānuam Dēmaenetī stat et clāmat.)
(He stands before Demaenetus’ door and shouts.)
(cūr clāmat?)
(Why does he shout?)
(clāmat quod seruam uocat)
(He shouts because he is calling a slave woman.)
SERVVS: “heus, Pamphila! ego Dāuus tē uocō!”
SLAVE: “Hey, Pamphila! I, Davus, am calling you!
SERVA: “quis mē uocat? quis clāmat?”
SLAVEWOMAN: “Who is calling me? Who is shouting?”
SERVVS: “ego Dāuus tē uocō.”
SLAVE: “I, Davus, am calling you.”
SERVA: “quid est? cūr mē uocās?”
SLAVEWOMAN: “What is it? Why are you calling me?”
(seruus ad iānuam appropinquat, sed iānua clausa est.)
(The slave approaches [to] the door, but the door is closed.)
(seruus igitur iānuam pulsat.)
(Therefore the the slave knocks on the door.)
SERVVS: “heus tū, serua! ego iānuam pulsō, at tū nōn aperīs: iānua clausa est.”
SLAVE: “Hey you, slavewoman! I am knocking on the door, but you do not open (it): the door is closed.”
SERVA: (iānuam aperit) “cūr clāmās?
SLAVEWOMAN: (Opens the door.) “Why are you shouting?
“ego hūc et illūc cursitō, tū autem clāmās.
“I run about here and there, (and) you, however, are shouting.
“ego occupāta sum, tū autem ōtiōsus es.
“I am busy, (and) you, however, are idle.
“seruus nōn es, sed furcifer.”
“You are not a slave, but a rascal.”
SERVVS: “ego ōtiōsus nōn sum, Pamphila.
SLAVE: “I am not idle, Pamphila.
“nam hodiē Dēmaenetus, dominus meus, fīliam in mātrimōnium dat: nūptiae fīliae sunt!”
“For today Demaenetus, my master, is giving his daughter in [lit.: to] marriage: (they are) the marriage rites of (his) daughter!”
(Dēmaenetus, dominus serui et seruae, in scaenam intrat)
(Demaenetus, the master of the slave and the slavewoman, comes onto the stage.)
DĒMAENETVS: “cūr clāmātis, Dāue et Pamphila?
DEMAENETUS: “Why are you shouting, Davus and Pamphila?
“cūr stātis?
“Why are you standing?
“cūr ōtiōsī estis?
“Why are you idle?
“nam hodiē nūptiae fīliae meae sunt.
“For today are the marriate rites of my daughter.
“cūr nōn in aedīs intrātis et nūptiās parātis?
“Why don’t you enter [into] the house and prepare marriage rites?”
(in aedīs intrant seruus et serua, et nūptiās parant.)
(The slave and the slavewoman enter [into] the house, and prepare the marriage rites.”
(in scaenam intrant coquus et tībīcina.)
(Onto the stage enter a cook and a pipe-girl.)
(Dēmaenetus coquum et tībīcinam uidet.)
(Demaenetus sees the cook and the pipe-girl.)
DĒM. “heus uōs, quī estis?
DEM.: “Hey you, who are you?