Section 3A(i) English to Latin Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

When Peleus married Thetis, Jupiter summoned most of the gods to the feast, but not Eris (that is, Discord).

A

ubi Pēleus Thetin in mātrimōnium dūxit, Iuppiter ad epulās deōs plūrimōs conuocāuit, sed nōn Erida (id est, Discordiam).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

She, extremely angry, wrote on a golden apple “to the fairest.”

A

ea īrātissima in mālō aureō scrīpsit ‘fōrmōsissimae’.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Next she came to the door and through it (the door) threw it [sent it] (the apple) into the middle.

A

deinde ad iānuam uēnit et per eam id mālum mīsit in medium.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

And on account of this apple—the smallest of evils—Juno, Venus, and Minerva had the greatest discord.

A

et propter hoc mālum—malum minimum—maxima discordia Iūnōnī, Venerī, Mineruae fuit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Therefore those goddesses, on account of that discord, said to Jupiter:

A

deae eae igitur propter eam discordiam Iouī dīxērunt:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

“You, king of the gods, pass judgment: who of us is the most beautiful?

A

“tū, rēx deōrum, iūdicā; quis nostrī pulcherrima est?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Jupiter reflected internally [with himself] for a short time.

A

Iuppiter breue tempus sēcum meditātur.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Then he answered (to) them: “Don’t ask me!

A

tum eīs respondit : “nōlīte mē rogāre!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

“I prefer to retain my usual judgment.

A

“mālō iūdicium meum solitum retinēre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

“For I love all of you equally, and you all seem to me the most beautiful.

A

“nam uōs omnīs amō pariter, et omnēs mihi pulcherrimae uidēminī.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

“One of you never seems to me to be more beautiful than the other.

A

“alia uestrī numquam mihi uidētur pulchrior esse quam alia.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

“I am the worst (possible) judge of you: I am not the best (choice as judge).

A

“egō arbiter uestrī pessimus, nōn optimus sum.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“But there is a Trojan youth, Paris by name.

A

“sed est iuuenis Trōiānus, Paris nōmine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

“He is extremely handsome and will be a better judge of you than I (will be).

A

“is fōrmōsissimus est et arbiter uestrī multō melior quam egō erit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

“Receive his judgment rather than my judgment.”

A

“recipite iūdicium eius potius quam iūdicium meum.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Therefore Jupiter said to Mercury:

A

Iuppiter igitur Mercuriō dīxit:

17
Q

“Lead down these gods to Mount Ida, to Paris, and say to him:

A

“deās eās in Īdam montem ad Paridem dēdūc, et eī dīc:

18
Q

“ ‘Who of these goddessess seems to you to be the most beautiful?

A

“ ‘quis deārum eārum tibi uidētur pulcherrima esse?

19
Q

“ ‘You yourself pass judgment on the beauty of goddesses.’ ”

A

“ ‘tū pulchritudinem deārum iūdicā!’ ”

20
Q

When the goddesses came to Mount Ida, Mercury said to Paris:

A

ubi deae in Īdam uēnērunt, Mercurius Paridī dīxit:

21
Q

“Who of these goddesses, shepherd, seems to you the most beautiful?

A

“quis, pāstor, hārum deārum tibi fōrmōsissima uidētur?

22
Q

“Who displays more (of) beauty?”

A

“quis plūs pulchritūdinis praestat?”

23
Q

Paris thinks for a short time.

A

meditātur Paris breue tempus.

24
Q

Then: “Why do you ask me? I am not worthy.

A

tum: “cūr mē rogās? nōn sum dignus.

25
Q

“For I am a shepherd and I will be a better judge of she-goats than of goddesses.

A

“nam pāstor sum et arbiter melior capellārum quam deārum erō.

26
Q

“For they all seem to me extremely beautiful.

A

“hae omnēs mihi pulcherrimae uidentur.

27
Q

“But tell me, will I judge them as they are?

A

“sed dīc mihi, eās iūdicābō ut sunt?

28
Q

“For it seems to me better to judge them naked, because in that way they will display more beauty.”

A

“nam melius mihi uidētur eās iūdicāre nūdās, quod ita eae plūs pulchritūdinis praestabunt.”

29
Q

Mercury replied: “Do as you wish, shepherd.”

A

respondit Mercurius: “fac ut uīs, pāstor.”

30
Q

When they are naked, each goddess speaks to him privately.

A

ubi nūdae sunt, dea quaeque prīuātim eī loquitur.

31
Q

Juno says to him: “You will be the most powerful and you will reign in all the lands for very many years.”

A

Iūnō eī dīxit: “potentissimus eris et in omnibus terrīs plūrimōs annōs rēgnābis.”

32
Q

Minerva (says) to him: “You will be bravest among mortals and for (your) whole life you will know the best skills.”

A

Minerua eī: “fortissimus inter mortālīs eris et omnem uītam artificia optima sciēs.”

33
Q

But Venus (says) to him: “There is a Greek woman, Helen by name, (who is) also the most beautiful of all.

A

Venus autem eī “fēmina Graeca est, Helena nōmine, et pulcherrima omnium.

34
Q

“If you see more beauty in me and (if) you will judge me (to be) the most beautiful, I will give her to you.

A

“sī in mē plūs pulchritūdinis uidēs et mē pulcherrimam iūdicābis, eam dabō tibi.

35
Q

“You will have her as a wife more beautiful than all others.”

A

“uxōrem eam habēbis pulchriōrem quam omnīs aliās.”

36
Q

Parist therefore thought for a short time.

A

Paris igitur breue tempus meditātur.

37
Q

Then he judged Venus (to be) more beautiful than the other goddesses;

A

tum Venerem pulchriōrem quam deās aliās esse iūdicāuit;

38
Q

and because of that judgment the Trojans were hateful to Juno and Minerva.

A

et ob id iūdicium, inuīsī fuērunt Trōiānī et Iūnōnī et Mineruae.

39
Q

Afterward, Paris snatched Helen and led her away most happily and came with here to Troy and had her as a wife for many years.

A

post, Paris Helenam rapuit et laetissimus eam abdūxit et cum eā Īlium uēnit et uxōrem habuit multōs annōs.