B&K.4+5_P.068 Flashcards
‘IV+V.
‘68.2
‘5.14
पारिजात m.
पारिजात m. Name of one of the 5 trees of paradise (produced at the churning of the ocean and taken possession of by Indra- from whom it was afterwards taken by kṛṣṇa-) etc. (see ) ; पारिजात m. the coral tree, Erythrina Indica (losing its leaves in June and then covered with large crimson flowers) ; पारिजात m. the wood of this tree ; पारिजात m. fragrance
\
https://en.wikipedia.org/wiki/Erythrina_variegata
\
Erythrina variegata (syn. E. indica Lam., E. variegata var. orientalis (L.) Merr.; tiger’s claw, Indian coral tree and sunshine tree; Tamil: Murukku/Kalyana Murungai, முருக்கு/ கல்யாண முருங்கை; Pali: pāricchattaka; Sanskrit: pārijāta, पारिजात) is a species of Erythrina native to the tropical and subtropical regions of eastern Africa, the Indian Subcontinent, northern Australia, and the islands of the Indian Ocean and the western Pacific Ocean east to Fiji.
E. variegata is a thorny deciduous tree growing to 27 m (89 ft) tall. The leaves are pinnate with a 20 cm (7.9 in) petiole and three leaflets, each leaflet up to 20 cm (7.9 in) long and broad. It has dense clusters of scarlet or crimson flowers and black seeds.
‘IV+V.
‘68.2
‘5.14
हरिचन्दन m.
हरिचन्दन m. yellow sandal etc. (in this sense prob. only n.), one of the five trees of paradise (the other four being pārijāta-, mandāra-, saṃtāna-, and kalpa-)
‘IV+V.
‘68.8
‘5.14
चाटु m.
चाटु m. cāṭuḥ चाटुः टु n. 1 [चट्-उण्] Pleasing or agreeable words, sweet or coaxing speech, flattery (especially of a lover to his sweet-heart); प्रियः प्रियायाः प्रकरोति चाटुम् Ṛs.6.14; विरचितचाटुवचनरचनं चरणरचितप्रणिपातम् Gīt.11; Amaru.83; Pt.1.175; Śānti.3.14; Ch. P.2; (the greater part of the 1th canto of गीतगोविन्द consists of such coaxing) -2 Distinct or clear speech. -3 Endearing words or acts; Māl.1.1. -Comp. -उक्तिः f. 1 flattering or coaxing language. -2 service. -उल्लोल, -कार a. speaking agreeably or sweetly, flatterer; शिप्रावातः प्रियतम इव प्रार्थनाचाटुकारः Me.31; सो$भवद्विटबन्द्यादिचाटुकारविधेयधीः Rāj. T.5.352. -पटु a. skilful in using flattering or coaxing language, an accomplished flatterer. -बटुः a jester, buffoon. -लोल a. elegantly tremulous. -शतम् a hundred entreaties, repeated coaxing; पटुचाटुशतैरनुकूलम् Gīt. 2; गजपुङ्गवस्तु धीरं विलोकयति चाटुशतैश्च भुङ्क्ते Bh.2.31.
\
vṛddhi FROM
caṭuḥ चटुः टु n. [ट उन्] 1 Kind or flattering words; छायां निजस्त्रीचटुलालसानाम् Śi.4.6; see चाटु. -2 A scream. -3 A devotional posture among ascetics. -टुः The belly.
‘IV+V.
‘68.10
‘5.14
निस्त्रिंश mfn.
निस्त्रिंश mfn. merciless, cruel
‘IV+V.
‘68.10
‘5.14
निरपेक्ष mf(ā-)n.
निरपेक्ष mf(ā-)n. regardless of. indifferent to, independent of (locative case or compound)
‘IV+V.
‘68.19
‘5.0
अध्वन् m.
अध्वन् m. adhvan अध्वन् m. [अत्ति बलं; अद्-क्वनिप् धादेशः Uṇ.4.115; perhaps from अत् also] 1 (a) A way, road; passage, orbit (of planets &c.); मुक्ताध्वानं ये लङ्घयेयुर्भवन्तम् Me.54. (b) Distance, space (traversed or to be traversed); पञ्चदशयोजनमात्रमध्वानं जगाम K.119,12; कियत्यध्वनि सा उज्ज- यिनी 27; Dk.13; अपि लङ्धितमध्वानं बुबुधे न बुधोपसः R.1. 47; उल्लङ्घिताध्वा Me.45; कालाध्वनोरत्यन्तसंयोगे &c. (c) Journey, travel, course, march; नैकः प्रपद्येताध्वानम् Ms.4.6 undertake a journey; अध्वसु त्रिषु विसृष्टमैथिलः R.11.57 after three marches; परिक्लान्तः किलाध्वना Ki.11.2 wayworn; अध्वश्रमपरिगतम् Me.17.4; अध्वा वर्णकफस्थौल्यसौकुमा- र्यविनाशनः Suśr. -2 A recension of the Vedas and the school upholding it (शाखा, अवयव) एकविंशत्यध्वयुक्त- मृय्वेदमृषयो विदुः । सहस्राध्वा सामवेदो यजुरेकशताध्वकम् ॥ अध्वा देवगतिः शाखा इति पर्यायवाचकाः । -3 Time (Kāla), time personified, (being the eater of all) दुर्मरं पुरुषेणेह मन्ये ह्यध्वन्यनागते Mb.14.8.24. -4 Air; sky, atmosphere. -5 Place. प्रस्थितं दीर्घमध्वानं स्वबन्धुमिव बान्धवाः Rām.5.1.45. -6 Means, resource; method. -7 Attack (अधिकदुरारोह- णम्). अध्वन् is changed to अध्व after prepositions; प्राध्वः, व्यध्वः &c. -Comp. -अतिः [अध्वानमतति, अत्-इ] 1 a traveller. -2 an intelligent person. -अधिपः, -ईशः [ष. त.] an officer in charge of the public roads. -अयनम् [अध्वन्ययनम्] journey, travel. -गः 1 one who travels; a traveller, way-farer; Av.13.1.36. सन्तानकतरुच्छाया- सुप्तविद्याधराध्वगम् Ku.6.46 (˚गामिन्). -2 a camel. -3 a mule. -4 the sun; ˚भोग्यः N. of a tree, Spondias Mangifera (आम्रातकवृक्ष) अध्वगैः अयत्नलम्यफलत्वात् भोग्यः (Mar. आंबाडा). (-गा) the Ganges. -गत् m. [अध्वानं गच्छति; गम्-क्विप् P.VI.4.4] a traveller. -गत्यन्तः गन्तव्यः [ष. त.] measure of length applicable to roads; कालभावा- ध्वगन्तव्यः Mbh. Vārt. on P.1.4.51. -जा [अध्वनि जायते; जन्-ड] A plant (स्वर्णुली or स्वर्णपुष्पी). -पतिः 1 the sun (दिवैव पथिकानां गमनात् रात्रौ च गमननिषेधात् सूर्यस्य अध्वपालकत्वम् or अध्वनः आकाशस्य पतिः). -2 inspector of the road. -रथः [अध्वने हितः पर्याप्तो रथः शाक. त.] 1 a travelling coach. -2 [अध्वैव रथो यस्य] a messenger skilled in travelling (पथि प्रज्ञो दूतः). -शल्यः [अध्वनि शल्यमिव आचारतीति क्विप्- अच् Tv.] N. of a tree (अपामार्ग) (अध्वगानां पादवस्त्रादौ शल्यवद्वेधकारकत्वात् तथात्वम्) (Mar. आघाडा). अध्वनीन adhvanīna अध्वन्य adhvanya अध्वनीन अध्वन्य a. [अध्वानम् अलं गच्छति, अध्वन्-ख- यत् वा; अध्वनो यत्खौ P.V.2.16] Able to undertake a journey, speeding on a journey; क्षिप्रं ततो$ध्वन्यतुरङ्गयायी Bk.2.44. -नः -न्यः A traveller going fast, way-farer.
‘IV+V.
‘68.21
‘5.0
क्षेमकारक mfn.
क्षेमकारक mfn. idem or ‘mfn. () equals -kara-
\
क्षेमकर mfn. conferring peace or security or happiness ; kṣemakara a. affording peace and security; -kâra, -krit, -m-kara, a. id.
‘IV+V.
‘68.6
‘5.0
प्रिया तोष्यते
प्रिया तोष्यते
APPARENTLY == ‘Let my lady be satisfied.” REFERRING APPARENTLY TO SOME PREVIOUSLY UNMENTIONED भारण्डी (FEMALE भारण्ड BIRD) - THE GEN SG. भारण्ड्याः MENTIONED IN THE NEXT SENTENCE.
\
THE TEXT IS SO CRAZY HERE. I GUESS IT IS EVEN POSSIBLE THAT AN OTHERWISE UNMENTIONED FEMALE भारण्ड BIRD IS FETED BY THE FIRST HEAD WITH THE REMAINS OF HIS EATING AND SHE GIVES HIM SEX IN RETURN - MEANING THE SECOND HEAD NOT ONLY MISSED OUT ON THE TASTE OF THE FOOD BUT ALSO THE SEX. THAT WOULD ACTUALLY WORK FINE IF ONLY THERE WERE ONE SENTENCE ADDED EXPLAINING THAT THE FIRST HEAD HAD A GIRLFRIEND.
\
THE ABOVE IS PROBABLY RIGHT. MY EARLIER GUESSES FOLLOW:
AS THE NEXT SEVERAL SENTENCES - WITH ALL FEMININE SUBJECTS/FORMS - SHOW, THIS IS SOME WEIRD VARIANT OF THE भारण्ड BIRD STORY WHERE ONE OF THE TWO HEADS IS ACTUALLY FEMALE WHILE THE OTHER IS MALE.
IT IS ALSO WEIRD THAT THE MALE HEAD CLEARLY EATS OF THE FRUIT FRUIT FIRST HERE - AND THAT THE FEMALE HEAD IS VERY HAPPY TO BE GIVEN THE REMAINS AND EVEN GIVES THE MALE HEAD ‘SEX’ AND AFFECTION IN RETURN. SO WHEN THE STORY CONTINUES BY SAYING THAT THE MALE HEAD IS SAD AND DISAPPOINTED AND EATS THE POISON FRUIT IT REALLY MAKES NO SENSE AT ALL. AND IF IT IS THE MALE HEAD IT IS WEIRD THAT IT ADDRESSES THE OTHER HEAD IN THE MASCULINE. SO MAYBE IT IS THE FEMALE HEAD THAT IS DISAPPOINTED AFTER ALL IN SPITE OF HER ECSTATIC REACTION. THE STORY IS BASICALLY GARBLED TO THE POINT OF NONSENSE.
MAYBE THE POINT IS THAT, JUST BECAUSE A MERE TASTE OF THE REMAINS MADE HER ORGASMIC, THE FEMALE HEAD IS, AFTER ALL, INFURIATED AT BEING GIVEN ONLY THE REMAINS AND NOT A WHOLE FRUIT?
IT IS CONFUSING THAT THE TEXT STARTS USING NEUTER FORMS AGAIN TOWARD THE END SINCE THE WORD FOR MOUTH IS NEUTER.