B&K.4+5_P.067 Flashcards
‘IV+V.
‘67.2
‘5.13
बाष्प m.
HERE = ‘STEAM, VAPOUR’ (B&K)
बाष्प m. bāṣpaḥ बाष्पः ष्पम् [बाध्-पृषो˚ सत्वं षत्वं वा] 1 A tear, tears; कण्ठः स्तम्भितबाष्पवृत्तिकलुषः Ś.4.6; निगृह्यान्तर्बाष्पं हसितमपि शून्येन मनसा Bh. -2 Vapour, steam, mist. -3 Iron. -4 A kind of pot-herb. -Comp. -अम्बु n. tears. -आकुल, -आप्लुत a. dimmed or interrupted by tears. -उद्भवः the starting of tears. -कण्ठ a. having tears in the throat, choked with tears. -कल a. inarticulate or indistinct through tears; सा बाष्पकलया वाचा निःश्वसन्ती पुनः पुनः Mb.4.2.28. -दुर्दिनम् a flood of tears. -a. (eyes) clouded by tears. -पूरः a gush or flood of tears; वारंवारं तिरयति दृशोरुद्गमं बाष्पपूरः Māl.1.35. -प्रकरः, -प्रसरः a flow or gush of tears; पुनर्दृष्टिं बाष्पप्रसरकलुषामर्पितवती Ś.6.9. -मोक्षः, -मोचनम् shedding tears. -बिन्दुः a teardrop. -विक्लव a. overcome with tears. -संदिग्ध a. indistinct through suppressed tears (as a voice).
‘IV+V.
‘67.2
‘5.13
विषगर्भ adj.
विषगर्भ adj. == ‘POISONOUS’
[ND] PERHAPS ‘THE ESSENCE OF THE POISON” (?) WORTH NOTING THAT विषगर्भ = “POISONOUS” IN MARATHI, HINDI AND NEPALI, THOUGH.
‘IV+V.
‘67.2
‘5.13
नीलपटल n.
नीलपटल n. AN EYE-CATARACT ; a dark film or membrane over the eye of a blind person ; नीलपटल mfn. very dark or black
‘IV+V.
‘67.2
‘5.13
√गल् I गलति cl.1 P.
√गल् I गलति cl.1 P. lati-, to drip, drop, ooze, trickle, distil etc. ; to fall down or off ; to vanish, perish, pass away : Causal gālayati-, to cause to drop, filter, strain ; to cause (the water of a dropsical person) to go off ; to fuse, liquefy, dissolve, melt : A1. te-, to flow : Intens.p. jalgalyamāna-, causing to drop from one’s body ; ([ confer, compare Old German qvall,quillu,qualandquella,”a well.”])
‘II+III.
‘56.9
‘3.2
उताहोस्वित् indc.
उताहोस्वित् indc. = ‘or can it perhaps be that (…?)’
\
उत ind. in this sense it may be strengthened by āho- (exempli gratia, ‘for example’ kaccit tvam asi mānuṣī utāho surāṅganā-,art thou a mortal woman or divine? nala-) , or by āho-svit- (exempli gratia, ‘for example’ śālihotraḥ kiṃ nu syād utāhosvid rājā nalaḥ-,can it be śālihotra- or king nala-?) Rarely kim- is repeated before uta- used in this sense (exempli gratia, ‘for example’ kim nu svargāt prāptā tasyā rūpeṇa kimutānyāgatā-,has she arrived from heaven or has another come in her form? ) etc. (As a particle of wishing, especially at the beginning of a sentence followed by a potential) would that! utinam! (exempli gratia, ‘for example’ utādhīyīta-,would that he would read!) (uta-preceded by kim-) on the contrary, how much more, how much less (exempli gratia, ‘for example’ kam&iencoding=deva&lang=sans’>samartho ‘si sahasram api jetuṃ kimutaikam-,thou art able to conquer even a thousand, how much more one ) etc. (uta-preceded by prati-) on the contrary, rather (exempli gratia, ‘for example’ eṣa pṛṣṭo ‘smābhir na jalpati hanti praty-uta pāṣāṇaih-,this one questioned by us does not speak, but rather throws stones at us
\
आहोस्वित् ind. an interrogative particle (often after kim- exempli gratia, ‘for example’ kim īśvarānapekṣikam āho svid īśvarāpekṣam-,”is it independent of God or dependent on God?”) ; āhosvit or SB 5.26.4 ; āhosvit indeclinable an interrogative particle
‘IV+V.
‘67.7
‘5.13
उताहो indc.
उताहो indc. [ND] SEE ‘II+III.
‘56.9 ‘3.2 उताहोस्वित् indc. ALSO [ND] : ‘or can it perhaps be’
\
वोताहो <= ॰वा + उताहो
‘IV+V.
‘67.13
‘5.13
उरस् n.
== वक्षस् n.
उरस् n. ( ṛ- ), the chest, breast, bosom etc. (urasi kṛtvā-,or uraskṛtya -kṛtya- ind.having assented or adopted, but only urasi kṛtvā-in the sense of having put upon the breast )
\
उरसि प्रविष्टः = ‘went back into her chest cavity’
‘IV+V.
‘67.14
‘5.13
प्राञ्जलता f.
TYPO FOR प्राञ्चलता
\
प्राञ्जलता f. GOOD POSTURE ; straightness, plainness (of meaning) I.E. THE HUNCHBACK’S HUNCH/HUMP DISAPPEARED AND HE BECAME STRAIGHT-BACKED
\
BUT THE ETYMOLOGY GIVEN BY THE DICTIONARIES (SEE BELOW) - FROM अञ्जलि - MAKES NO SENSE. THIS HAS TO BE A TYPO FOR प्राञ्चलता - FROM प्राञ्च् mfn. (fr. pra-+ 2. añc-; Nominal verb pr/āṅ-, pr/ācī-, pr/āk-; see ) directed forwards or towards, being in front, facing, opposite (accusative with kṛ-,to bring, procure, offer ;to stretch forth [the fingers] ;to make straight, prepare or clear [a path] ;[also with pra– tir-,or- ni-]to advance, promote, further ;with Causal of kḷp-,to face, turn opposite to )
THE ETYMOLOGY GIVEN BELOW MAKES NO SENSE
प्राञ्जल mfn. (prob. fr. pra-+ añjali-and = prāñjali-) straight ; प्राञ्जल mfn. upright, honest, sincere ; प्राञ्जल mfn. level (as a road) ; प्राञ्जलता f. straightness, plainness (of meaning) ; prāñjalaḥ प्राञ्जलः a. 1 Straightforward, candid, honest, sincere. -2 Straight, erect.
‘IV+V.
‘67.17
‘5.0
अनुकूलता f.
अनुकूलता f. concord, good-will, favour, conformity, consent ; अनुकूलता f. prosperity. ; anukūlatā अनुकूलता त्वम् 1 Favour, conformity, kindness, good will; पवनस्यानुकूलत्वात् R.1.42 the wind being favourable. -2 Prosperity.
‘IV+V.
‘67.18
‘5.0
सताम् वचनं कार्यम्
सताम् वचनं कार्यम् = ‘the word/advice of good men is to be followed/performed’
‘IV+V.
‘67.21
‘5.0
भारण्ड m.
भारण्ड m. Name of a fabulous bird ; bhāraṇḍaḥ भारण्डः A kind of fabulous bird. (Also भारुण्ड); एकोदराः पृथग्ग्रीवा अन्योन्यफलभक्षिणः । असंहता विनश्यन्ति भारण्डा इव पक्षिणः Pt.5.11.
‘IV+V.
‘67.25
‘5.14
तरंग m.
तरंग m. (fr. taram- ind. tṝ-) "across-goer", a wave, billow ; तरंग m. a section of a literary work that contains in its N. a word like"sea"or"river" (exempli gratia, 'for example' of and ) ; तरंग m. a jumping motion, gallop, waving about, moving to and fro \\ BE SURE TO DISTINGUISH THIS WORD ABOVE FROM तुरग m. "going quickly", a horse & तुरंग m. "going quickly", a horse \\ AND OF COURSE THE WORD FOR 'BIRD': विहंग & विहग
‘IV+V.
‘67.3
‘5.14
बहुगुण mfn.
बहुगुण mfn. manifold, multifarious, much
‘IV+V.
‘67.6-7
‘5.14
तत्तावद्विजानामि सम्यक् त्रिस्तन्याश्चेष्टितम्
तत्तावद्विजानामि सम्यक् त्रिस्तन्याश्चेष्टितम्
I THINK THERE IS A SENSE PAUSE AFTER THIS. PROBABLY SHOULD BE A DANDA THERE
“So let me just understand clearly the doing/behavior/action of the three-breasted-woman. Is it (किम् INTRODUCING A DIRECT QUESTION) a murder plot against me on the part of the hunchback or perhaps can it be on the part of someone else?”
‘IV+V.
‘67.21
‘5.14
असंहत mfn.
असंहत mfn. HERE == disagreeing, disunited