B&K.4+5_P.062 Flashcards
‘IV+V.
‘62.1
‘5.0
गम्यस्थाने (?)
THE MEANING IS ‘in an accessible place’. THE GOLD-WINNER IS TELLING THE DISCUS-BEARER THAT HE IS RIGHT TO CRITICIZE HIM FOR ABANDONING HIM. BUT IN HIS OWN DEFENSE HE SAYS, ‘What you say is true if the power (to do anything about it) is in an accessible place.’ IN OTHER WORDS, IF I COULD DO ANYTHING TO SAVE YOU, YOU WOULD BE RIGHT TO CRITICIZE ME FOR LEAVING YOU HERE AS I NOW INTEND TO DO.
\
गम्यस्थाने (?) THE SENSE IS CLEAR ENOUGH BUT NOT THE SYNTAX. I THINK IT IS LOC. SG. N. MEANING ‘…if there were power IN an accessible place’ (I.E. ‘…if I had the power and the place where you are were accessible’. SEE THE NEXT LINE, WHERE एतत्पुनर्मनुष्याणामगम्यस्थानम् = ‘But that place [I.E. SITUATION] (where you are) is an inaccessible-place for humans’ – IN OTHER WORDS, THERE IS NOTHING ANY HUMAN CAN DO TO HELP YOU IN YOUR CURRENT PLIGHT (AS THE VERY NEXT SENTENCE QUITE LITERALLY SAYS) - ALSO A SG. CPD.
‘IV+V.
‘62.3
‘5.0
यथा यथा … तथा तथा …
यथा यथा = ‘(in) as much as, just as’ … तथा तथा = ‘just so too’
‘IV+V.
‘62.7
‘5.0
√परैति = परा + √इ
√परैति = परा + √इ = ‘to go away, to flee’
‘IV+V.
‘62.7
‘5.0
विकाल m.
विकाल m. = ‘twilight, afternoon, evening’ THE DEMON MISTAKENLY ASSUMES IT IS THE NAME OF HIS RIVAL.
\
THE TRICK TO UNDERSTANDING THIS WORD IS TO REALIZE THAT काल MEANS ‘DARKNESS’ HERE RATHER THAN ‘TIME’ - EVEN THOUGH THE RESULTING COMPOUND REFERS TO TIME!
‘IV+V.
‘62.11
‘5.11
जिहीर्षति
जिहीर्षति jihīrṣati: third person singular present desiderative present class parasmaipada √hṛ \ √हृ hṛ cl.1 P. A1. () h/arati-, te- (once in harmi-,and once in Scholiast or Commentator on -jiharti-; perfect tense P. jahāra-, jah/artha-, jahruḥ-[ -jaharuḥ-?] etc.; A1. jahre- etc.; Aorist ahār-, ahṛthās- ; ahārṣīt- etc. etc.; 3. plural A1. ahṛṣata- ; preceding hriyāt-, hṛṣīṣṭa- grammar; future hartā- etc.; hariṣyati-, te- ; Conditional ahariṣyat- ; infinitive mood h/artum-, tos-, tave-, tav/ai- ; haritum- ; ind.p. hṛtvā-, -h/āram- etc.; -h/ṛtya- etc.), to take, bear, carry in or on (with instrumental case), carry, convey, fetch, bring etc. ; to offer, present (especially with balim-) etc. ; to take away, carry off, seize, deprive of, steal, rob ; to shoot or cut or hew off, sever (the head or a limb) etc. ; to remove, destroy, dispel, frustrate, annihilate ; to turn away, avert (the face) ; A1. (older and more correct than P.), to take to one's self, appropriate (in a legitimate way), come into possession of (accusative), receive (as an heir), raise (tribute), marry (a girl) etc. ; to master, overpower, subdue, conquer, win, win over (also by bribing) etc. ; to outdo, eclipse, surpass ; to enrapture, charm, fascinate etc. ; to withhold, withdraw, keep back, retain etc. ; to protract, delay (with kālam-,"to gain time") ; (in arithmetic) to divide : Passive voice hriy/ate- (Epic also ti-; Aorist ahāri-), to be taken or seized etc. etc. etc.: Causal hārayati-, te- (Aorist ajīharat-; Passive voice hāryate-), to cause to be taken or carried or conveyed or brought by (instrumental case or accusative; confer, compare ) or to (dative case) etc. ; to cause to be taken away, appropriate, seize, rob ; to have taken from one's self, be deprived of, lose (especially at play) ; (harayate-) See pra-hṛ- ; (hārāpayati-), to lose (at play) : Desiderative j/ihīrṣati-, te- (confer, compare jihīrṣā-, ṣu-), to wish to take to one's self or appropriate, covet, desire, long for etc. ; (with kālam-), to wish to gain time : Intensive jehrīyate-; jarharīti-, jarīharīti-, jarharti-, jarīharti- (confer, compare saṃ-hṛ-) grammar ([ confer, compare Greek .])
‘IV+V.
‘62.12
‘5.11
रात्रावागत्योपभुङ्क्ते ।
रात्रावागत्योपभुङ्क्ते । = ‘Coming at night he would have sex/copulate (with her).’
‘IV+V.
‘62.12
‘5.11
रक्षोपधान adj.
रक्षोपधान adj. ‘having a guard set upon one’
THE DEMON COULD NOT KIDNAP HER WHILE BEING, AS SHE WAS, UNDER GUARD
\
उपधान mfn. placing upon, employed or used in placing upon (as a mantra- in the setting up of the sacrificial bricks) ; उपधान n. the act of placing or resting upon
‘IV+V.
‘62.13
‘5.11
रक्षःसांनिध्यज adj.
रक्षःसांनिध्यज adj. = ‘arising from (ज) the presence (सांनिध्य) of the demon (रक्षस्)’
\
रक्षस् n. (in and also rakṣ/as-,m.) an evil being or demon, a rākṣasa- (q.v;in identified with nirṛti- or nairṛta-)
\
सांनिध्य n. (fr. saṃ-nidhi-) the being near, nearness, vicinity, presence, attendance (accusative with kṛ-,”to make one’s appearance, be or become present”;with Causal of kṛ-,”to cause to be near, call near”;with yā-,or vraj-“to come near, approach”; -pakṣe-jan-with genitive case,”to take the place of”)
==>vṛddhi FROM saṃnidhi juxtaposition; coming together phonetically very close:
‘IV+V.
‘62.16
‘5.11
√कदर्थय Nom. DN X कदर्थयति (fr. kad-artha-)
√कदर्थय Nom. DN X कदर्थयति (fr. kad-artha-) P. kadarthayati-, to consider as a useless thing, estimate lightly, despise ; to torment, torture, trouble
\
THE POINT IS THAT THE DEMON MISUNDERSTANDS विकलासमये TO MEAN ‘WHEN IT IS THE PROPER TIME OR TURN OF VIKALA’ (WHICH HE TAKES TO BE THE NAME OF ANOTHER DEMON) INSTEAD OF CORRECTLY TAKING IT CORRECTLY AS ‘AT THE TIME OF TWILIGHT OR EVENING’
MY EARLIER INTERPRETATION BELOW DOES NOT HOLD WATER…
IGNORE THIS…
I THINK THE POINT HERE IS THAT THE DEMON MISUNDERSTANDS THE FORM कदर्थयति AS LOC SG M PRES ACT PPL GOING WITH विकालसमये (LOC ABS) == ‘with V. insulting me’ INSTEAD OF 3RD SG PRES ACT INDIC (WITH HIMSELF AS SUBJECT) AND विकालसमये AS A SIMPLE LOC OF TIME
‘IV+V.
‘62.16
‘5.11
प्रतिषेध m.
प्रतिषेध m. pratiṣedhaḥ प्रतिषेधः 1 Keeping or warding off, driving away, expulsion; अशेषविघ्नप्रतिषेधदक्षमन्त्राक्षतानांमिव दिङ्मुखेषु Vikr. 1.8. -2 Prohibition; as in शास्त्रप्रतिषेधः; विधिप्रतिषेधयोः प्रतिषेधो बलीयान् ŚB. on MS.1.8.2; प्राप्तिपूर्वो हि प्रतिषेधो भवति इति अवाक्यशेषता अध्यवसीयते ŚB. on Ms.1.8.22. -3 Denial, refusal. -4 Negation, contradiction. -5 A negative particle. -6 An exception. -7 (In Rhet.) Enforcing or reminding of a prohibition. -8 (In Drama.) An obstacle to obtaining the desired object. -Comp. -अक्षरम्, -उक्तिः f. words of denial, refusal; प्रतिषेधाक्षर- विक्लवाभिरामम् Ś.3.24. -उपमा one of the several kinds of Upamā mentioned by Daṇḍin. It is thus explained; न जातु शक्तिरिन्दोस्ते मुखेन प्रतिगर्जितुम् । कलङ्किनो जडस्येति प्रति- षेधोपमैव सा ॥ Kāv.2.34. प्रतिषेधक pratiṣēdhaka प्रतिषेद्धृ pratiṣēddhṛ प्रतिषेधक प्रतिषेद्धृ a. 1 Warding off, prohibiting, preventing. -2 Preventive. -m. A hinderer, prohibitor.
‘IV+V.
‘62.19
‘5.11
अश्वमध्यगत adj.
अश्वमध्यगत adj. = (?) ‘having gone into the midst of the horses (belonging to the king)’ (?)
\
CF अश्वानां मध्ये तिष्ठति IN THE LINE BELOW
‘IV+V.
‘62.19
‘5.11
√निरीक्ष् = निस् + √ईक्ष् A1. -īkṣate- (ti-)
√निरीक्ष् = निस् + √ईक्ष् A1. -īkṣate- (ti-), to look at or towards, behold, regard, observe (also the stars), perceive
WHY CS X HERE? THE DEMON SEEMS TO MEAN, “I will cause it to be seen…”, “I will make known…” (?)
\
√ईक्ष् Causal īkṣayati-, to make one look at (with accusative), I.E. ‘TO SHOW’
‘IV+V.
‘62.20
‘5.11
अश्वानां मध्ये तिष्ठति
अश्वानां मध्ये तिष्ठति : CF अश्वमध्यगत adj. IN THE LINE ABOVE
‘IV+V.
‘62.20
‘5.11
निशीथ m.
निशीथ m. niśīthaḥ निशीथः [निशेरते जना अस्मिन्; निशी आधारे थक् Tv.] 1 Midnight; निशीथदीपाः सहसा हतत्विषः R.3.15; Me.9.; Māl.8.1. -2 The time of sleep, night in general; शुचौ निशीथे$नुभवन्ति कामिनः Ṛs.1.3; श्रुत्वा निशीथे ध्वनिम् Amaru.13. निशीथिनी niśīthinī निशीथ्या niśīthyā निशीथिनी निशीथ्या Night. निशुभ् (-म्भ्) 6 P. To tread down; पद्भ्यां निशुम्भति B. R.8.53.
‘IV+V.
‘62.24
‘5.11
खलीना f. (?)
खलीना (?) [ND] = (?) खलि m./n. khali खलि (ली) नः नम् The bit of a bridle; श्लिष्यद्भिरन्यो- न्यमुखाग्रसङ्गस्खलत्खलीनं हरिभिर्विलोलैः Śi.3.66.