Section 9I English to Greek Flashcards
take, capture; convict
αἱρέω (ἑλ- )
ask (for)
αἰτέω
both
ἀμφότεροι, αι, α
speech in one’s own defense
ἀπολογία, ἡ
begin (+ gen.); begin to (+ part. or inf.)
ἄρχομαι (+ gen.)
again, moreover
αὖ
hope, expect (+ fut. inf.)
ἐλπίζω
death
θάνατος, ὁ
condemn, convict (X in gen. / on charge of y in acc.)
καταδικάζω
thief
κλέπτης, ὁ
child; slave
παιδίον, τό
from (+ gen.)
παρά (+ gen.)
hit, chance, happen upon, be subject to (+ gen.); happen to be, be actually (+ part.)
τυγχάνω (τυχ- )
steal, take for oneself by stealth
ὑφαιρέομαι
(Bdelykleon speaks, beginning the defense.)
(ὁ Βδελυκλέων, τῆς ἀπολογίας ἀρχόμενος, λέγει)
BDELYKLEON “It is difficult, gentlemen, to reply on behalf of a dog who has met with such a great slander, but none the less I shall speak.”
ΒΔΕΛ. χαλεπὸν μέν, ὧνδρες, ἐστὶν ὑπὲρ κυνὸς τοσαύτης διαβολῆς τυχόντος ἀποκρίνασθαι, λέξω δ’ ὅμως.
“For I know that he is good and chases wolves.”
γίγνώσκω γὰρ αὐτὸν ἀγαθὸν ὄντα καὶ διώκοντα τοὺς λύκους.
PHILOKLEON “No, rather this one seems to me to be a thief and worthy of death.”
ΦΙΛ. (dissenting) κλέπτης μὲν οὖν οὗτος γ’ εἶναί μοι δοκεῖ καὶ ἄξιος θανάτου.
“So I must convict him as a thief, and having convicted him, judge another case as well.”
δεῖ οὖν με ἑλεῖν αὐτὸν κλέψαντα, ἑλόντα δ’ ἑτέραν αὖ δίκην δικάζειν.
BDEL. “By Zeus, but he is the best of all dogs now [alive], since he is able to guard many sheep.”
ΒΔΕΛ. μὰ Δί’, ἀλλ’ ἄριστός ἐστι πάντων τῶν νυνὶ κυνῶν, ἐπειδὴ οἷός τ’ ἐστὶ πολλὰ πρόβατα φυλάττειν.
PHIL. “So what is the use, if he steals the cheese and, having stolen it, eats it up.”
ΦΙΛ. τί οὖν ὄφελος, εἰ τὸν τυρὸν ὑφαιρεῖται, ὑφελόμενος δὲ κατεσθίει;
BDEL. “What use? For he also guards the door.”
ΒΔΕΛ. ὅ τι; φυλάττει γὰρ καὶ τὴν θύραν.
“But if he stole the cheese, forgive him.”
εἰ δ’ ὑφείλετο τόν τυρόν, συγγνώμην ἔχετε.
“For he does not know how to play the lyre.” [i.e. “He’s not refined.”]
κιθαρίζειν γὰρ οὐκ ἐπίσταται.
“Listen, my good fellow, to the witnesses.”
ἄκουσον, ὦ δαιμόνιε, τῶν μαρτύρων.
“Come up, cheese-grater, and speak loudly.”
ἀνάβηθι, τυρόκνηστι, καὶ λέξον μέγα.
“For you happened to be guarding the cheese.”
σὺ γὰρ τὸν τυρὸν φυλάττουσα ἔτυχες.
(The cheese-grater comes up.)
(ανίσταται ἡ τυρόκνηστις)
“Answer clearly; did you grate the cheese for both the dogs?”
ἀπόκριναι σαφῶς· ἆρα κατέκνησας τὸν τυρὸν ἀμφοτέροις τοῖς κυσίν;
(to the court) “She says that she grated all (of it) for both (of them).”
(bends his head towards the grater and pretends to listen) λέγει ὅτι πάντα κατέκνησεν ἀμφοτέροις.
PHIL. “By Zeus, but I know she is lying.”
ΦΙΛ. νὴ Δία, ἀλλὰ γιγνώσκω αὐτὴν ψευδομένην.
BDEL. “But, good fellow, pity those who suffer evil things.”
ΒΔΕΛ (pleading) ἀλλ’ ὦ δαιμόνιε, οἴκτιρε τοὺς κακὰ πάσχοντας.
“For this Labes never stays in the house, but goes out of the house looking for food.”
οὗτος γὰρ ὁ Λάβης οὐδέποτε ἐν τῇ οἰκίᾳ μένει, ἀλλὰ τὰ σιτία ζητῶν ἐκ τῆς οἰκίας ἐξέρχεται.
“But the other dog only guards the house.”
ὁ δ’ ἕτερος κύων τὴν οἰκίαν φυλάττει μόνον.
“For by staying here he hopes to steal the food from the others.”
ἐνθάδε γὰρ μένων ἐλπίζει τὰ σιτία ὑφαιρήσεσθαι παρὰ τῶν ἄλλων.
“And when he steals nothing, he bites.”
́καὶ ὑφελόμενος μηδέν, δάκνει.
PHIL. “Arghh! Whatever evil is this?”
ΦΙΛ. (feels his resolve weakening) αἰβοῖ· τί κακόν πότ’ ἐστι τόδε;
“An evil surrounds me, and the speaker persuades me with his words.”
κακόν τι περιβαίνει με, καὶ ὁ λέγων με πείθει τοῖς λόγοις.
BDEL. “Come, I bet you, pity him, Father, who has suffered evil things, and acquit him.”
ΒΔΕΛ. (still pleading) ἰθ’ ἀντιβολῶ σε, οἰτίρατε αὐτόν, ὦ πάτερ, κακὰ παθόντα, καὶ ἀπολύσατε.
“Where are the children?”
ποῦ τὰ παιδία;
“Come up, wretched ones, ask and plead weeping.”
ἀναβαινετε, ὦ πονηρά, αἰτεῖτε καὶ ἀντιβολεῖτε δακρύοντα.
PHIL. “Get down, get down, get down, get down.”
ΦΙΛ. (exasperated) κατάβηθι, κατάβηθι, κατάβηθι, κατάβηθι.
BDEL. “I shall get down.”
ΒΔΕΛ. καταβήσομαι.
“And yet, this ‘get down’ deceives many very much.”
καίτοι τὸ ‘κατάβηθι’ τοῦτο πολλοὺς δὴ πάνυ ἐξαπατᾷ.
“For the jurors order the defendant to get down, then when he has got down, they find him guilty.”
οἱ γὰρ δικασταὶ τὸν φεύγοντα καταβῆναι κελεύουσιν, εἶτα καταβάντος αὐτοῦ καταδικ́αζουσιν.
“But none the less I shall get down.”
ἀτὰρ ὅμως καταβήσομαι.
take, capture; convict
αἱρέω (ἑλ- )
ask (for)
αἰτέω
both
ἀμφότεροι, αι, α
speech in one’s own defense
ἀπολογία, ἡ
begin (+ gen.); begin to (+ part. or inf.)
ἄρχομαι (+ gen.)
again, moreover
αὖ
hope, expect (+ fut. inf.)
ἐλπίζω
death
θάνατος, ὁ
condemn, convict (X in gen. / on charge of y in acc.)
καταδικάζω
thief
κλέπτης, ὁ
child; slave
παιδίον, τό
, from (+ gen.)
παρά (+ gen.)
hit, chance, happen upon, be subject to (+ gen.); happen to be, be actually (+ part.)
τυγχάνω (τυχ- )
steal, take for oneself by stealth
ὑφαιρέομαι