Section 10B Greek to English Flashcards
ἀναγκάζω
force, compel
ἄρτι
just now, recently
γραῦς, γραός, ἡ (acc. s. and pl.: γραῦν, γραῦς)
old woman
δῶρον, τό
gift, bribe
ἐξαίφνης
suddenly
παρά (+ dat.)
with, beside, in the presence of (+ dat.)
συνοικέω
live with, live together
ΛΑΜΠΙΤΩ ἡμεῖς οὖν, τοὺς ἡμετέρους ἄνδρας πείσασαι, ἀναγκάσομεν εἰρήνην ἄγειν.
LAMPITO “So we shall be persuade our husbands and force them to make peace.”
τίνι τρόπῳ τοὺς ὑμετέρους δυνήσεσθε πεῖσαι, οἳ τὰς τριήρεις γ’ ἔχουσι καὶ τἀργύριον;
“In what way will you be able to persuade your men, who have the triremes and the silver?”
ἢ χρήμασιν ἢ δώροις ἢ τί ποιοῦσαι;
“By money or gifts or by doing what?”
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ ἀλλὰ καὶ τοῦτ’ εὖ παρεσκευεσάμεθα, ὅτι καταλήψομεθα τήμερον τὴν ἀκρόπολιν, θύειν δοκοῦσαι.
LYSISTRATA “Oh, but we have persuaded this well too, because today we shall take the Acropolis, by seeming to be sacrificing.”
καταλαβοῦσαι δέ, φυλάξομεν αὐτὴν αὐτῷ τῷ ἀργυρίῳ.
“Having taken it, we shall guard it, money and all.”
(βοήν τινα ἐξαίφνης ἀκούει ἡ Λαμπιτώ, ἀκούσασα δέ τὴν Λυσιστράτην προσαγορεύει.)
(Suddenly Lampito hears a shout and, having heard it, she speaks to Lysistrata.)
ΛΑΜ. τίς ἐβόησε;
LAM. “Who shouted?”
τίς αἴτιος τῆς βοῆς;
“Who was responsible for that shout?”
ΛΥ. τοῦτ’ ἐκεῖνο ὃ ἔλεγον.
LYS. “This is what I was talking about.”
αἱ γὰρ γρᾶες, ἃς ἔδει τὴν ἀκρόπολιν τῆς θεοῦ καταλαβεῖν, νῦν έχουσιν.
”For the olde women, who had to take the Acropolis of the goddess, now hold it.”
ἀλλ’ ὦ Λαμπιτοῖ, σὺ μὲν, οἴκαδε ἐλθοῦσα, τὰ παρ’ ὑμῖν εὖ θές, …
“But, Lampito, you go off home and put affairs among you [Spartans] in good order, …”
… ἡμεῖς δ’ εἰσελθοῦσαι τὴν ἀκρόπολιν, ἣν ἄρτι κατέλαβον αἱ γρᾶες, φυλάξομεν.
“ … while we go to the Acropolis, which the old women have just taken, and guard it.”