Section 10B English to Greek Flashcards
force, compel
ἀναγκάζω
just now, recently
ἄρτι
old woman
γραῦς, γραός, ἡ (acc. s. and pl.: γραῦν, γραῦς)
gift, bribe
δῶρον, τό
suddenly
ἐξαίφνης
with, beside, in the presence of (+ dat.)
παρά (+ dat.)
live with, live together
συνοικέω
LAMPITO “So we shall be persuade our husbands and force them to make peace.”
ΛΑΜΠΙΤΩ ἡμεῖς οὖν, τοὺς ἡμετέρους ἄνδρας πείσασαι, ἀναγκάσομεν εἰρήνην ἄγειν.
“In what way will you be able to persuade your men, who have the triremes and the silver?”
τίνι τρόπῳ τοὺς ὑμετέρους δυνήσεσθε πεῖσαι, οἳ τὰς τριήρεις γ’ ἔχουσι καὶ τἀργύριον;
“By money or gifts or by doing what?”
ἢ χρήμασιν ἢ δώροις ἢ τί ποιοῦσαι;
LYSISTRATA “Oh, but we have persuaded this well too, because today we shall take the Acropolis, by seeming to be sacrificing.”
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ ἀλλὰ καὶ τοῦτ’ εὖ παρεσκευεσάμεθα, ὅτι καταλήψομεθα τήμερον τὴν ἀκρόπολιν, θύειν δοκοῦσαι.
“Having taken it, we shall guard it, money and all.”
καταλαβοῦσαι δέ, φυλάξομεν αὐτὴν αὐτῷ τῷ ἀργυρίῳ.
(Suddenly Lampito hears a shout and, having heard it, she speaks to Lysistrata.)
(βοήν τινα ἐξαίφνης ἀκούει ἡ Λαμπιτώ, ἀκούσασα δέ τὴν Λυσιστράτην προσαγορεύει.)
LAM. “Who shouted?”
ΛΑΜ. τίς ἐβόησε;
“Who was responsible for that shout?”
τίς αἴτιος τῆς βοῆς;
LYS. “This is what I was talking about.”
ΛΥ. τοῦτ’ ἐκεῖνο ὃ ἔλεγον.
”For the olde women, who had to take the Acropolis of the goddess, now hold it.”
αἱ γὰρ γρᾶες, ἃς ἔδει τὴν ἀκρόπολιν τῆς θεοῦ καταλαβεῖν, νῦν έχουσιν.
“But, Lampito, you go off home and put affairs among you [Spartans] in good order, …”
ἀλλ’ ὦ Λαμπιτοῖ, σὺ μὲν, οἴκαδε ἐλθοῦσα, τὰ παρ’ ὑμῖν εὖ θές, …
“ … while we go to the Acropolis, which the old women have just taken, and guard it.”
… ἡμεῖς δ’ εἰσελθοῦσαι τὴν ἀκρόπολιν, ἣν ἄρτι κατέλαβον αἱ γρᾶες, φυλάξομεν.
(Lampito, going away, walks along the road which leads to Sparta … )
(ἡ μὲν Λαμπιτὼ ἀπιοῦσα βαδίζει τὸν ὁδόν, ἣ εἰς Λακεδαίμονα φέρει, … )
(… while the other women go to into the Acropolis and guard it.)
(… αἱ δ’ ἄλλαι εἰσελθοῦσαι τὴν ἀκρόπολιν φυλάττουσιν.)
(Suddenly Lysistrata shouts, having spotted a man who is approaching.)
(ἐξαίφνης δὲ βοᾷ ἡ Λυσιστράτη, ἰδοῦσα ἄνρδα τινά, ὃς τυγχάνει προσιών.)
LYS. “Oh, oh, Women! Come here to me quickly.”
ΛΥ. ἰοὺ ἰοὺ γυναῖκες, ἴτε δεῦρο ὡς ἐμὲ ταχέως.
KLEONIKE “What is it?”
ΚΛΕΟΝΙΚΗ τί δ’ ἐστίν;
“Tell me, what is the shout?”
εἰπέ μοι, τίς ἡ βοή;
LYS. “I see a man approaching, a man.”
ΛΥ. ἄνδρα ἄνδρα ὁρῶ προσιόντα.
“Look.”
ὅρᾶτε.
“Does any one of you recognize the man who is approaching.”
γιγνώσκει τις ὑμῶν τὸν ἄνδρα ὃς προσἔρχεται;
MYRRHINE “Woe is me!”
ΜΥΡΡΙΝΗ. οἴμοι.
KLE. “It’s clear, Lysistrata, that Myrrhine has recognized him.”
ΚΛ. ἀλλὰ δῆλον, Λυσιστράτη, ὅτι ἡ Μυρρίνη αὐτὸν ἔγνω.
“For after seeing and recognizing him she cried ‘Woe is me!’”
ἰδοῦσα γὰρ και γνοῦσα ᾤμωξε.
LYS. “Speak, Myrrhine.”
ΛΥ. λέγε, ὦ Μυρρίνη.
“Does Kleonike speak the truth?”
ἆρ’ ἡ Κλεονίκη ἀληθῆ λέγει;
“Have you recognized the man?”
τὸν ἄνδρα ἔγνως σύ;
“For to me as well you seem to recognize the man.”
κάμοὶ γὰρ δοκεῖς τὸν ἄνδρα γνῶναι.
MYR. “By Zeus, I do recognize him.”
ΜΥ. νὴ Δία ἔγνων ἔγωγε.
“For he is Kinesias, whose wife I am.”
ἔστι γὰρ Κινησίας, οὗ γυνή εἰμι ἐγώ.
LYS. “It’s your job now to trick and love and not to love this man who you live with.”
ΛΥ. (reveals her plan) σὸν ἔργον ἤδη τοῦτον, ᾧ συνοικεῖς, ἐξαπατᾶν καὶ φιλεῖν καὶ μὴ φιλεῖν.
MYR. “I will shall do these things.”
ΜΥ. ποιήσω ταῦτ’ ἐγώ.
LYS. “Look, I’ll join you in tricking him by waiting here …”
ΛΥ. καὶ μῆν ἐγὼ συνεξαπατήσαιμ’ ἄν σοι παραμένουσα ἐνθάδε, …
“… after sending away the old women whose job it is to guard the Acropolis.”
… ἀποπέμψασα τὰς γραῦς, ὧν ἔργον ἐστὶ τὴν ἀκρόπολιν φυλάττειν.
force, compel
ἀναγκάζω
just now, recently
ἄρτι
old woman
γραῦς, γραός, ἡ (acc. s. and pl.: γραῦν, γραῦς)
gift, bribe
δῶρον, τό
suddenly
ἐξαίφνης
with, beside, in the presence of (+ dat.)
παρά (+ dat.)
live with, live together
συνοικέω