Section 10B English to Greek Flashcards
force, compel
ἀναγκάζω
just now, recently
ἄρτι
old woman
γραῦς, γραός, ἡ (acc. s. and pl.: γραῦν, γραῦς)
gift, bribe
δῶρον, τό
suddenly
ἐξαίφνης
with, beside, in the presence of (+ dat.)
παρά (+ dat.)
live with, live together
συνοικέω
LAMPITO “So we shall be persuade our husbands and force them to make peace.”
ΛΑΜΠΙΤΩ ἡμεῖς οὖν, τοὺς ἡμετέρους ἄνδρας πείσασαι, ἀναγκάσομεν εἰρήνην ἄγειν.
“In what way will you be able to persuade your men, who have the triremes and the silver?”
τίνι τρόπῳ τοὺς ὑμετέρους δυνήσεσθε πεῖσαι, οἳ τὰς τριήρεις γ’ ἔχουσι καὶ τἀργύριον;
“By money or gifts or by doing what?”
ἢ χρήμασιν ἢ δώροις ἢ τί ποιοῦσαι;
LYSISTRATA “Oh, but we have persuaded this well too, because today we shall take the Acropolis, by seeming to be sacrificing.”
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ ἀλλὰ καὶ τοῦτ’ εὖ παρεσκευεσάμεθα, ὅτι καταλήψομεθα τήμερον τὴν ἀκρόπολιν, θύειν δοκοῦσαι.
“Having taken it, we shall guard it, money and all.”
καταλαβοῦσαι δέ, φυλάξομεν αὐτὴν αὐτῷ τῷ ἀργυρίῳ.
(Suddenly Lampito hears a shout and, having heard it, she speaks to Lysistrata.)
(βοήν τινα ἐξαίφνης ἀκούει ἡ Λαμπιτώ, ἀκούσασα δέ τὴν Λυσιστράτην προσαγορεύει.)
LAM. “Who shouted?”
ΛΑΜ. τίς ἐβόησε;
“Who was responsible for that shout?”
τίς αἴτιος τῆς βοῆς;
LYS. “This is what I was talking about.”
ΛΥ. τοῦτ’ ἐκεῖνο ὃ ἔλεγον.
”For the olde women, who had to take the Acropolis of the goddess, now hold it.”
αἱ γὰρ γρᾶες, ἃς ἔδει τὴν ἀκρόπολιν τῆς θεοῦ καταλαβεῖν, νῦν έχουσιν.
“But, Lampito, you go off home and put affairs among you [Spartans] in good order, …”
ἀλλ’ ὦ Λαμπιτοῖ, σὺ μὲν, οἴκαδε ἐλθοῦσα, τὰ παρ’ ὑμῖν εὖ θές, …
“ … while we go to the Acropolis, which the old women have just taken, and guard it.”
… ἡμεῖς δ’ εἰσελθοῦσαι τὴν ἀκρόπολιν, ἣν ἄρτι κατέλαβον αἱ γρᾶες, φυλάξομεν.