Section 10E Greek to English Flashcards
ἀμελής, ἀμελές
uncaring, unconcerned
γλυκύς, εῖα, ύ
sweet
γοῦν
at any rate
δέομαι (+ gen.)
need, ask, beg (+ gen.)
δίδωμι (δο- )
give, grant
ἐκδύομαι
undress (intransitive)
μηδείς, μηδεμία, μηδέν (μηδένος)
no, no one
ὅς, ἥ, ὅ
who, what, which
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ
who indeed, what indeed, which indeed
ὅστις, ἥτις, ὅ τι
whoever, whatever
ποῖος, α, ον
what sort of?
ψηφίζομαι (fut. ψηφιέομαι)
vote
(ἐπανέρχεται ἡ Μυρρίνη κλινίδιον φέρουσα.)
(Myrrhine returns bringing a little couch.)
ΜΥΡΡΙΝΗ ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδύομαι.
MYRRHINE “Look, I’m undressing.”
(has a sudden thought) καίτοι ψίαθον χρή μ’ ἐνεγκεῖν
“And yet I must bring a mattress.”
ΚΙΝΕΣΙΑΣ (surprised) ποία ψίαθος;
KINESIAS “What kind of mattress?”
μὴ μοί γε.
“Don’t bother just for me.”
ἀλλὰ δός μοί νυν κύσαι.
“Let me kiss you instead.”
ΜΥ. ἰδού.
MYR. “There.”
(κύσασα τὸν ἄνδρα, αὖθις ἐξέρχεται.)
(After kissing her husband she goes out again.)
(φέρουσα δὲ ψίαθον, πάνυ ταχέως ἐπανέρχεται.)
(She comes back very quickly, bringing a mattress.)
ἰδού, ψίαθος.
“Look, a mattress.”
ἀλλὰ τί οὐ κατακλίνῃ;
“Why don’t you lie down?”
καὶ δὴ ἐκδύομαι.
“And indeed I’m undressing.”
(she has another sudden thought) καίτοι προσκεφάλαιον οὐκ ἔχεις.
“And yet you don’t have a pillow.”
ΚΙΝ. (belligerently) ἀλλ’ οὐ δέομαι οὐδὲν ἔγωγε.
KIN. “But I certainly don’t need one.”
ΜΥ. (firmly) νὴ Δί’, ἀλλ’ ἐγὼ δέομαι.
MYR. “By Zeus, but I need one.”
(αὖθις ἐξέρχεται.)
(She goes out again.)
(ἐπανέρχεται δὲ προκεφάλαιον φέρουσα.)
(She returns bringing a pillow.)
ΜΥ. ἀνίστασο, ἀναπήδησον.
“Stand up. Jump up.”
ΚΙΝ. (shaking his head) ἤδη πάντ’ἔχω, ὅσων δέομαι.
KIN. “Now I’ve got everything I need.”
ΜΥ. ἅπαντα δῆτα;
MYR. “Everything, indeed?”
ΚΙΝ. δεῦρό νυν, ὦ Μυρρινίδιον.
KIN. “Come here then, Myrrhine baby.”
ΜΥ. (teasing, then seriously) τὸ στρόφιον ἤδη λύομαι.
MYR. “Now I’m untying my sash.”
ἀλλὰ φύλαξαι μή μ’ ἐξαπατᾶν περὶ τῶν σπονδῶν, περὶ ὧν ἄρτι λόγους ἐποιούμεθα.
“But take care not to cheat me over the treaty that we recently discussed.”
ΚΙΝ. (absently) νὴ Δί’, ἀπολοίμην ἄρα.
KIN. “By Zeus, may I die [if I cheat you].”
ΜΥ. (ἐξαίφνης παύεται ἐκδυομένη.)
MYR. (Suddenly she stops undressing.)
σισύραν οὐκ ἔχεις.
“You don’t have a blanket.”
ΚΙΝ. (shouting in frustration) μὰ Δί’, οὐδὲ δέομαί γε, ἀλλὰ βίνειν βούλομαι.
KIN. “By Zeus, I don’t need one, but I want to screw.”
́ΜΥ. (teasing again) ἀμέλει ποιήσεις τοῦτο.
MYR. “OF course you’ll do this.”
ταχὺ γὰρ ἔρχομαι.
“For I’m coming back quickly.”
(ἐξέρχεται)
(She goes out.)
ΚΙΝ. (sighing wearily) ἡ ἄνθρωπος διαφθερεῖ με ταῖς σισύραις.
KIN. “The creature will kill me with her blankets.”
(ἐπανέρχεται ἡ Μυρρίνη σισύραν φέρουσα.)
(Myrrhine returns bringing the blanket.)
(firmly) νῦν δὲ φιλήσω. ἰδού.
“Now I’ll love you. Look.”
ΜΥ. (holding him off) ἀνάμενε. ἆρα μυριῶ σε;
MYR. “Hang on. Shall I anoint you with myrrh?”
ΚΙΝ. μὰ τὸν Ἀπόλλω, μὴ ἐμέ γε.
KIN. “By Apollo, not me.”
ΜΥ. (firmly, picking up a flask of ointment) νὴ τὴν Ἀφροδίτην, ποιήσω τοῦτο.
MYR. “By Aphrodite, I shall do this.”
πρότεινε δὴ τὴν χεῖρα καὶ ἀλείφου, λαβών ὅ σοι δώσω.
“Stretch out our hand and anoint (yourself), taking what what I shall give you.”
ΚΙΝ. (suspiciously) οὐχ ἡδὺ τὸ μύρον ὅ μοι ἔδωκας.
KIN. “The myrrh which you gave me is not pleasant.”
διατριβῆς γὰρ ὄζει, ἀλλ’ οὐκ ὄζει γάμων.
“For it smells of delay, but it doesn’t smell of marriage.”
ΜΥ. (looking in mock anger at the flask). τάλαιν’ ἐγώ, τὸ Ῥόδιον ἤνεγκον μύρον.
MYR. “Poor me, I’ve brought the myrrh from Rhodes.”
ΚΙΝ. (impatiently) ἀγαθόν. ἔα αὐτό, ὦ δαιμονία.
KIN. “Good. Let it be, my dear lady.”
κάκιστ’ ἀπόλοιτο, ὅστις πρῶτος ἐποίησε μύρον.
“May the man who first made myrrh die very horribly.”
ἀλλὰ κατακλίνηθι καὶ μή μοι φέρε μηδέν.
“But lie down and don’t bring me anything.”
ΜΥ. ποιήσω ταῦτα, νὴ τὴν Ἄρτεμιν.
MYR. “I’ll do this, by Artemis.”
ὑπολύομαι γοῦν.
“I’m undoing my shoes at any rate.”
ἀλλ’, ὦ φίλτατε, σπονδὰς ποιεῖσθαι ψηφιεῖ;
“But, my dearest husband, will you vote to make a treaty?”
ΚΙΝ. (absently) ψηφιοῦμαι.
KIN. “I’ll vote.”
(ἡ Μυρρίνη ἀποτρέχει.)
(Myrrhine runs away.)
τί δὲ τουτὶ τὸ πρᾶγμα;
“What’s going on here?”
ἡ γυνὴ ἀπελθοῦσα μ’ ἔλιπεν.
“The wife’s gone off and left me.”
οἴμοι, τί πάσχω;
“Oh dear, what am I suffering?”
τί πείσομαι;
“What shall I suffer?”
οἴμοι, ἀπολεῖ με ἡ γυνή.
“Oh dear, the wife will destroy me.”
τίνα νῦν βινήσω;
“Who(m) shall I screw now?”
οἴμοι. δυστυχέστατος ἐγώ.
“Alas, I’m the unluckiest man alive.”
ἀμελής, ἀμελές
uncaring, unconcerned
γλυκύς, εῖα, ύ
sweet
γοῦν
at any rate
δέομαι (+ gen.)
need, ask, beg (+ gen.)
δίδωμι (δο- )
give, grant
ἐκδύομαι
undress (intransitive)
μηδείς, μηδεμία, μηδέν (μηδένος)
no, no one
ὅς, ἥ, ὅ
who, what, which
ὅστις, ἥτις, ὅ τι
who indeed, what indeed, which indeed
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ
whoever, whatever
ποῖος, α, ον
what sort of?
ψηφίζομαι (fut. ψηφιέομαι
vote