Section 8A Greek to English Flashcards
ἀγορά, ἡ
market-place, agora
βέλτιστος, η, ον
best
βελτῑ́ων, βέλτῑον (βελτῑον- )
better
ἐκεῖσε
(to) there
ἐν τούτῳ
meanwhile
ἡγέμων, (ἡγεμον- ), ὁ
leader
ἡγέομαι
lead (+ dat.)
καθοράω (κατιδ- )
see, look down on
κόραξ (κορακ- ) ὁ
crow
πέμπω
send
πολῑ́της, ὁ
citizen
προστρέχω (προσδραμ- )
run towards
χαῖρε
hello! farewell!
χείρ (χειρ- ) ἡ
hand
θεασάμενος τὴν τῶν ἕνδεκα ἀνομίαν ὁ Δικαιόπολις, …
(Dikaiopolis, having observed the lawlessness of the Eleven …
καὶ ἀκούσας τοὺς τοῦ ἱκέτου λόγους, …
and having heard the words of the suppliant, …
ἀπέρχεται διὰ τοῦ τῶν πολιτῶν πλήθους πρὸς τὴν ἀγορὰν μετὰ τοῦ ῥαψῳδοῦ.
goes away through the crowd of citizens towards the agora with the rhapsode.)
καὶ Εὐελπίδης, ὁ τοῦ Πολεμάρχου υἱός, καθορᾷ αὐτὸν πρὸς τὴν ἀγορὰν ἀπιόντα μετὰ τοῦ ῥαψῳδοῦ, …
(And Euelpides the son of Polemarchos sees him going away with the rhapsode towards the market-place …)
κατιδὼν δὲ πέμπει πρὸς αὐτοὺς τὸν παῖδα.
and having seen them, he sends his slave to them.
προσέρχεται οὖν ὁ παῖς ὁ τοῦ Εὐλπίδου ὡς τὸν Δικαιόπολιν, …
Thus Euelpides’ slave approaches Dikaiopolis …
προσιὼν δὲ βοᾷ.
and he shouts, as he comes up.
ΠΑΙΣ μένε, ὦ Δικαιόπολι, μένε.
SLAVE “Wait, Dikaiopolis, wait!”
ΔΙΚ. τίς ἡ βοή;
DIK. “What shout is that?”
τίς αἴτιός ἐστι τῆς βοῆς ἐκείνης;
“Who is responsible for that shout?”
(ὁ παῖς προσελθὼν λαμβάνεται τοῦ ἱματίου)
(The slave runs up and grabs his tunic) SLAVE: “I was the cause of that shouting.”
ΠΑΙΣ ἐγὼ αἴτιος τῆς βοῆς.
SLAVE: “I was the cause of that shouting.”
ΔΙΚ. τίς ὤν σύ γε τοῦ ἐμοῦ ἱμάτιου λαμβάνῃ, ὦ ἄνρθρωπε;
DIK. “Who are you, and why are you holding my tunic, my good fellow?”
ΠΑΙΣ παῖς εἰμι.
SLAVE “I am a slave.”
ΔΙΚ. ἀλλὰ τίνος ἀνθρώπου παῖς ὢν τυγχάνεις;
DIK. “But whose slave are you?”
τίς σε ἔπεμψεν;
“Who sent you?”
ΠΑΙΣ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Εὐελπίδου παῖς, καὶ ἔτυχε πέμψας με ἐκεῖνος.
SLAVE “I am the slave of Euelpides, and he happened to send me.”
ἀσπάζεται γάρ σε Εὐελπίδης, ὁ τοῦ Πολεμάρχου.
“For Euelpides, the son of Polemarchus, greets you.”
ΔΙΚ. ἀλλὰ ποῦ ἐστιν αὐτός;
DIK. “But where is he?”
ΠΑΙΣ οὗτος ὄπισθεν προσέρχεται.
SLAVE “Here he is, coming up from behind.”
ἆρ’ οὐχ ὁρᾶτε αὐτὸν τρέχοντα διὰ τοῦ τῶν πολιτῶν πλῆθος;
“Do you not see him, running through the crowd of people?”
καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑταῖρός τις ἕπεται, Πεισέταιρος, ὁ Στιλβονίδου.
“And a friend of his is following with him, Peisetairos, the son of Stilbonides.”
δῆλον ὅτι ὑμῶν ἕνεκα τρέχει.
“It is clear that it’s because of you that he’s running.”
ἀλλὰ περιμένετε.
“But wait.”
ΔΙΚ. ἀλλὰ περιμενοῦμεν.
DIK. “We will wait.”
(ὁ Εὐελπίδης προστρέχει, κανοῦν ἔχων ἐν τῇ χειρί.)
(Euelpides runs up, holding a basket in his hand.)
(προσδραμὼν δὲ φθάνει τὸν Πεισέταιρον, …
(He gets there before Peisetairos …
καὶ τῆς χειρὸς τῆς τοῦ Δικαιοπόλεως λαβόμενος ἀσπάζεται.)
and taking Dikaiopolis’ hand he greets him.)
ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ χαῖρε, ὦ φίλε Δικαιόπολι.
EUELPIDES “Greetings, my dear Dikaiopolis.”
ποῖ δὴ καὶ πόθεν;
“Where are you going and where have you come from?”
ΔΙΚ ἐκ τοῦ Πειραιῶς, ὦ βέλτιστε.
DIK. “From the Piraeus, my friend.”
προσιὼν δὲ τυγχάνω πρὸς τὴν ἐκκλησίαν.
“And I am on my way to the assembly.”
κυρία γὰρ ἐκκλησία γενήσεται τήμερον.
“It will be a sovereign assembly today.”
(έν δὲ τούτῳ τυγχάνει προσιὼν Πεισέταιρος, κόρακα ἔχων ἐπὶ τῇ χειρί.)
(Meanwhile Peisetairos comes up, having a crow on his wrist.)
ΔΙΚ. χαῖρε καὶ σύ γε, ὦ Πεισέταιρε.
DIK. “Greetings to you too, Peisetairos.”
ποῖ δὴ μετ’ ἐκείνου τοῦ κόρακος;
“But where on earth are you going with that crow?”
μῶν εἰς κόρακας;
“Can it be that you are going to the crows?”
ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ πῶς δ’ οὔ;
PEIS. “Of course!”
ἀνιστάμεθα γὰρ ἐκ τῆς πατρίδος.
“We are leaving the country, our fatherland.”
ΔΙΚ. ἀλλὰ τί βουλόμενοι οὕτως ἀνίστασθε, ὦ φίλοι;
DIK. “But why do you want to leave like this, my friends?”
λέγοιτε ἄν.
“Please tell me.”
ἐγὼ γὰρ πάνυ ἡδέως ἂν ἀκούοιμι τὴν αἰτιάν.
“For I would be very glad to know the reason.”
ΕΥ. λέγοιμι ἄν.
EU. “I will tell you” (if you will permit me).
ζητοῦμεν γὰρ ἡμεῖς τόπον τινὰ ἀπράγμονα.
“We are looking for a peaceful place.”
ἐκεῖσε δ’ ἴμεν, ἐλθόντες δὲ πόλιν ἀπράγμονα οἰκιοῦμεν.
“We shall go there, and when we get there, we shall settle in a peaceful city.”
ΔΙΚ. ἀλλὰ τί βουλόμενος ἐκεῖνον τὸν κόρακα ἔχεις ἐπὶ τῇ χειρί;
DIK. “But why do you want to carry that crow on your wrist?”
ΠΕΙΣ. οὗτος μὲν ὁ κόραξ ἡγεῖται, ἡμεῖς δὲ ἑπόμεθα.
EU. “This crow is guiding us, and we are following it.”
τίς γὰρ ἡγεμὼν βελτίων εἰς κόρακας ἢ κόραξ;
“For who can lead us to the crows better than a crow?”
ΡΑΨ. ἡγεμὼν βέλτιστος δη.
DIK. “He certainly is the best guide.”
ἀγορά, ἡ
market-place, agora
βέλτιστος, η, ον
best
βελτῑ́ων, βέλτῑον (βελτῑον- )
better
ἐκεῖσε
(to) there
ἐν τούτῳ
meanwhile
ἡγέμων, (ἡγεμον- ), ὁ
leader
ἡγέομαι
lead (+ dat.)
καθοράω (κατιδ- )
see, look down on
κόραξ (κορακ- ) ὁ
crow
πέμπω
send
πολῑ́της, ὁ
citizen
προστρέχω (προσδραμ- )
run towards
χαῖρε
hello! farewell!
χείρ (χειρ- ) ἡ
hand