Section 8A English to Greek Flashcards
market-place, agora
ἀγορά, ἡ
best
βέλτιστος, η, ον
better
βελτῑ́ων, βέλτῑον (βελτῑον- )
(to) there
ἐκεῖσε
meanwhile
ἐν τούτῳ
leader
ἡγέμων, (ἡγεμον- ), ὁ
lead (+ dat.)
ἡγέομαι
see, look down on
καθοράω (κατιδ- )
crow
κόραξ (κορακ- ) ὁ
send
πέμπω
citizen
πολῑ́της, ὁ
run towards
προστρέχω (προσδραμ- )
hello! farewell!
χαῖρε
hand
χείρ (χειρ- ) ἡ
(Dikaiopolis, having observed the lawlessness of the Eleven …
θεασάμενος τὴν τῶν ἕνδεκα ἀνομίαν ὁ Δικαιόπολις, …
and having heard the words of the suppliant, …
καὶ ἀκούσας τοὺς τοῦ ἱκέτου λόγους, …
goes away through the crowd of citizens towards the agora with the rhapsode.)
ἀπέρχεται διὰ τοῦ τῶν πολιτῶν πλήθους πρὸς τὴν ἀγορὰν μετὰ τοῦ ῥαψῳδοῦ.
(And Euelpides the son of Polemarchos sees him going away with the rhapsode towards the market-place …)
καὶ Εὐελπίδης, ὁ τοῦ Πολεμάρχου υἱός, καθορᾷ αὐτὸν πρὸς τὴν ἀγορὰν ἀπιόντα μετὰ τοῦ ῥαψῳδοῦ, …
and having seen them, he sends his slave to them.
κατιδὼν δὲ πέμπει πρὸς αὐτοὺς τὸν παῖδα.
Thus Euelpides’ slave approaches Dikaiopolis …
προσέρχεται οὖν ὁ παῖς ὁ τοῦ Εὐλπίδου ὡς τὸν Δικαιόπολιν, …
and he shouts, as he comes up.
προσιὼν δὲ βοᾷ.
SLAVE “Wait, Dikaiopolis, wait!”
ΠΑΙΣ μένε, ὦ Δικαιόπολι, μένε.
DIK. “What shout is that?”
ΔΙΚ. τίς ἡ βοή;
“Who is responsible for that shout?”
τίς αἴτιός ἐστι τῆς βοῆς ἐκείνης;
(The slave runs up and grabs his tunic) SLAVE: “I was the cause of that shouting.”
(ὁ παῖς προσελθὼν λαμβάνεται τοῦ ἱματίου)
SLAVE: “I was the cause of that shouting.”
ΠΑΙΣ ἐγὼ αἴτιος τῆς βοῆς.
DIK. “Who are you, and why are you holding my tunic, my good fellow?”
ΔΙΚ. τίς ὤν σύ γε τοῦ ἐμοῦ ἱμάτιου λαμβάνῃ, ὦ ἄνρθρωπε;
SLAVE “I am a slave.”
ΠΑΙΣ παῖς εἰμι.
DIK. “But whose slave are you?”
ΔΙΚ. ἀλλὰ τίνος ἀνθρώπου παῖς ὢν τυγχάνεις;
“Who sent you?”
τίς σε ἔπεμψεν;
SLAVE “I am the slave of Euelpides, and he happened to send me.”
ΠΑΙΣ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Εὐελπίδου παῖς, καὶ ἔτυχε πέμψας με ἐκεῖνος.
“For Euelpides, the son of Polemarchus, greets you.”
ἀσπάζεται γάρ σε Εὐελπίδης, ὁ τοῦ Πολεμάρχου.
DIK. “But where is he?”
ΔΙΚ. ἀλλὰ ποῦ ἐστιν αὐτός;
SLAVE “Here he is, coming up from behind.”
ΠΑΙΣ οὗτος ὄπισθεν προσέρχεται.
“Do you not see him, running through the crowd of people?”
ἆρ’ οὐχ ὁρᾶτε αὐτὸν τρέχοντα διὰ τοῦ τῶν πολιτῶν πλῆθος;
“And a friend of his is following with him, Peisetairos, the son of Stilbonides.”
καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑταῖρός τις ἕπεται, Πεισέταιρος, ὁ Στιλβονίδου.
“It is clear that it’s because of you that he’s running.”
δῆλον ὅτι ὑμῶν ἕνεκα τρέχει.
“But wait.”
ἀλλὰ περιμένετε.
DIK. “We will wait.”
ΔΙΚ. ἀλλὰ περιμενοῦμεν.
(Euelpides runs up, holding a basket in his hand.)
(ὁ Εὐελπίδης προστρέχει, κανοῦν ἔχων ἐν τῇ χειρί.)
(He gets there before Peisetairos …
(προσδραμὼν δὲ φθάνει τὸν Πεισέταιρον, …
and taking Dikaiopolis’ hand he greets him.)
καὶ τῆς χειρὸς τῆς τοῦ Δικαιοπόλεως λαβόμενος ἀσπάζεται.)
EUELPIDES “Greetings, my dear Dikaiopolis.”
ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ χαῖρε, ὦ φίλε Δικαιόπολι.
“Where are you going and where have you come from?”
ποῖ δὴ καὶ πόθεν;
DIK. “From the Piraeus, my friend.”
ΔΙΚ ἐκ τοῦ Πειραιῶς, ὦ βέλτιστε.
“And I am on my way to the assembly.”
προσιὼν δὲ τυγχάνω πρὸς τὴν ἐκκλησίαν.
“It will be a sovereign assembly today.”
κυρία γὰρ ἐκκλησία γενήσεται τήμερον.
(Meanwhile Peisetairos comes up, having a crow on his wrist.)
(έν δὲ τούτῳ τυγχάνει προσιὼν Πεισέταιρος, κόρακα ἔχων ἐπὶ τῇ χειρί.)
DIK. “Greetings to you too, Peisetairos.”
ΔΙΚ. χαῖρε καὶ σύ γε, ὦ Πεισέταιρε.
“But where on earth are you going with that crow?”
ποῖ δὴ μετ’ ἐκείνου τοῦ κόρακος;
“Can it be that you are going to the crows?”
μῶν εἰς κόρακας;
PEIS. “Of course!”
ΠΕΙΣΕΤΑΙΡΟΣ πῶς δ’ οὔ;
“We are leaving the country, our fatherland.”
ἀνιστάμεθα γὰρ ἐκ τῆς πατρίδος.
DIK. “But why do you want to leave like this, my friends?”
ΔΙΚ. ἀλλὰ τί βουλόμενοι οὕτως ἀνίστασθε, ὦ φίλοι;
“Please tell me.”
λέγοιτε ἄν.
“For I would be very glad to know the reason.”
ἐγὼ γὰρ πάνυ ἡδέως ἂν ἀκούοιμι τὴν αἰτιάν.
EU. “I will tell you” (if you will permit me).
ΕΥ. λέγοιμι ἄν.
“We are looking for a peaceful place.”
ζητοῦμεν γὰρ ἡμεῖς τόπον τινὰ ἀπράγμονα.
“We shall go there, and when we get there, we shall settle in a peaceful city.”
ἐκεῖσε δ’ ἴμεν, ἐλθόντες δὲ πόλιν ἀπράγμονα οἰκιοῦμεν.
DIK. “But why do you want to carry that crow on your wrist?”
ΔΙΚ. ἀλλὰ τί βουλόμενος ἐκεῖνον τὸν κόρακα ἔχεις ἐπὶ τῇ χειρί;
EU. “This crow is guiding us, and we are following it.”
ΠΕΙΣ. οὗτος μὲν ὁ κόραξ ἡγεῖται, ἡμεῖς δὲ ἑπόμεθα.
“For who can lead us to the crows better than a crow?”
τίς γὰρ ἡγεμὼν βελτίων εἰς κόρακας ἢ κόραξ;
DIK. “He certainly is the best guide.”
ΡΑΨ. ἡγεμὼν βέλτιστος δη.
market-place, agora
ἀγορά, ἡ
best
βέλτιστος, η, ον
better
βελτῑ́ων, βέλτῑον (βελτῑον- )
(to) there
ἐκεῖσε
meanwhile
ἐν τούτῳ
leader
ἡγέμων, (ἡγεμον- ), ὁ
lead (+ dat.)
ἡγέομαι
see, look down on
καθοράω (κατιδ- )
crow
κόραξ (κορακ- ) ὁ
send
πέμπω
citizen
πολῑ́της, ὁ
run towards
προστρέχω (προσδραμ- )
hello! farewell!
χαῖρε
hand
χείρ (χειρ- ) ἡ