Section 10A English to Greek Flashcards
all, the whole
ἅπας, ἅπασα, ἄπαν
refrain, keep away from (+ gen.)
ἀπέχομαι
walk, go (fut. βαδιέομαι)
βαδίζω
it seems a good idea to X (dative) to do Y (infinitive); X (dat.) decides to do Y (inf.)
δοκεῖ
bring to an end, finish
καταλύω
device, plan
μηχανἠ, ἡ
in no way, not at all
οὐδαμῶς
(Lysistrata, who is an Athenian woman, comes forward and speaks.)
(Λυσιστράτη, ἣ Ἀθηναία ἐστὶ γυνή, παρελθοῦσα λέγει.)
LYSISTRATA “Do you hope, women, to bring the war to an end with me?”
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ ἆρα ἐπλπίζετε, ὦ γυναῖκες, μετ’ ἐμοῦ καταλύσειν τὸν πόλεμον;
“For you know well that once we have brought the war to and end we shall see peace again.”
εὖ γὰρ ἴστε ὅτι, τὸν πόλεμον καταλύσασαι, τὴν εἰρήνην αὖθις ὀψόμεθα
(Myrrhine, who is a friend of Lysistrata, agrees.)
(Μυρρίνη, ἣ φίλη ἐστὶ Λυσιστράτῃ, ὁμολογεῖ.)
MYRRHINE “By the gods, I would gladly see peace after bringing war to an end.”
ΜΥΡΡΙΝΗ νὴ τοὺς θεοὺς ἡδέως ἂν ἴδοιμι ἔγωγε τὴν εἰρήνην, τὸν πόλεμον καταλύσασα.
(Kleonike, who is another friend, agrees.)
(καὶ Κλεονίκη, ἣ ἑτέρα φίλη τυγχάνει οὗσα, ὁμολογεῖ.)
KLEONIKE “To me also it seems a good idea to bring the war to an end.”
ΚΛΕΟΝΙΚΗ κάμοὶ δοκεῖ τὸν πόλεμον καταλῦσαι.
“But how is this possible for us, women that we are?”
ἀλλὰ πῶς ἔξεστιν ἡμῖν, γυναιξὶν οὔσαις;
“Do you have some plan?”
ἆρα μηχανήν τιν’ ἔχεις;
“For it is necessary that the men, who fight the battles, should bring the war to an end and make a treaty.”
δεῖ γὰρ τοὺς ἄνδρας, οἳ τὰς μάχας μάχονται, καταλύσαντας τὸν πόλεμον σπονδὰς ποιεῖσθαι.
LYS. “Let me speak.”
ΛΥ. λέγοιμ’ ἄν.
“For one must not keep silent.”
οὐ γὰρ δεῖ σιωπᾶν.
“But, women, if we are going to force the men to make peace, we must refrain from — ”
ἀλλ’ ὦ γυναῖκες, εἴπερ μέλλομεν ἀναγκάσειν τοὺς ἄνδρας εἰρήνην ἄγειν, ἡμᾶς χρὴ ἀπέχεσθαι —
MYR. “From what?”
ΜΥ. τίνος;
“What is the plan?”
τίς ἡ μηχανή;
“Say what you have in mind.”
λέξον ἐκεῖνο ὃ ἐν νῷ ἔχεις.
LYS. “So will you do what I order?”
ΛΥ. ποιήσετ’ οὖν ὃ κελεύω;
MYR. “We shall do everything you tell us to.”
ΜΥ. ποιήσομεν πάνθ’ ὃ ἐν νῷ ἔχεις.
LYS. “Then we must refrain from sex.”
ΛΥ. δεῖ τοίνυν ἡμᾶς ἀπέχεσθαι τῶν ἀφροδισίων.
(All the women, after hearing the words which Lysistrata says, begin to go away.)
(αἱ γυναῖκες πᾶσαι, ἀκούσασαι τοὺς λόγους, οὓς λέγει Λυσιστράτη, ἀπιέναι ἄρχονται.)
LYS. “Where are you going?”
ΛΥ. ποῖ βαδίζετε;
“Why are you weeping?”
τί δακρύετε;
“Will you or won’t you do what I order?”
ποιήσετ’ ἣ οὑ ποιήσετε ἃ κελεύω;
“Or what do you intend?”
ἢ τί μέλλετε;
MYR. “I couldn’t do what you say, Lysistrata: instead let the war take its course.”
ΜΥ. (resolutely) οὐκ ἂν ποιήσαιμι τοῦθ ’ ὁ λέγεις, ὦ Λυσιστράτη, ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.
KLE. “By Zeus, I won’t either; instead let the war take its course.”
ΚΛ. μὰ Δί’ οὐδ’ἐγὼ γὰρ, ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.
“Order me to go through fire.”
κέλευσόν με διὰ τοῦ πυρὸς βαδίζειν.
“I would be willing to do that rather than refrain from sex.”
τοῦτο μᾶλλον ἐθελήσαιμι ἂν ποιεῖν ἢ τῶν ἀφροδισίων ἀπέχεσθαι.
“For nothing is like sex, my dear Lysistrata.”
οὑδὲν γὰρ τοῖς ἀφροδισίοις ὅμοιον, ὦ φίλη Λυσιστράτη.
“I won’t do it—no way.”
οὐκ ἂν ποιήσαιμι οὐδαμῶς.
LYS. “What about you then?”
ΛΥ. (turns back to Myrrhine) τί δαὶ σύ;
“Would you do what I tell you?”
ποιήσειας ἂν ἃ κελεύω;
MYR. “I too would be willing go go through fire.”
ΜΥ. κἀγω ἐθελήσαιμ’ ἂν διὰ τοῦ πυρός.
“No, by Zeus, I would not do it.”
οὐ μὰ Δία, οὐκ ποιήσαιμι ἐγώ.
LYS. “Oh how totally lascivious is all of our sex!”
ΛΥ. ὦ παγκατάπυγον τὸ ἡμέτερον ἅπαν γένος.
“Will no one do what I propose?”
ἆρ’ οὐδεμία ποιήσειε ἄν, ὃ κελεύω;
“But, my dear Spartan, would you vote with me?”
(addresses the Spartan woman, Lampito) ἀλλ’ ὦ φίλη Λάκαινα, ἆρα συμψηφίσαιο ἄν μοι;
“For if so, we might still save the whole business.”
οὕτω γὰρ τὸ πρᾶγμα σώσαιμεν ἂν ἔτι.
LAMPITO By the two gods [Castor and Pollux], it’s difficult for us to sleep without sex.”
ΛΑΜΠΙΤΩ χαλεπὸν μὲ ν ναὶ τῶ σιώ ἐστιν ἡμῖν ἄνευ τῶν ἀφροδισίων καθεύδειν.
“But we must bring the war to an end and have peace.”
ἀλλὰ δεῖ ἡμᾶς, τὸν πόλεμον καταλύσασας, εἰρήνην ἄγειν.
“I would vote with you.”
συμψηφισαίμην ἄν σοι.
LYS. “O you my dearest friend and the only true woman among them.”
ΛΥ. (joyfully) ὦ φιλτάτη σὺ καὶ μόνη τούτων γυνή.
MYR. “Then if these things seem good to you, they seem a good idea to us too.”
ΜΥ. (reluctantly) εἴ τοι δοκεῖ ὑμῖν ταῦτα, καὶ ἡμῖν συνδοκεῖ.
all, the whole
ἄπας, ἅπασα, ἄπαν
refrain, keep away from (+ gen.)
ἀπέχομαι
walk, go (fut. βαδιέομαι)
βαδίζω
it seems a good idea to X (dative) to do Y (infinitive); X (dat.) decides to do Y (inf.)
δοκεῖ
bring to an end, finish
καταλύω
device, plan
μηχανἠ, ἡ
in no way, not at all
οὐδαμῶς