Section 10A English to Greek Flashcards
all, the whole
ἅπας, ἅπασα, ἄπαν
refrain, keep away from (+ gen.)
ἀπέχομαι
walk, go (fut. βαδιέομαι)
βαδίζω
it seems a good idea to X (dative) to do Y (infinitive); X (dat.) decides to do Y (inf.)
δοκεῖ
bring to an end, finish
καταλύω
device, plan
μηχανἠ, ἡ
in no way, not at all
οὐδαμῶς
(Lysistrata, who is an Athenian woman, comes forward and speaks.)
(Λυσιστράτη, ἣ Ἀθηναία ἐστὶ γυνή, παρελθοῦσα λέγει.)
LYSISTRATA “Do you hope, women, to bring the war to an end with me?”
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ ἆρα ἐπλπίζετε, ὦ γυναῖκες, μετ’ ἐμοῦ καταλύσειν τὸν πόλεμον;
“For you know well that once we have brought the war to and end we shall see peace again.”
εὖ γὰρ ἴστε ὅτι, τὸν πόλεμον καταλύσασαι, τὴν εἰρήνην αὖθις ὀψόμεθα
(Myrrhine, who is a friend of Lysistrata, agrees.)
(Μυρρίνη, ἣ φίλη ἐστὶ Λυσιστράτῃ, ὁμολογεῖ.)
MYRRHINE “By the gods, I would gladly see peace after bringing war to an end.”
ΜΥΡΡΙΝΗ νὴ τοὺς θεοὺς ἡδέως ἂν ἴδοιμι ἔγωγε τὴν εἰρήνην, τὸν πόλεμον καταλύσασα.
(Kleonike, who is another friend, agrees.)
(καὶ Κλεονίκη, ἣ ἑτέρα φίλη τυγχάνει οὗσα, ὁμολογεῖ.)
KLEONIKE “To me also it seems a good idea to bring the war to an end.”
ΚΛΕΟΝΙΚΗ κάμοὶ δοκεῖ τὸν πόλεμον καταλῦσαι.
“But how is this possible for us, women that we are?”
ἀλλὰ πῶς ἔξεστιν ἡμῖν, γυναιξὶν οὔσαις;
“Do you have some plan?”
ἆρα μηχανήν τιν’ ἔχεις;
“For it is necessary that the men, who fight the battles, should bring the war to an end and make a treaty.”
δεῖ γὰρ τοὺς ἄνδρας, οἳ τὰς μάχας μάχονται, καταλύσαντας τὸν πόλεμον σπονδὰς ποιεῖσθαι.
LYS. “Let me speak.”
ΛΥ. λέγοιμ’ ἄν.
“For one must not keep silent.”
οὐ γὰρ δεῖ σιωπᾶν.
“But, women, if we are going to force the men to make peace, we must refrain from — ”
ἀλλ’ ὦ γυναῖκες, εἴπερ μέλλομεν ἀναγκάσειν τοὺς ἄνδρας εἰρήνην ἄγειν, ἡμᾶς χρὴ ἀπέχεσθαι —
MYR. “From what?”
ΜΥ. τίνος;
“What is the plan?”
τίς ἡ μηχανή;